|
|
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-19 10:11+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
|
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διαδρομή του εκτελέσιμου 'ImageMagick' είναι κενή.\n"
|
|
|
"Ορισμός στην προκαθορισμένη τιμή. Ελέγξτε την επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
|
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διαδρομή του εκτελέσιμου 'MjpegTools' είναι κενή.\n"
|
|
|
"Ορισμός στην προκαθορισμένη τιμή. Ελέγξτε την επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'montage' από το πακέτο ImageMagick. "
|
|
|
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'composite' από το πακέτο ImageMagick. "
|
|
|
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'convert' από το πακέτο ImageMagick. "
|
|
|
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'identify' από το πακέτο ImageMagick. "
|
|
|
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'ppmtoy4m' από το πακέτο MjpegTools. "
|
|
|
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'yuvscaler' από το πακέτο MjpegTools. "
|
|
|
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'montage' από το πακέτο MjpegTools. "
|
|
|
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'mplex' από το πακέτο MjpegTools. Παρακαλώ "
|
|
|
"εγκαταστήστε το."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
"Audio capabilities will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'mp2enc' από το πακέτο MjpegTools. Παρακαλώ "
|
|
|
"εγκαταστήστε το.\n"
|
|
|
"Οι δυνατότητες λειτουργιών ήχου θα απενεργοποιηθούν."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Visit these URLs for more information:\n"
|
|
|
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
|
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας και τις ρυθμίσεις αυτού του πρόσθετου.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Επισκεφθείτε τις παρακάτω URLs για περισσότερες πληροφορίες:\n"
|
|
|
"Πακέτο ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
|
"Πακέτο MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:246
|
|
|
msgid "MPEG Slideshow"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση σλάιντ MPEG"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:249
|
|
|
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
|
|
|
msgstr "Ένα πρόσθετο του Kipi για την κωδικοποίηση εικόνων σε ένα αρχείο MPEG."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:252
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:263
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
msgstr "Εγχειρίδιο εμφάνισης σλάιντ MPEG"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:312
|
|
|
msgid "Select MPEG Output File"
|
|
|
msgstr "Επιλογή αρχείου εξόδου MPEG"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:329
|
|
|
msgid "Select Audio Input File"
|
|
|
msgstr "Επιλογή αρχείου εισόδου ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:383
|
|
|
msgid "You can only move up one image file at once."
|
|
|
msgstr "Μπορεί να μετακινηθεί πάνω ένα αρχείο εικόνας κάθε φορά."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Image no. %1"
|
|
|
msgstr "Αριθμός εικόνας. %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:472
|
|
|
msgid "You can only move down one image file at once."
|
|
|
msgstr "Μπορεί να μετακινηθεί κάτω ένα αρχείο εικόνας κάθε φορά."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really abort this encoding process ?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Warning: all work so-far will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε πραγματικά να εγκαταλείψετε τη διαδικασία κωδικοποίησης;\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Προειδοποίηση: όλη η εργασία ως αυτήν τη στιγμή θα χαθεί."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:530
|
|
|
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η προκαθορισμένη λειτουργία χρώματος δουλεύει με τα Mjpegtools έκδοση < "
|
|
|
"1.6.3\n"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:531
|
|
|
msgid "Check your Mjpegtools version"
|
|
|
msgstr "Ελέγξτε την έκδοση των Mjpegtools σας"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:533
|
|
|
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
|
|
|
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:553
|
|
|
msgid "You must specify an existing audio file."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα υπάρχον αρχείου ήχου."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:561
|
|
|
msgid "You must specify an MPEG output file name."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα αρχείου εξόδου MPEG."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:568
|
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μία εγγράψιμη διαδρομή για το αρχείο εξόδου."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:574
|
|
|
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να ορίσετε κάποια αρχεία εικόνων στο φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
|
|
|
"Do you want overwrite this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο εξόδου MPEG '%1' υπάρχει ήδη.\n"
|
|
|
"Επιθυμείτε την αντικατάσταση αυτού του αρχείου;"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:587
|
|
|
msgid "A&bort"
|
|
|
msgstr "Εγ&κατάλειψη"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εγκατάλειψη της κωδικοποίησης MPEG του φακέλου. Προειδοποίηση: όλη η εργασία "
|
|
|
"ως αυτή τη στιγμή θα χαθεί...."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:622
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"THE COMMAND LINE IS :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ΓΡΑΜΜΗ ΕΝΤΟΛΩΝ ΕΙΝΑΙ :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:691
|
|
|
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία πρόσβασης του αρχείου %1, παρακαλώ ελέγξτε την ορθότητα της "
|
|
|
"διαδρομής."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:711
|
|
|
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του σεναρίου bash 'images2mpg' : η σύνδεση απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:804
|
|
|
msgid "%1 image [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 εικόνα [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:806
|
|
|
msgid "%1 images [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 εικόνες [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:842
|
|
|
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση του αρχείου εικόνας [%1/%2]..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:857
|
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
|
msgstr "Αρχικοποίηση..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:861
|
|
|
msgid "Merging MPEG flux..."
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση ροής MPEG..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:867
|
|
|
msgid "Encoding audio file..."
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση αρχείου ήχου..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
|
|
|
"the process has been aborted.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Send a mail to the author..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σενάριο 'images2mpg' επέστρεψε ένα σφάλμα κατά την κωδικοποίηση MPEG:\n"
|
|
|
"η επεξεργασία εγκαταλείφθηκε.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Στείλτε ένα μήνυμα αλληλογραφίας στο συγγραφέα..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:885
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
|
|
|
msgstr "Πρόβλημα εκτέλεσης του σεναρίου 'images2mpg'"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:887
|
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εξόδου αποσφαλμάτωσης"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"EXIT STATUS : error during encoding process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΞΟΔΟΥ : σφάλμα κατά την κωδικοποίηση."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:912
|
|
|
msgid "Encoding terminated..."
|
|
|
msgstr "Η κωδικοποίηση τερματίστηκε..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoding process has terminated...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διεργασία κωδικοποίησης τερματίστηκε...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Διάρκεια κωδικοποίησης: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:916
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
|
|
|
msgstr "Η εκτέλεση του σεναρίου 'images2mpg' τερματίστηκε"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
|
|
|
msgid "Show Process Messages"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων διεργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΞΟΔΟΥ : η διεργασία κωδικοποίησης τερμάτισε επιτυχώς."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:930
|
|
|
msgid "Encoding aborted..."
|
|
|
msgstr "Η κωδικοποίηση εγκαταλείφθηκε..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:932
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoding process has been aborted...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διεργασία κωδικοποίησης εγκαταλείφθηκε...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Διάρκεια κωδικοποίησης: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:934
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
|
|
|
msgstr "Η εκτέλεση του σεναρίου 'images2mpg' εγκαταλείφθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΞΟΔΟΥ : η διεργασία κωδικοποίησης εγκαταλείφθηκε από το χρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An encoding process is active;\n"
|
|
|
"abort this process and exit ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μια διεργασία κωδικοποίησης είναι ενεργή:\n"
|
|
|
"εγκατάλειψη αυτής της διεργασίας και έξοδος;"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:991
|
|
|
msgid "Create MPEG Slideshow"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία σλάιντ MPEG"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
msgstr "&Κωδικοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1133
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του προσωρινού φακέλου %1!"
|
|
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
|
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
|
msgstr "Έξοδος αποσφαλμάτωσης"
|
|
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
|
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή στο &πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις πρόσθετου κωδικοποίησης MPEG"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή εκτελέσιμων προγραμμάτων του ImageMagick"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή εκτελέσιμων προγραμμάτων του MjpegTools"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
|
|
|
msgstr "Επιλογή διαδρομής εκτελέσιμων προγραμμάτων του ImageMagick..."
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
|
|
|
msgstr "Επιλογή διαδρομής εκτελέσιμων προγραμμάτων του MjpegTools..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
|
|
|
msgid "Create MPEG Slide Show..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία εμφάνισης σλάιντ MPEG..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kimg2mpgBase"
|
|
|
msgstr "Kimg2mpgBase"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις κωδικοποιητή"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Format"
|
|
|
msgstr "Τύπος βίντεο"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XVCD"
|
|
|
msgstr "XVCD"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SVCD"
|
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VCD"
|
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
|
|
|
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
|
|
|
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
|
|
|
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
|
|
|
"resolution. \n"
|
|
|
"DVD is an experimental option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή ορίζει τη μορφή βίντεο του αρχείου MPEG.\n"
|
|
|
"Για υψηλή φωτογραφική ποιότητα σε οθόνη τηλεόρασης, επιλέξτε το 'XVCD' (ίδιο "
|
|
|
"με την ανάλυση ενός DVD); ωστόσο κάποια παλιά DVD player δε μπορούν να "
|
|
|
"αναγνώσουν τη μορφή αυτή. Το 'VCD'/'SVCD' είναι περισσότερο συμβατό με DVD "
|
|
|
"player, αλλά έχουν μέση ανάλυση.\n"
|
|
|
"Το DVD είναι πειραματική επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος βίντεο"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PAL"
|
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NTSC"
|
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECAM"
|
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
|
|
|
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή ορίζει τον τύπο βίντεο για το αρχείο MPEG.\n"
|
|
|
"Το NTSC είναι Αμερικάνικο πρότυπο, και το PAL/SECAM Ευρωπαϊκό."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chroma Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία χρώματος"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "444"
|
|
|
msgstr "444"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "420jpeg"
|
|
|
msgstr "420jpeg"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "420mpeg2"
|
|
|
msgstr "420mpeg2"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
|
|
|
"Change it if you have problems with the default value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή καθορίζει τη μέθοδο υποδειγματοληψίας χρώματος.\n"
|
|
|
"Αλλάξτε το αν έχετε πρόβλημα με την προκαθορισμένη τιμή."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image duration"
|
|
|
msgstr "Διάρκεια εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
|
|
|
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
|
|
|
"MPEG duration is under 3 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή ορίζει τη διάρκεια κάθε φωτογραφίας στο αρχείο MPEG.\n"
|
|
|
"Τα 10 δευτερόλεπτα είναι μια καλή τιμή.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Προειδοποίηση</b>: μπορεί να παρουσιαστούν κάποια προβλήματα με το DVD "
|
|
|
"player σας αν η συνολική διάρκεια του MPEG είναι μικρότερη από 3 "
|
|
|
"δευτερόλεπτα."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sec."
|
|
|
msgstr "δευτ."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transition speed"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα μετάβασης"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
|
|
|
"'2' is a good value for an image portfolio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή ορίζει την ταχύτητα μετάβασης μεταξύ των εικόνων του αρχείου "
|
|
|
"MPEG.\n"
|
|
|
"Το '1' είναι αρχή μετάβαση και το '20' είναι πολύ γρήγορη μετάβαση.\n"
|
|
|
"Το '2' είναι μια καλή τιμή."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Χρώμα φόντου"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
|
|
|
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
|
|
|
"Black is a good value for this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξτε το χρώμα φόντου για το φάκελό σας.\n"
|
|
|
"Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για την προσαρμογή του μεγέθους της\n"
|
|
|
"εικόνας στο μέγεθος της τηλεόρασης. Το μαύρο είναι μια καλή τιμή για αυτό."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Files in Portfolio"
|
|
|
msgstr "Αρχεία εικόνων στο φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview the currently selected image."
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση της τρέχουσας επιλεγμένης εικόνας."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
|
|
|
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
|
|
|
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
|
|
|
"and-drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η λίστα των αρχείων εικόνας στο φάκελό σας.\n"
|
|
|
"Η πρώτη εικόνα βρίσκεται πάνω, ενώ η τελευταία κάτω.\n"
|
|
|
"Αν επιθυμείτε να προσθέσετε κάποιες εικόνες, κάντε κλικ στο κουμπί "
|
|
|
"'Προσθήκη' ή χρησιμοποιήστε το σύρσιμο και ελευθέρωση."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
msgstr "textLabel1"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
|
|
|
msgstr "Συνολικός αριθμός των εικόνων στο φάκελο και διάρκεια της ακολουθίας."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add some image files to the portfolio list."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη κάποιων αρχείων εικόνας στη λίστα του φακέλου."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση κάποιων αρχείων εικόνας από τη λίστα του φακέλου."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image &Up"
|
|
|
msgstr "Εικόνα &πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας εικόνας προς τα πάνω στη λίστα φακέλου."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image D&own"
|
|
|
msgstr "Εικόνα &κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας εικόνας προς τα κάτω στη λίστα φακέλου."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
|
|
|
msgstr "Τρέχουσα επιλεγμένη εικόνα στη λίστα φακέλου."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPEG Output Filename"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου εξόδου MPEG"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
|
|
|
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε το όνομα αρχείου εξόδου MPEG.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Προειδοποίηση</b>: τα αρχεία MPEG είναι πολύ μεγάλα (αν έχετε πολλές "
|
|
|
"εικόνες στο φάκελό σας). Επιλέξτε ένα φάκελο με αρκετό ελεύθερο χώρο."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Input Filename"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου εισόδου ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify here the input audio file name.\n"
|
|
|
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε το όνομα αρχείου εισόδου ήχου.\n"
|
|
|
"Αυτό το αρχείο ήχου θα πολυπλεκτεί με το παραγόμενο βίντεο.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<b>Προειδοποίηση</b>: αν η διάρκεια του ήχου είναι πολύ μεγάλη, αυτό θα "
|
|
|
"αποκοπεί."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1086
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current encoding task."
|
|
|
msgstr "Τρέχουσα εργασία κωδικοποίησης."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding progress bar."
|
|
|
msgstr "Γραμμή προόδου κωδικοποίησης."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
|
|
|
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εκκίνηση κωδικοποίησης MPEG του φακέλου.\n"
|
|
|
"Το πρόγραμμα χρησιμοποιεί το σενάριο bash 'images2mpg'."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abort the current encoding and exit."
|
|
|
msgstr "Εγκατάλειψη της τρέχουσας κωδικοποίησης και έξοδος."
|