You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
355 lines
11 KiB
355 lines
11 KiB
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Serbian
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-27 17:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Slobodan Simić"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "simicsl@verat.net"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:105
|
|
msgid "Save Target Image Options"
|
|
msgstr "Opcije za snimanje ciljne slike"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
|
|
msgid "Acquire images"
|
|
msgstr "Dobavi slike"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
|
|
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
|
|
msgstr "Priključak Kipi-ja za dobavljanje slika"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autor i održavalac"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:152
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "slika"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:180
|
|
msgid "Target Image"
|
|
msgstr "Ciljna slika"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:181
|
|
msgid "Target Image Options"
|
|
msgstr "Opcije ciljne slike"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name && Caption"
|
|
msgstr "Ime fajla i komentari"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
|
|
msgstr "<p>Pregled ciljne slike sa imenom fajla i komentarima."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:194
|
|
msgid "File name (without suffix):"
|
|
msgstr "Ime fajla (bez sufiksa):"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:197
|
|
msgid "acquired_image"
|
|
msgstr "acquired_image"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
|
|
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uvde unesite ime fajla ciljne slike, bez sufiksa (biće automatski dodat "
|
|
"imenu fajla na osnovu izabranog formata)."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:204
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
|
|
msgstr "<p>Ovde unesite komentare ciljne slike."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:216
|
|
msgid "<p>The preview of the target image."
|
|
msgstr "<p>Pregled ciljne slike."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:228
|
|
msgid "Saving Options"
|
|
msgstr "Opcije snimanja"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:232
|
|
msgid "<p>The saving options of the target image."
|
|
msgstr "<p>Opcije za snimanje ciljne slike."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:239
|
|
msgid "Image compression:"
|
|
msgstr "Kompresija slike:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:240
|
|
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
|
|
msgstr "<p>Vrednost kompresije ciljne slike za formate JPEG i PNG:<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
|
|
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
|
|
"b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: vrlo visoka kompresija<p><b>25</b>: visoka kompresija<p><b>50</b>: "
|
|
"srednja kompresija<p><b>75</b>: niska kompresija (podrazumevano)<p><b>100</"
|
|
"b>: bez kompresije"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:260
|
|
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
|
|
msgstr "<p>Ovde izaberite format fajla za ciljnu sliku.<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
|
|
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
|
|
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
|
|
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
|
|
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
|
|
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
|
|
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
|
|
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
|
|
"heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b>: Dobar format fajlova za Veb, ali koristi kompresiju sa gubicima."
|
|
"<p><b>PNG</b>: Proširiv format fajlova za dobru kompresiju rasterskih slika, "
|
|
"bez gubitaka. PNG je slobodna od patenata zamena za GIF, a može da zameni i "
|
|
"TIFF u mnogim uobičajenim primenama. PNG je projektovan da radi dobro u "
|
|
"primenama za pregledanje na vezi, kao što je Veb (World Wide Web), tako da "
|
|
"je potpuno serijski sa opcijom progresivnog prikaza. Takođe, PNG može da "
|
|
"skladišti podatke o gami i hromatičnosti radi poboljšanog poklapanja boja na "
|
|
"raznovrsnim platformama."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
|
|
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
|
|
"independent format which is supported by numerous image processing "
|
|
"applications and by virtually all prepress software on the market."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: Prilično star standard koji je i dalje vrlo popularan. Vrlo "
|
|
"je fleksibilan i platformski nezavisan, podržavaju ga brojni programi za "
|
|
"obradu slika i praktično sav softver za pripremu štampe."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
|
|
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
|
|
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: Format fajlova koji se koristi kao posrednički format za "
|
|
"skladištenje informacija o bitmapama u boji. PPM fajlovi mogu biti ili "
|
|
"binarni ili ASCII i skladištiti vrednosti piksela veličine do 24 bita. Ovaj "
|
|
"format pravi tekstualne fajlove najveće veličine za kodiranje slika bez "
|
|
"gubitaka u kvalitetu."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
|
|
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
|
|
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
|
|
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
|
|
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
|
|
"RGB image data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: Popularan format slika na u Windows-ovom okruženju. Efikasno "
|
|
"skladišti mapirane ili nemapirane RGB grafičke podatke u veličini od 1, 4, "
|
|
"8, ili 24 bita. Podaci mogu biti skladišteni sirovo ili koristeći 4- ili 8-"
|
|
"bitni RLE algoritam za kompresiju podataka. BMP je izvrstan izbor za "
|
|
"jednostavan bitmapski format koji podržava širok opseg RGB podataka o slici."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:284
|
|
msgid "Image file format:"
|
|
msgstr "Format fajla slike:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:303
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Album selection"
|
|
msgstr "Izbor albuma"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:311
|
|
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
|
|
msgstr "Izaberite fasciklu za snimanje ciljne slike"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:320
|
|
msgid "&Add New Folder"
|
|
msgstr "&Dodaj novu fasciklu"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:322
|
|
msgid "<p>Add a new folder."
|
|
msgstr "<p>Dodaj novu fasciklu."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:328
|
|
msgid "Album Description"
|
|
msgstr "Opis albuma"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:332
|
|
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
|
|
msgstr "<p>Opis tekućeg albuma u listi za izbor."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Caption: %1"
|
|
msgstr "Kolekcija: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collection: %1"
|
|
msgstr "Kolekcija: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Datum: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items: %1"
|
|
msgstr "Stavke: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:409
|
|
msgid "You must select a target album for this image."
|
|
msgstr "Morate izabrati ciljni album za ovu sliku."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:415
|
|
msgid "You must provide a file name for this image."
|
|
msgstr "Morate navesti ime fajla za ovu sliku."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:474
|
|
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
|
|
msgstr "Ne mogu da zapišem fajl slike „%1“."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:483
|
|
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
|
|
msgstr "Nisam mogao da okačim sliku na „%1“."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
|
|
"%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Greška prilikom obaveštavanja programa o novoj slici. Greška je bila: "
|
|
"%1</qt>"
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:65
|
|
msgid "Scan Images..."
|
|
msgstr "Skeniraj slike..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:73
|
|
msgid "Screenshot..."
|
|
msgstr "Snimak ekrana..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
|
|
msgstr "KDE servis za skeniranje nije dostupan; proverite svoj sistem."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:115
|
|
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
|
|
msgstr "KIPI-jev priključak za skeniranje slika"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:71
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Snimak ekrana"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:72
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
msgstr "&Novi snimak"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
|
|
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
|
|
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
|
|
"window with your mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoću ovog dijaloga možete snimiti ili vašu radnu površinu\n"
|
|
"ili neki pojedinačni prozor. Ako snimate jedan prozor, vaš\n"
|
|
"kursor miša pretvoriće se u nišan; tada, samo mišem\n"
|
|
"izaberite prozor."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:90
|
|
msgid "Grab the entire desktop"
|
|
msgstr "Snimi celu radnu površinu"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
|
|
"only the active windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako uključite ovu opciju, snimiće se cela radna površina. U suprotnom, "
|
|
"samo aktivni prozori."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:97
|
|
msgid "Hide all host application windows"
|
|
msgstr "Sakrij sve prozore domaćinskog programa"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
|
|
"during the grab operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako uključite ovu opciju, svi prozori domaćinskog programa biće sakriveni "
|
|
"tokom snimanja."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:104
|
|
msgid "Delay:"
|
|
msgstr "Zastoj:"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:107
|
|
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
|
|
msgstr "<p>Zastoj u sekundama pre nego što snimanje počne."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:261
|
|
msgid "Unable to take snapshot."
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim snimak."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:262
|
|
msgid "Screenshot Error"
|
|
msgstr "Greška pri pravljenju snimka"
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Priručnik dobavljanja slika"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Komentari:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment: %1"
|
|
#~ msgstr "Komentar: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
|
|
#~ msgstr "KDE servis za skeniranje nije dostupan; proverite svoj sistem."
|