You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/pl/kipiplugin_mpegencoder.po

772 lines
20 KiB

# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Polish
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Anna Sawicka <ania@kajak.org.pl>, 2004.
# Igor Klimer <kigro@op.pl>, 2004.
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Igor Klimer <igro@localhost.localdomain>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 06:01+0200\n"
"Last-Translator: Igor Klimer <kigro@vp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Igor Klimer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kigro@vp.pl"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Ścieżka do programu 'ImageMagick' jest pusta.\n"
"Ustawianie domyślnej. Proszę sprawdzić ustawienia."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Ścieżka do programów pakietu 'MjpegTools' jest pusta.\n"
"Ustawianie domyślnej. Proszę sprawdzić ustawienia."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu 'montage' z pakietu ImageMagick. Proszę go "
"zainstalować."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu 'composite' z pakietu ImageMagick. Proszę go "
"zainstalować."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu 'convert' z pakietu ImageMagick. Proszę go "
"zainstalować."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu 'identify' z pakietu ImageMagick. Proszę go "
"zainstalować."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu 'ppmtoy4m' z pakietu MjpegTools. Proszę go "
"zainstalować."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu 'yuvscaler' z pakietu MjpegTools. Proszę go "
"zainstalować."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu 'mpeg2enc' z pakietu MjpegTools. Proszę go "
"zainstalować."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu 'mplex' z pakietu MjpegTools. Proszę go "
"zainstalować."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu 'mp2enc' z pakietu MjpegTools. Proszę go "
"zainstalować.\n"
"Operacje związane z dźwiękiem będą niedostępne."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Proszą sprawdzić poprawność instalacji oraz opcje tej wtyczki.\n"
"\n"
"Aby uzyskać więcej informacji, proszę odwiedzić te strony:\n"
"Pakiet ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"Pakiet MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "brak"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Wtyczka Kipi do tworzenia pokazu zdjęć w formacie MPEG."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: kimg2mpg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Podręcznik wtyczki Pokaz slajdów MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Wybieranie wyjściowego pliku MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Wybieranie pliku ze ścieżką dźwiękową"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Możesz przesuwać do góry tylko jedno zdjęcie na raz."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Zdjęcie nr %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Możesz przesuwać w dół tylko jedno zdjęcie na raz."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz przerwać tworzenie filmu?\n"
"\n"
"Uwaga: efekty dotychczasowej pracy zostaną utracone."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"Domyślny tryb nasycenia barw działa tylko z Mjpegtools w wersji < 1.6.3\n"
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Sprawdź wersję Mjpegtools"
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Musisz wybrać istniejący plik audio."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Musisz określić nazwę pliku wyjściowego MPEG."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Musisz podać ścieżkę umożliwiającą zapis pliku docelowego."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedno zdjęcie do umieszczenia w pokazie."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"Wybrany plik wyjściowy MPEG '%1' już istnieje.\n"
"Czy chcesz go nadpisać ?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "&Przerwij"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Przerwij tworzenie pliku MPEG. Uwaga: efekty dotychczasowej pracy zostaną "
"utracone...."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"WIERSZ POLECEŃ :\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do pliku %1, proszę sprawdzić poprawność ścieżki "
"dostępu."
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr ""
"Nie można uruchomić skryptu 'images2mpg' : nie można uruchomić równolegle "
"(fork failed)."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 zdjęcie [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 zdjęć [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Kodowanie plików zdjęć [%1/%2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicjalizacja..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "Scalanie strumienia MPEG..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Kodowanie pliku dźwiękowego..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"Skrypt 'images2mpg' zwrócił kod błędu podczas kodowania pliku MPEG;\n"
"proces został przerwany.\n"
"\n"
"Wyślij e-mail do autora..."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Problem podczas wykonywania skryptu 'images2mpg'"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Pokaż okno z informacjami kontrolnymi"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"KOD WYJŚCIA: błąd podczas procesu kodowania."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Kodowanie zakończone..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Proces kodowania został zakończony...\n"
"\n"
"Czas kodowania: %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Wykonywanie skryptu 'images2mpg' zakończone"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Pokaż komunikaty procesu"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"KOD WYJŚCIOWY: kodowanie ukończone pomyślnie."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Kodowanie przerwane..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Proces kodowania został przerwany...\n"
"\n"
"Czas kodowania: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Wykonywanie skryptu 'images2mpg' przerwane"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"KOD WYJŚCIOWY: proces kodowania przerwany przez użytkownika."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Rozpoczęto proces kodowania;\n"
"przerwać ten proces i zakończyć?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Utwórz pokaz slajdów MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Koduj"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Nie można usunąć folderu tymczasowego %1!"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Informacje kontrolne"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Kopiuj do &schowka"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki kodera MPEG"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Ścieżka dostępu do programów z pakietu ImageMagick"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Ścieżka dostępu do programów z pakietu MjpegTools"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Ustawianie ścieżki dostępu do programów pakietu ImageMagick..."
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Ustawianie ścieżki dostępu do programów pakietu MjpegTools..."
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Utwórz pokaz slajdów MPEG..."
#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBase"
#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Ustawienia kodera"
#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Format wideo"
#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Ta opcja decyduje o formacie wideo pliku MPEG.\n"
"Wysoką jakość obrazu na telewizorze otrzymasz wybierając "
"'XVCD' (rozdzielczość taka sama jak DVD), jednak niektóre starsze "
"odtwarzacze DVD mogą nie czytać takich płyt. Formaty 'VCD'/'SVCD' są "
"bardziej zgodne z czytnikami DVD, ale jakość obrazu jest trochę gorsza z "
"powodu niższej rozdzielczości.\n"
"Opcja DVD jest wciąż w trakcie testowania."
#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Typ wideo"
#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Opcja decyduje o typie wideo pliku MPEG.\n"
"NTSC to amerykański standard telewizyjny, PAL/SECAM jest stosowany w Europie."
#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Tryb nasycenia barw"
#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"
#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"
#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"
#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Przy pomocy tej opcji można zmienić tryb podpróbkowania nasycenia barw.\n"
"W przypadku problemów z domyślną wartością, proszę spróbować wybrać inny "
"tryb."
#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia zdjęć"
#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Czas wyświetlania zdjęcia"
#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Czas wyświetlania każdego ze zdjęć w pliku MPEG.\n"
"Dla standardowego pokazu zdjęć dobrą wartością jest 10 sekund.\n"
"\n"
"<b>Uwaga</b>: jeśli całkowita długość pliku MPEG będzie poniżej 3 sekund, "
"mogą wystąpić problemy z odtwarzaczem DVD."
#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Prędkość przejścia"
#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Ta opcja określa prędkość przejścia pomiędzy zdjęciami w Twoim pliku MPEG.\n"
"Wartość '1' oznacza wolne przejścia, a '20' bardzo szybkie.\n"
"'2' jest dobrą wartością dla standardowego pokazu zdjęć."
#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Możesz wybrać kolor tła, na którym będą pojawiać się zdjęcia.\n"
"Kolorem tym będzie wypełniony ekran telewizora poza zdjęciem.\n"
"Dobrym wyborem jest kolor czarny."
#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Lista zdjęć pokazu"
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Podgląd wybranego zdjęcia."
#: kimg2mpgbase.ui:589
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"To jest lista zdjęć do pokazu.\n"
"Pierwsze zdjęcie pokazu znajduje się na samej górze, ostatnie - na dole.\n"
"Aby dodać nowe zdjęcia, kliknij przycisk 'Dodaj' lub skorzystaj z techniki "
"przeciągnij i upuść."
#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Całkowita liczba zdjęć w pokazie oraz czas jego trwania."
#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Dodaj zdjęcia do listy."
#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Usuń zdjęcia z listy."
#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Przesuń do &góry"
#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Przesuń aktualnie wybrane zdjęcie w górę listy pokazu."
#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "Przesuń &w dół"
#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Przesuń aktualnie wybrane zdjęcie w dół listy pokazu."
#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Aktualnie wybrane zdjęcie z listy."
#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Nazwa wyjściowego pliku MPEG"
#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Możesz tutaj wybrać nazwę wyjściowego pliku MPEG.\n"
"\n"
"<b>Uwaga</b>: pliki MPEG są najczęściej bardzo duże (jeśli zawierają wiele "
"zdjęć). Wybierz katalog, w którym jest wystarczająco dużo wolnego miejsca. "
#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Plik ze ścieżką dźwiękową"
#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Możesz tutaj wybrać plik wejściowy zawierający ścieżkę dźwiękową.\n"
"Dźwięk zostanie nałożony na wideo pokazu zdjęć.\n"
"\n"
"<b>Uwaga</b>: jeśli ścieżka dźwiękowa będzie za długa, zostanie przycięta."
#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Bieżące zadanie kodowania."
#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Pasek postępu kodowania."
#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Rozpocznij proces tworzenia pliku MPEG (kodowania).\n"
"Program korzysta ze skryptu basha 'images2mpg'."
#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Przerwij kodowanie i zakończ."