You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/sr@Latn/kipiplugin_acquireimages.po

355 lines
11 KiB

# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-27 17:30+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Opcije za snimanje ciljne slike"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Dobavi slike"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Priključak Kipi-ja za dobavljanje slika"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor i održavalac"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "slika"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Ciljna slika"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Opcije ciljne slike"
#: acquireimagedialog.cpp:190
#, fuzzy
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Ime fajla i komentari"
#: acquireimagedialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>Pregled ciljne slike sa imenom fajla i komentarima."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Ime fajla (bez sufiksa):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "acquired_image"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Uvde unesite ime fajla ciljne slike, bez sufiksa (biće automatski dodat "
"imenu fajla na osnovu izabranog formata)."
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Ovde unesite komentare ciljne slike."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Pregled ciljne slike."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Opcije snimanja"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Opcije za snimanje ciljne slike."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Kompresija slike:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>Vrednost kompresije ciljne slike za formate JPEG i PNG:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: vrlo visoka kompresija<p><b>25</b>: visoka kompresija<p><b>50</b>: "
"srednja kompresija<p><b>75</b>: niska kompresija (podrazumevano)<p><b>100</"
"b>: bez kompresije"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Ovde izaberite format fajla za ciljnu sliku.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Dobar format fajlova za Veb, ali koristi kompresiju sa gubicima."
"<p><b>PNG</b>: Proširiv format fajlova za dobru kompresiju rasterskih slika, "
"bez gubitaka. PNG je slobodna od patenata zamena za GIF, a može da zameni i "
"TIFF u mnogim uobičajenim primenama. PNG je projektovan da radi dobro u "
"primenama za pregledanje na vezi, kao što je Veb (World Wide Web), tako da "
"je potpuno serijski sa opcijom progresivnog prikaza. Takođe, PNG može da "
"skladišti podatke o gami i hromatičnosti radi poboljšanog poklapanja boja na "
"raznovrsnim platformama."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: Prilično star standard koji je i dalje vrlo popularan. Vrlo "
"je fleksibilan i platformski nezavisan, podržavaju ga brojni programi za "
"obradu slika i praktično sav softver za pripremu štampe."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: Format fajlova koji se koristi kao posrednički format za "
"skladištenje informacija o bitmapama u boji. PPM fajlovi mogu biti ili "
"binarni ili ASCII i skladištiti vrednosti piksela veličine do 24 bita. Ovaj "
"format pravi tekstualne fajlove najveće veličine za kodiranje slika bez "
"gubitaka u kvalitetu."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: Popularan format slika na u Windows-ovom okruženju. Efikasno "
"skladišti mapirane ili nemapirane RGB grafičke podatke u veličini od 1, 4, "
"8, ili 24 bita. Podaci mogu biti skladišteni sirovo ili koristeći 4- ili 8-"
"bitni RLE algoritam za kompresiju podataka. BMP je izvrstan izbor za "
"jednostavan bitmapski format koji podržava širok opseg RGB podataka o slici."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Format fajla slike:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Izbor albuma"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Izaberite fasciklu za snimanje ciljne slike"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Dodaj novu fasciklu"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Dodaj novu fasciklu."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Opis albuma"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>Opis tekućeg albuma u listi za izbor."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Kolekcija: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Kolekcija: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Stavke: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Morate izabrati ciljni album za ovu sliku."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Morate navesti ime fajla za ovu sliku."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Ne mogu da zapišem fajl slike „%1“."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da okačim sliku na „%1“."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška prilikom obaveštavanja programa o novoj slici. Greška je bila: "
"%1</qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Skeniraj slike..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Snimak ekrana..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr "KDE servis za skeniranje nije dostupan; proverite svoj sistem."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "KIPI-jev priključak za skeniranje slika"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Snimak ekrana"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Novi snimak"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Pomoću ovog dijaloga možete snimiti ili vašu radnu površinu\n"
"ili neki pojedinačni prozor. Ako snimate jedan prozor, vaš\n"
"kursor miša pretvoriće se u nišan; tada, samo mišem\n"
"izaberite prozor."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Snimi celu radnu površinu"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Ako uključite ovu opciju, snimiće se cela radna površina. U suprotnom, "
"samo aktivni prozori."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Sakrij sve prozore domaćinskog programa"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Ako uključite ovu opciju, svi prozori domaćinskog programa biće sakriveni "
"tokom snimanja."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Zastoj:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>Zastoj u sekundama pre nego što snimanje počne."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Ne mogu da napravim snimak."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Greška pri pravljenju snimka"
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
#~ msgstr "Priručnik dobavljanja slika"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Komentari:"
#~ msgid "Comment: %1"
#~ msgstr "Komentar: %1"
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
#~ msgstr "KDE servis za skeniranje nije dostupan; proverite svoj sistem."