|
|
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to français
|
|
|
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2004.
|
|
|
# David Jobet <david.jobet@free.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Tung Nguyen <ntung@free.fr>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 01:01+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Tung Nguyen <ntung@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "David Jobet,Tung Nguyen"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "david.jobet@free.fr,ntung@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
|
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le chemin des programmes de « ImageMagick » est vide.\n"
|
|
|
"Un chemin par défaut est utilisé. Veuillez vérifier la configuration des "
|
|
|
"options."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
|
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le chemin des programmes de « MjpegTools » est vide.\n"
|
|
|
"Un chemin par défaut est utilisé. Veuillez vérifier la configuration des "
|
|
|
"options."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le programme « montage » du paquetage « ImageMagick ». "
|
|
|
"Veuillez l'installer."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le programme « composite » du paquetage « "
|
|
|
"ImageMagick ». Veuillez l'installer."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le programme « convert » du paquetage « ImageMagick ». "
|
|
|
"Veuillez l'installer."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le programme « identify » du paquetage « "
|
|
|
"ImageMagick ». Veuillez l'installer."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le programme « ppmtoy4m » du paquetage « MjpegTools ». "
|
|
|
"Veuillez l'installer."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le programme « yuvscaler » du paquetage « "
|
|
|
"MjpegTools ». Veuillez l'installer."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le programme « mpeg2enc » du paquetage « MjpegTools ». "
|
|
|
"Veuillez l'installer."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le programme « mplex » du paquetage « MjpegTools ». "
|
|
|
"Veuillez l'installer."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
"Audio capabilities will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le programme «mp2enc » du paquetage «MjpegTools ». "
|
|
|
"Veuillez l'installer.\n"
|
|
|
"Les fonctionnalités audio seront désactivées."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Visit these URLs for more information:\n"
|
|
|
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
|
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vérifiez votre installation et la configuration des options de ce module "
|
|
|
"externe.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Visitez les sites suivants pour plus d'informations : \n"
|
|
|
"Paquetage « ImageMagick » : http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
|
"Paquetage « MjpegTools » : http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "aucune"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:246
|
|
|
msgid "MPEG Slideshow"
|
|
|
msgstr "Créer une vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:249
|
|
|
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un module externe KIPI pour créer une vidéo à partir d'une liste d'images."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:252
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:263
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
msgstr "Manuel de : Créer une vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:312
|
|
|
msgid "Select MPEG Output File"
|
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier vidéo de sortie"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:329
|
|
|
msgid "Select Audio Input File"
|
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier audio"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:383
|
|
|
msgid "You can only move up one image file at once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne pouvez déplacer qu'une seule image à la fois vers le haut de la "
|
|
|
"liste."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Image no. %1"
|
|
|
msgstr "Image n° %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:472
|
|
|
msgid "You can only move down one image file at once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne pouvez déplacer qu'une seule image à la fois vers le bas de la liste."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really abort this encoding process ?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Warning: all work so-far will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment arrêter la création de la vidéo en cours ?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Attention : le traitement déjà accompli sera perdu."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:530
|
|
|
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:531
|
|
|
msgid "Check your Mjpegtools version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:533
|
|
|
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must specify an existing audio file."
|
|
|
msgstr "Vous devez spécifier un fichier vidéo de sortie."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:561
|
|
|
msgid "You must specify an MPEG output file name."
|
|
|
msgstr "Vous devez spécifier un fichier vidéo de sortie."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
|
msgstr "Vous devez spécifier un fichier vidéo de sortie."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:574
|
|
|
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez d'abord affecter des images à la liste afin de pouvoir créer la "
|
|
|
"vidéo."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
|
|
|
"Do you want overwrite this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier vidéo de sortie « %1 » existe déjà.\n"
|
|
|
"Voulez-vous écraser ce fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:587
|
|
|
msgid "A&bort"
|
|
|
msgstr "&Arrêter"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arrêter la création de la vidéo en cours. Attention : le traitement déjà "
|
|
|
"accompli sera perdu..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:622
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"THE COMMAND LINE IS :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LA LIGNE DE COMMANDE EST :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:691
|
|
|
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:711
|
|
|
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
|
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le script bash « images2mpg »."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:804
|
|
|
msgid "%1 image [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 image [durée totale %2]"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:806
|
|
|
msgid "%1 images [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 images [durée totale %2]"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:842
|
|
|
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
|
|
|
msgstr "Traitement des images [%1 / %2]..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:857
|
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
|
msgstr "Initialisation..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:861
|
|
|
msgid "Merging MPEG flux..."
|
|
|
msgstr "Fusion du flux vidéo..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:867
|
|
|
msgid "Encoding audio file..."
|
|
|
msgstr "Traitement du fichier audio..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
|
|
|
"the process has been aborted.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Send a mail to the author..."
|
|
|
msgstr "Une erreur est apparue pendant la création de la vidéo."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:885
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
|
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:887
|
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
|
msgstr "Informations sur l'erreur"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"EXIT STATUS : error during encoding process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ETAT DE SORTIE : erreur pendant le processus d'encodage."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:912
|
|
|
msgid "Encoding terminated..."
|
|
|
msgstr "Création de la vidéo terminée."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoding process has terminated...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La création de la vidéo est terminée avec succès.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Durée de la création : %1."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:916
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
|
|
|
msgstr "Fin du traitement"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
|
|
|
msgid "Show Process Messages"
|
|
|
msgstr "Informations"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ETAT DE SORTIE : le processus d'encodage est terminé avec succès."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:930
|
|
|
msgid "Encoding aborted..."
|
|
|
msgstr "Création de la vidéo arrêtée."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:932
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoding process has been aborted...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La création de la vidéo a été arrêtée.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Durée de la création : %1."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:934
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
|
|
|
msgstr "Arrêt du traitement"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ETAT DE SORTIE : le processus d'encodage a été arrêté par l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An encoding process is active;\n"
|
|
|
"abort this process and exit ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une création de vidéo est actuellement en cours.\n"
|
|
|
"Voulez-vous vraiment l'arrêter et quitter ?"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:991
|
|
|
msgid "Create MPEG Slideshow"
|
|
|
msgstr "Créer une vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
msgstr "Cré&er la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1133
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %1 » !"
|
|
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
|
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
|
msgstr "Informations"
|
|
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
|
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
|
msgstr "Copier dans le &presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
|
|
|
msgstr "Chemin des programmes d'ImageMagick"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
|
|
|
msgstr "Chemin des programmes de MjpegTools"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
|
|
|
msgstr "Sélectionner le chemin des programmes d'ImageMagick"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
|
|
|
msgstr "Sélectionner le chemin des programmes de MjpegTools"
|
|
|
|
|
|
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
|
|
|
msgid "Create MPEG Slide Show..."
|
|
|
msgstr "Créer une vidéo..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kimg2mpgBase"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:75
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XVCD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SVCD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VCD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:158
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
|
|
|
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
|
|
|
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
|
|
|
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
|
|
|
"resolution. \n"
|
|
|
"DVD is an experimental option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option spécifie le format vidéo de votre fichier vidéo. Pour un "
|
|
|
"affichage de haute qualité sur un écran de télévision, sélectionnez le "
|
|
|
"format « DVD » ou « XVCD ». Certains lecteurs DVD de salon anciens ne "
|
|
|
"peuvent pas lire le format « XVCD ». Les formats « VCD » et « SVCD » sont "
|
|
|
"plus compatibles avec les lecteurs DVD de salon mais possèdent une qualité "
|
|
|
"moyenne."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PAL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NTSC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECAM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:220
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
|
|
|
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option spécifie le type de vidéo de votre fichier vidéo. « PAL » et "
|
|
|
"« SECAM » sont des standards européens et « NTSC » est un standard américain."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chroma Mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "444"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "420jpeg"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "420mpeg2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
|
|
|
"Change it if you have problems with the default value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:370
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Image duration"
|
|
|
msgstr "Durée d'une image (en seconde) : "
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:397
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
|
|
|
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
|
|
|
"MPEG duration is under 3 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option spécifie la durée de chaque image dans votre fichier vidéo. "
|
|
|
"« 10 » est une bonne valeur. Attention : vous pouvez avoir des problèmes "
|
|
|
"avec votre lecteur DVD de salon si la durée totale du fichier vidéo est "
|
|
|
"inférieure à 3 secondes."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sec."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:428
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Transition speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse de transition entre 2 images : "
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:482
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
|
|
|
"'2' is a good value for an image portfolio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option spécifie la vitesse de transition entre 2 images dans votre "
|
|
|
"fichier vidéo. « 1 » est une transition lente et « 20 » est une transition "
|
|
|
"très rapide. « 2 » est une bonne valeur."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:502
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Couleur de fond : "
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:524
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
|
|
|
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
|
|
|
"Black is a good value for this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez sélectionner ici la couleur de fond pour votre vidéo. Cette "
|
|
|
"couleur est utilisée pour remplir l'image à la taille de l'écran de "
|
|
|
"télévision. La couleur noire est bien adaptée pour cette tâche."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Files in Portfolio"
|
|
|
msgstr "Liste des images de la vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview the currently selected image."
|
|
|
msgstr "Prévisualisation de l'image courante."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:589
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
|
|
|
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
|
|
|
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
|
|
|
"and-drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est la liste des images de votre vidéo. La première image de la vidéo "
|
|
|
"est en haut de la liste et la dernière image est en bas. Si vous voulez "
|
|
|
"ajouter des images dans la liste, cliquez le bouton « Ajouter... » ou "
|
|
|
"utilisez le « Glisser / Déposer »."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
|
|
|
msgstr "Nombre d'images total et durée de la séquence vidéo."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add some image files to the portfolio list."
|
|
|
msgstr "Ajouter des images dans la liste."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
|
|
|
msgstr "Supprimer des images de la liste."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image &Up"
|
|
|
msgstr "&Monter l'image"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
|
|
|
msgstr "Déplacer l'image courante vers le haut de la liste."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image D&own"
|
|
|
msgstr "&Descendre l'image"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
|
|
|
msgstr "Déplacer l'image courante vers le bas de la liste."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
|
|
|
msgstr "Image courante dans la liste."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPEG Output Filename"
|
|
|
msgstr "Fichier vidéo de sortie"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:881
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
|
|
|
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez spécifier ici le nom du fichier vidéo de sortie. Attention : les "
|
|
|
"fichiers vidéo sont souvent très volumineux (surtout lorsqu'ils contiennent "
|
|
|
"beaucoup d'images). Sélectionnez un dossier disposant d'un espace disque "
|
|
|
"suffisant."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Input Filename"
|
|
|
msgstr "Musique de fond"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:988
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify here the input audio file name.\n"
|
|
|
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez spécifier ici un fichier audio servant de musique de fond. "
|
|
|
"Attention : le fichier audio sera tronqué si sa durée est plus longue que "
|
|
|
"celle de la vidéo."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1086
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current encoding task."
|
|
|
msgstr "Traitement des images"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding progress bar."
|
|
|
msgstr "Progression de la création de la vidéo."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1160
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
|
|
|
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
|
|
|
msgstr "Créer la séquence vidéo selon les paramètres actuels."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abort the current encoding and exit."
|
|
|
msgstr "Arrêter la création de la vidéo en cours puis quitter."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Video format, type and chroma mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Format et type de vidéo : "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author and maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Auteur et mainteneur"
|