You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
339 lines
11 KiB
339 lines
11 KiB
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Icelandic
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 11:38+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sveinn í Felli"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sveinki@nett.is"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:105
|
|
msgid "Save Target Image Options"
|
|
msgstr "Vista valmöguleika fyrir úttaksmynd"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
|
|
msgid "Acquire images"
|
|
msgstr "Lesa inn mynd"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
|
|
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
|
|
msgstr "KIPI íforrit til að skanna myndir"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Höfundur og umsjónaraðili"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Handbók íforrits"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:152
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "mynd"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:180
|
|
msgid "Target Image"
|
|
msgstr "Úttaksmynd"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:181
|
|
msgid "Target Image Options"
|
|
msgstr "Valmöguleikar fyrir úttaksmynd"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:190
|
|
msgid "File Name && Caption"
|
|
msgstr "Skráarheiti && skýringartextar"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:191
|
|
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
|
|
msgstr "<p>Forsýning á úttaksmynd með skráarheiti og skýringartexta."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:194
|
|
msgid "File name (without suffix):"
|
|
msgstr "Skráarnafn (án endingar):"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:197
|
|
msgid "acquired_image"
|
|
msgstr "skönnuð_mynd"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
|
|
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Settu hér inn skráarnafn úttaksmyndarinnar, án endingar (sem verður "
|
|
"sjálfvirkt bætt við nafnið eftir því hvaða möguleikar verðar valdir til "
|
|
"vistunar.)"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:204
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Skýringartexti:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:209
|
|
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
|
|
msgstr "<p>Settu hér inn skýringartexta við úttaksmyndina."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:216
|
|
msgid "<p>The preview of the target image."
|
|
msgstr "<p>Forsýning úttaksmyndarinnar."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:228
|
|
msgid "Saving Options"
|
|
msgstr "Valkostir vistunar"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:232
|
|
msgid "<p>The saving options of the target image."
|
|
msgstr "<p>Valmöguleikar við vistun úttaksmyndarinnar."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:239
|
|
msgid "Image compression:"
|
|
msgstr "Þjöppun myndar:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:240
|
|
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
|
|
msgstr "<p>Þjöppunargildi fyrir úttaksmynd JPEG og PNG sniða:<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
|
|
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
|
|
"b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: mjög mikil þjöppun<p><b>25</b>:mikil þjöppun<p><b>50</b>: meðal "
|
|
"þjöppun<p><b>75</b>: lág þjöppun (sjálfgefið)<p><b>100</b>: engin þjöppun"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:260
|
|
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
|
|
msgstr "<p>Velja hér skrársnið fyrir endanlega mynd.<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
|
|
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
|
|
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
|
|
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
|
|
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
|
|
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
|
|
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
|
|
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
|
|
"heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b>: (Joint Photographic Experts Group) er skráarsnið sem virkar vel "
|
|
"á vefnum en það notar þjöppunaraðferð sem tapar gögnum (í hvert skipti sem "
|
|
"mynd er vistuð).<p><b>PNG</b>: (Portable Network Graphics) skráarsniðið er "
|
|
"útvíkkanlegt snið fyrir taplausa, yfirfæranlega, vel þjappanlega geymslu á "
|
|
"bitamyndum. PNG bíður upp á einkaleyfafrítt snið í stað GIF og getur í "
|
|
"mörgum algengum tilfellum komið í stað TIFF. PNG er hannað til að virka vel "
|
|
"á netinu, þannig að það má streyma að fullu með streamable möguleika á "
|
|
"framvindanlegri birtingu. Einnig má nefna að PNG getur geymt upplýsingar um "
|
|
"litróf og litbrigði til stöðlunar á birtingu í hinum ýmsu og misjöfnu kerfum."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
|
|
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
|
|
"independent format which is supported by numerous image processing "
|
|
"applications and by virtually all prepress software on the market."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: (Tag Image File Format) er í dag frekar gamaldags staðall, "
|
|
"en er aftur á móti mjög útbreiddur. Þetta er mjög fjölhæft snið sem er óháð "
|
|
"stýrikerfum og er stutt af miklum fjölda myndvinnsluforrita ásamt næstum því "
|
|
"öllum umbrots og prentunarforritum á markaðnum."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
|
|
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
|
|
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: (Portable Pixel Map) er notað sem millibilsform fyrir geymslu "
|
|
"á upplýsingum fyrir bitamyndir. PPM skrár eru ýmist tvíundarskrár eða ASCII "
|
|
"og geyma dílagildi upp að 24 bitum. Þetta snið býr til mjög stórar "
|
|
"textaskrár með kóðuðum myndupplýsingum og er algerlega taplaust"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
|
|
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
|
|
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
|
|
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
|
|
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
|
|
"RGB image data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: (BitMaP) er útbreitt myndsnið upprunnið í Win32 umhverfinu. "
|
|
"Það geymir þýddar eða óþýddar RGB upplýsingar með dílum í 1-, 4-, 8-, eða 24-"
|
|
"bita litadýpt. Gögn geta verið hrá eða þjöppuð með 4-bita eða 8-bita RLE "
|
|
"gagnaþjöppun. BMPer ágætis val fyrir einfaldar bitamyndir og styður nokkuð "
|
|
"vítt svið fyrir RGB myndgögn."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:284
|
|
msgid "Image file format:"
|
|
msgstr "Myndskráarsnið:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:303
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Album selection"
|
|
msgstr "Valin albúm"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:311
|
|
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
|
|
msgstr "Veldu möppu til að vista þessa mynd í"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:320
|
|
msgid "&Add New Folder"
|
|
msgstr "Bæt&a við nýrri möppu"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:322
|
|
msgid "<p>Add a new folder."
|
|
msgstr "<p>Bæta við nýrri möppu."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:328
|
|
msgid "Album Description"
|
|
msgstr "Lýsing albúms"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:332
|
|
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
|
|
msgstr "<p>Lýsing á núverandi albúmi í vallistanum."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caption: %1"
|
|
msgstr "Skýringartexti: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collection: %1"
|
|
msgstr "Safn: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Dags.: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items: %1"
|
|
msgstr "Hlutir: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:409
|
|
msgid "You must select a target album for this image."
|
|
msgstr "Þú verður að gefa upp albúm til vistunar fyrir þessa mynd."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:415
|
|
msgid "You must provide a file name for this image."
|
|
msgstr "Þú verður að gefa upp skráarnafn fyrir þessa mynd."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:474
|
|
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
|
|
msgstr "Get ekki skrifað myndskrá \"%1\"."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:483
|
|
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
|
|
msgstr "Get ekki sent mynd til \"%1\"."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
|
|
"%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Villa þegar forritinu var tilkynnt um nýju myndina. Villan var: %1</qt>"
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:65
|
|
msgid "Scan Images..."
|
|
msgstr "Skanna myndir..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:73
|
|
msgid "Screenshot..."
|
|
msgstr "Skjámynd..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
|
|
msgstr "Engin KDE skönnunarþjónusta í boði, athugaðu kerfið þitt."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:115
|
|
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
|
|
msgstr "KIPI íforrit til að skanna myndir"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:71
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Skjámynd"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:72
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
msgstr "&Ný skjámyndataka"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
|
|
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
|
|
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
|
|
"window with your mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi aðgerð tekur mynd af annaðhvort skjáborðinu öllu\n"
|
|
"eða einum forritsglugga. Ef þú ætlar að taka stakan glugga,\n"
|
|
"þá breytist bendillinn í krossmið sem þú einfaldlega notar \n"
|
|
"til að velja þann glugga sem við á."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:90
|
|
msgid "Grab the entire desktop"
|
|
msgstr "Taka mynd af öllu skjáborðinu"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
|
|
"only the active windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sé þessi möguleiki valinn, þá er tekin skjámynd af öllu skjáborðinu, "
|
|
"annars er aðeins tekin mynd af virkum gluggum."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:97
|
|
msgid "Hide all host application windows"
|
|
msgstr "Fela alla glugga aðalforrits"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
|
|
"during the grab operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sé þessi möguleiki valinn, þá eru allir gluggar aðalforrits faldir á "
|
|
"meðan myndatöku stendur."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:104
|
|
msgid "Delay:"
|
|
msgstr "Töf:"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:107
|
|
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
|
|
msgstr "<p>Töf í sekúndum áður en skjámyndatakan fer fram."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:261
|
|
msgid "Unable to take snapshot."
|
|
msgstr "Tókst ekki að taka skjámynd."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:262
|
|
msgid "Screenshot Error"
|
|
msgstr "Villa við skjámyndatöku"
|