You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/is/kipiplugin_acquireimages.po

339 lines
11 KiB

# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Icelandic
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sveinn í Felli"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sveinki@nett.is"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Vista valmöguleika fyrir úttaksmynd"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Lesa inn mynd"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "KIPI íforrit til að skanna myndir"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Höfundur og umsjónaraðili"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Handbók íforrits"
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "mynd"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Úttaksmynd"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Valmöguleikar fyrir úttaksmynd"
#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Skráarheiti && skýringartextar"
#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>Forsýning á úttaksmynd með skráarheiti og skýringartexta."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Skráarnafn (án endingar):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "skönnuð_mynd"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Settu hér inn skráarnafn úttaksmyndarinnar, án endingar (sem verður "
"sjálfvirkt bætt við nafnið eftir því hvaða möguleikar verðar valdir til "
"vistunar.)"
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "Skýringartexti:"
#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Settu hér inn skýringartexta við úttaksmyndina."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Forsýning úttaksmyndarinnar."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Valkostir vistunar"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Valmöguleikar við vistun úttaksmyndarinnar."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Þjöppun myndar:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>Þjöppunargildi fyrir úttaksmynd JPEG og PNG sniða:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: mjög mikil þjöppun<p><b>25</b>:mikil þjöppun<p><b>50</b>: meðal "
"þjöppun<p><b>75</b>: lág þjöppun (sjálfgefið)<p><b>100</b>: engin þjöppun"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Velja hér skrársnið fyrir endanlega mynd.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: (Joint Photographic Experts Group) er skráarsnið sem virkar vel "
"á vefnum en það notar þjöppunaraðferð sem tapar gögnum (í hvert skipti sem "
"mynd er vistuð).<p><b>PNG</b>: (Portable Network Graphics) skráarsniðið er "
"útvíkkanlegt snið fyrir taplausa, yfirfæranlega, vel þjappanlega geymslu á "
"bitamyndum. PNG bíður upp á einkaleyfafrítt snið í stað GIF og getur í "
"mörgum algengum tilfellum komið í stað TIFF. PNG er hannað til að virka vel "
"á netinu, þannig að það má streyma að fullu með streamable möguleika á "
"framvindanlegri birtingu. Einnig má nefna að PNG getur geymt upplýsingar um "
"litróf og litbrigði til stöðlunar á birtingu í hinum ýmsu og misjöfnu kerfum."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: (Tag Image File Format) er í dag frekar gamaldags staðall, "
"en er aftur á móti mjög útbreiddur. Þetta er mjög fjölhæft snið sem er óháð "
"stýrikerfum og er stutt af miklum fjölda myndvinnsluforrita ásamt næstum því "
"öllum umbrots og prentunarforritum á markaðnum."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: (Portable Pixel Map) er notað sem millibilsform fyrir geymslu "
"á upplýsingum fyrir bitamyndir. PPM skrár eru ýmist tvíundarskrár eða ASCII "
"og geyma dílagildi upp að 24 bitum. Þetta snið býr til mjög stórar "
"textaskrár með kóðuðum myndupplýsingum og er algerlega taplaust"
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: (BitMaP) er útbreitt myndsnið upprunnið í Win32 umhverfinu. "
"Það geymir þýddar eða óþýddar RGB upplýsingar með dílum í 1-, 4-, 8-, eða 24-"
"bita litadýpt. Gögn geta verið hrá eða þjöppuð með 4-bita eða 8-bita RLE "
"gagnaþjöppun. BMPer ágætis val fyrir einfaldar bitamyndir og styður nokkuð "
"vítt svið fyrir RGB myndgögn."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Myndskráarsnið:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Valin albúm"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Veldu möppu til að vista þessa mynd í"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "Bæt&a við nýrri möppu"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Bæta við nýrri möppu."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Lýsing albúms"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>Lýsing á núverandi albúmi í vallistanum."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Skýringartexti: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Safn: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dags.: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Hlutir: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Þú verður að gefa upp albúm til vistunar fyrir þessa mynd."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Þú verður að gefa upp skráarnafn fyrir þessa mynd."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Get ekki skrifað myndskrá \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Get ekki sent mynd til \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Villa þegar forritinu var tilkynnt um nýju myndina. Villan var: %1</qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Skanna myndir..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Skjámynd..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr "Engin KDE skönnunarþjónusta í boði, athugaðu kerfið þitt."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "KIPI íforrit til að skanna myndir"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjámynd"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Ný skjámyndataka"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Þessi aðgerð tekur mynd af annaðhvort skjáborðinu öllu\n"
"eða einum forritsglugga. Ef þú ætlar að taka stakan glugga,\n"
"þá breytist bendillinn í krossmið sem þú einfaldlega notar \n"
"til að velja þann glugga sem við á."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Taka mynd af öllu skjáborðinu"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Sé þessi möguleiki valinn, þá er tekin skjámynd af öllu skjáborðinu, "
"annars er aðeins tekin mynd af virkum gluggum."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Fela alla glugga aðalforrits"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Sé þessi möguleiki valinn, þá eru allir gluggar aðalforrits faldir á "
"meðan myndatöku stendur."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Töf:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>Töf í sekúndum áður en skjámyndatakan fer fram."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Tókst ekki að taka skjámynd."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Villa við skjámyndatöku"