You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/it/kipiplugin_flickrexport.po

390 lines
9.4 KiB

# translation of kipiplugin_flickrexport.po to Italian
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_flickrexport\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-29 08:49+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: flickrtalker.cpp:144
msgid "Getting the Frob"
msgstr "Ottenimento del Frob"
#: flickrtalker.cpp:178
msgid "Checking if previous token is still valid"
msgstr "Controllo della validità del gettone precedente"
#: flickrtalker.cpp:203
msgid ""
"Please Follow through the instructions in the browser window and return back "
"to press ok if you are authenticated or press No"
msgstr ""
"Segui le istruzioni nella finestra del browser, e torna per premere OK se "
"sei autenticato, o premi No per annullare l'esportazione"
#: flickrtalker.cpp:205
msgid "Flickr Service Web Authorization"
msgstr "Autorizzazione Web per il servizio Flickr"
#: flickrtalker.cpp:210
msgid "Authenticating the User on web"
msgstr "Autenticazione dell'utente sul Web"
#: flickrtalker.cpp:250
msgid "Getting the Token from the server"
msgstr "Ottenimento del gettone dal server"
#: flickrtalker.cpp:492
msgid "No photo specified"
msgstr "Nessuna foto specificata"
#: flickrtalker.cpp:495
msgid "General upload failure"
msgstr "Errore di invio generico"
#: flickrtalker.cpp:498
msgid "Filesize was zero"
msgstr "La dimensione del file era zero"
#: flickrtalker.cpp:501
msgid "Filetype was not recognised"
msgstr "Il tipo di file non è stato riconosciuto"
#: flickrtalker.cpp:504
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "L'utente ha passato il limite di caricamento"
#: flickrtalker.cpp:507
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma non valida"
#: flickrtalker.cpp:510
msgid "Missing signature"
msgstr "Firma mancante"
#: flickrtalker.cpp:513
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "Accesso non riuscito / Gettone di autenticazione non valido"
#: flickrtalker.cpp:516
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Chiave API non valida"
#: flickrtalker.cpp:519
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "Servizio attualmente non disponibile"
#: flickrtalker.cpp:522
msgid "Invalid Frob"
msgstr "Frob non valido"
#: flickrtalker.cpp:525
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "Formato «xxx» non trovato"
#: flickrtalker.cpp:528
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Metodo «xxx» non trovato"
#: flickrtalker.cpp:531
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "Blocco SOAP non valido"
#: flickrtalker.cpp:534
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "Chiamata a metodo XML-RPC non valida"
#: flickrtalker.cpp:537
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "Il metodo POST è ora richiesto per tutte le impostazioni"
#: flickrtalker.cpp:540
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: flickrtalker.cpp:545
msgid ""
"Error Occured: %1\n"
" We can not proceed further"
msgstr ""
"Si è verificato un errore: %1\n"
"Non si può andare avanti"
#: flickrtalker.cpp:686
msgid ""
"_: As in the persmission to\n"
"write"
msgstr "scrittura"
#: flickrtalker.cpp:688
msgid ""
"_: As in the permission to\n"
"read"
msgstr "lettura"
#: flickrtalker.cpp:690
msgid ""
"_: As in the permission to\n"
"delete"
msgstr "eliminazione"
#: flickrtalker.cpp:720
msgid "Your token is invalid. Would you like to get a new token to proceed ?\n"
msgstr ""
"Il tuo gettone non è valido. Vuoi ottenerne uno nuovo per proseguire?\n"
#: flickrtalker.cpp:896
msgid "Failed to fetch photoSets List"
msgstr "Recupero dell'elenco dei gruppi di foto non riuscito"
#: flickrtalker.cpp:966
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Invio foto non riuscito"
#: flickrtalker.cpp:1012
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Interrogazione delle informazioni della foto non riuscita"
#: flickrwidget.cpp:78
msgid ""
"<qt><b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><h2>Esporta <a href=\"http://www.flickr.com\"><font color=\"#0065DE"
"\">flick</font><font color=\"#FF0084\">r</font></a></h2></b></qt>"
#: flickrwidget.cpp:95
msgid "Added Tags: "
msgstr "Tag aggiuntivi: "
#: flickrwidget.cpp:98
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Usa i tag dell'applicazione ospite"
#: flickrwidget.cpp:100
msgid "Strip Space From Host Application Tags"
msgstr "Rimuovi gli spazi dai tag dell'applicazione ospite"
#: flickrwidget.cpp:101
msgid "Enter here new tags separated by space."
msgstr "Inserisci qui i nuovi tag separati da spazi."
#: flickrwidget.cpp:110
msgid "Override Default Options"
msgstr "Scarta le opzioni predefinite"
#: flickrwidget.cpp:117
msgid ""
"_: As in accessible for people\n"
"Public (anyone can see them)"
msgstr "Pubblico (le possono vedere tutti)"
#: flickrwidget.cpp:120
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visibile alla famiglia"
#: flickrwidget.cpp:123
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visibile agli amici"
#: flickrwidget.cpp:126
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Ridimensiona le foto prima di inviarle"
#: flickrwidget.cpp:134
msgid "Maximum dimension (pixels):"
msgstr "Dimensione massima (pixel):"
#: flickrwidget.cpp:141
msgid "JPEG Image Quality (higher is better):"
msgstr "Qualità dell'immagine JPEG (più alta è, meglio è):"
#: flickrwidget.cpp:158
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: flickrwidget.cpp:164
msgid "User Name: "
msgstr "Nome utente: "
#: flickrwidget.cpp:167
msgid "Use a different account"
msgstr "Usa un altro account"
#: flickrwidget.cpp:192
msgid "Files List"
msgstr "Elenco dei file"
#: flickrwidget.cpp:193
msgid "Upload Options"
msgstr "Opzioni di caricamento"
#: flickrwindow.cpp:79
msgid "Export to Flickr Web Service"
msgstr "Esporta al servizio Web Flickr"
#: flickrwindow.cpp:103
msgid "Start Uploading"
msgstr "Inizia l'invio"
#: flickrwindow.cpp:117
msgid "Flickr Export"
msgstr "Esportazione a Flickr"
#: flickrwindow.cpp:120
msgid "A Kipi plugin to export image collection to Flickr web service."
msgstr ""
"Un plugin di Kipi per esportare una raccolta di immagini sul servizio Web "
"Flickr."
#: flickrwindow.cpp:125
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autore e responsabile"
#: flickrwindow.cpp:128
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: flickrwindow.cpp:133
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manuale del plugin"
#: flickrwindow.cpp:534
#, c-format
msgid "Uploading file %1"
msgstr "Invio del file %1"
#: flickrwindow.cpp:553
msgid ""
"Failed to upload photo into Flickr. %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio del file a Flickr non riuscito. %1\n"
"Vuoi continuare?"
#: imageslist.cpp:94
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: imageslist.cpp:95
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"
#: imageslist.cpp:96
msgid "<p>This is the list of images to upload on your Flickr account."
msgstr "<p>Questo è l'elenco di immagini da caricare sul tuo account Flickr."
#: imageslist.cpp:178
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: login.cpp:65
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: login.cpp:68
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: plugin_flickrexport.cpp:65
msgid "Export to Flickr..."
msgstr "Esporta su Flickr..."
#: flickralbumdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "New PhotoSet"
msgstr "Nuovo insieme di foto"
#: flickralbumdialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "<h3>Create New PhotoSet </h3>"
msgstr "<h3>Crea un nuovo insieme di foto</h3>"
#: flickralbumdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Title (optional):"
msgstr "Titolo (opzionale):"
#: flickralbumdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name (optional):"
msgstr "Nome (opzionale):"
#: flickralbumdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Didascalia (opzionale):"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Current Selection"
#~ msgstr "Invia le immagini attualmente selezionate"
#~ msgid "&Add Photos"
#~ msgstr "&Aggiungi foto"
#~ msgid "<h2>Flickr Export</h2>"
#~ msgstr "<h2>Esportazione a Flickr</h2>"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Parole chiave:"
#~ msgid "Family ?"
#~ msgstr "Famiglia?"
#~ msgid "Friends ?"
#~ msgstr "Amici?"
#, fuzzy
#~ msgid "Login Details"
#~ msgstr "Dettagli dell'utente"
#~ msgid "Select Images For uploading"
#~ msgstr "Seleziona le immagini da inviare"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "FlickrUploadr"
#~ msgstr "FlickrUploadr"
#~ msgid "Flickr Export Handbook"
#~ msgstr "Manuale dell'esportazione a Flickr"
#~ msgid ""
#~ "You are currently signed with username: \"%1\" and \"%2\" permissions, \n"
#~ "Click Yes to proceed or No to change the username OR permissions ?\n"
#~ "[Upload requires write permissions]"
#~ msgstr ""
#~ "Sei attualmente iscritto con nome utente \"%1\" e permessi \"%2\",\n"
#~ "Fai clic su Sì per procedere o su No per cambiare il nome utente e i "
#~ "permessi.\n"
#~ "[L'invio richiede i permessi di scrittura]"
#~ msgid "Public ?"
#~ msgstr "Pubblico?"
#~ msgid "Error occured !"
#~ msgstr "Si è verificato un errore!"