You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
367 lines
13 KiB
367 lines
13 KiB
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to german
|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-26 00:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/libraries/kipi-plugins-acquireimages/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Oliver Dörr,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kde@doerr-privat.de,tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:105
|
|
msgid "Save Target Image Options"
|
|
msgstr "Zielbild-Einstellungen speichern"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
|
|
msgid "Acquire images"
|
|
msgstr "Bilder einlesen"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
|
|
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
|
|
msgstr "Ein KIPI-Modul zum Einlesen von Bildern"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autor und Betreuer"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Handbuch zum Modul"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:152
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:180
|
|
msgid "Target Image"
|
|
msgstr "Zielbild"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:181
|
|
msgid "Target Image Options"
|
|
msgstr "Zielbild-Einstellungen"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:190
|
|
msgid "File Name && Caption"
|
|
msgstr "Dateiname && Beschriftung"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:191
|
|
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die Vorschau des Zielbildes mit dem Dateinamen und den Beschriftungen."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:194
|
|
msgid "File name (without suffix):"
|
|
msgstr "Dateiname (ohne Erweiterung):"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:197
|
|
msgid "acquired_image"
|
|
msgstr "eingelesenes_bild"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
|
|
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie bitte hier den Dateinamen des Zielbildes ohne die Erweiterung "
|
|
"an. Die Erweiterung wird automatisch, abhängig vom gewählten Dateiformat, "
|
|
"hinzugefügt."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:204
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:209
|
|
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
|
|
msgstr "<p>Geben Sie hier bitte den Titel für das Zielbild ein."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:216
|
|
msgid "<p>The preview of the target image."
|
|
msgstr "<p>Die Vorschau des Zielbildes."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:228
|
|
msgid "Saving Options"
|
|
msgstr "Speicheroptionen"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:232
|
|
msgid "<p>The saving options of the target image."
|
|
msgstr "<p>Die Speicheroptionen des Zielbildes."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:239
|
|
msgid "Image compression:"
|
|
msgstr "Bildkompression:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:240
|
|
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
|
|
msgstr "<p>Der Kompressionsgrad des Zielbildes für JPEG- und PNG-Formate:<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
|
|
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
|
|
"b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: sehr hohe Kompression<p><b>25</b>: hohe Kompression<p><b>50</b>: "
|
|
"mittlere Kompression<p><b>75</b>: niedrige Kompression "
|
|
"(Voreinstellung)<p><b>100</b>: keine Kompression"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:260
|
|
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie hier bitte das Dateiformat des Zielbildes.<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
|
|
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
|
|
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
|
|
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
|
|
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
|
|
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
|
|
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
|
|
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
|
|
"heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b>: Das \"Joint Photographic Experts Group\"-Dateiformat ist ein "
|
|
"gutes Internetdateiformat, dessen Kompressionsverfahren aber verlustbehaftet "
|
|
"ist.<p><b>PNG</b>: Das \"Portable Network Graphics\"-Format ist ein "
|
|
"erweiterbares Dateiformat zum verlustfreien, portablen und komprimierten "
|
|
"Speichern von Rasterbildern. PNG ist ein möglicher patentfreier Ersatz für "
|
|
"das GIF-Format und kann in vielen Fällen auch das TIFF-Format ersetzen. PNG "
|
|
"wurde entworfen, um in Online-Bildbetrachtungsprogrammen, wie z. B. im "
|
|
"Internet, eingesetzt zu werden. Es ermöglicht es, bereits während dem Laden "
|
|
"des Bildes eine Voransicht anzuzeigen. Weiterhin kann PNG Gamma- und "
|
|
"Farbwertdaten für eine verbesserte Bildanzeige unter heterogenen Plattformen "
|
|
"speichern."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
|
|
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
|
|
"independent format which is supported by numerous image processing "
|
|
"applications and by virtually all prepress software on the market."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: das \"Tagged Image File Format\" ist ein sehr alter "
|
|
"Standard, der heute immer noch sehr populär ist. Es ist ein sehr flexibles "
|
|
"und plattformunabhängiges Format, das von vielen Bildbearbeitungsprogrammen "
|
|
"und praktisch jeder Druckvorstufensoftware unterstützt wird."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
|
|
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
|
|
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: das \"Portable Pixel Map\"-Format wird als Zwischenformat zum "
|
|
"Speichern von Farb-Bitmap-Informationen genutzt. PPM-Dateien sind entweder "
|
|
"binär oder ASCII und speichern Pixelwerte bis zu einer Farbtiefe von 24 Bit. "
|
|
"Dieses Format generiert die größten Textdateien, um Bilder verlustfrei zu "
|
|
"kodieren."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
|
|
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
|
|
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
|
|
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
|
|
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
|
|
"RGB image data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: das \"BitMaP\"-Format ist ein populäres Bildformat aus der "
|
|
"Win32-Welt. Es speichert auf effiziente Weise gerichtete oder ungerichtete "
|
|
"RGB-Graphikdaten mit Pixelgrößen von 1-, 4-, 8-, oder 24-Bit. Die Daten "
|
|
"können roh oder mit einem 4- oder 8-Bit RLE-Kompressionsalgorithmus gepackt "
|
|
"werden. BMP ist eine ausgezeichnete Wahl für ein einfaches Bitmapformat, das "
|
|
"eine sehr große Bandbreite von RGB-Bilddaten unterstützt."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:284
|
|
msgid "Image file format:"
|
|
msgstr "Bilddateiformat:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:303
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Album selection"
|
|
msgstr "Album auswählen"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:311
|
|
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
|
|
msgstr "Ordner zum Speichern des Zielbildes auswählen"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:320
|
|
msgid "&Add New Folder"
|
|
msgstr "Neuen Ordner &hinzufügen"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:322
|
|
msgid "<p>Add a new folder."
|
|
msgstr "<p>Einen neuen Ordner hinzufügen."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:328
|
|
msgid "Album Description"
|
|
msgstr "Albumbeschreibung"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:332
|
|
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
|
|
msgstr "<p>Die Beschreibung des aktuellen Albums in der Auswahlliste."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caption: %1"
|
|
msgstr "Beschriftung: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collection: %1"
|
|
msgstr "Kollektion: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Erstellt am: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items: %1"
|
|
msgstr "Bilder: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:409
|
|
msgid "You must select a target album for this image."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Zielalbum für dieses Bild auswählen."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:415
|
|
msgid "You must provide a file name for this image."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Dateinamen für dieses Bild angeben."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:474
|
|
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
|
|
msgstr "Die Bilddatei \"%1\" lässt sich nicht schreiben."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:483
|
|
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
|
|
msgstr "Die Bilddatei lässt sich nicht nach \"%1\" hochladen."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
|
|
"%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fehler bei der Kommunikation mit dem Programm über das neue Bild. Die "
|
|
"Fehlermeldung lautet: %1</qt>"
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:65
|
|
msgid "Scan Images..."
|
|
msgstr "Bilder scannen ..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:73
|
|
msgid "Screenshot..."
|
|
msgstr "Bildschirmfoto ..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:114
|
|
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist kein TDE-Scannerdienst verfügbar. Überprüfen Sie bitte Ihre "
|
|
"Systemeinstellungen."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:115
|
|
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
|
|
msgstr "KIPI-Modul zum \"Scannen von Bildern\""
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:71
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Bildschirmfoto"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:72
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
msgstr "&Neues Bildschirmfoto"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
|
|
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
|
|
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
|
|
"window with your mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Dialog fängt entweder einen Schnappschuss der gesamten Arbeitsfläche\n"
|
|
"oder eines einzelnen Programmfensters ein. Wenn Sie einen Schnappschuss für "
|
|
"ein\n"
|
|
"einzelnes Fenster holen möchten, wird der Mauszeiger zu einem Fadenkreuz,\n"
|
|
"woraufhin Sie das gewünschte Fenster mit der Maus auswählen können."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:90
|
|
msgid "Grab the entire desktop"
|
|
msgstr "Ganze Arbeitsfläche aufnehmen"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
|
|
"only the active windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die komplette Arbeitsfläche "
|
|
"aufgenommen; andernfalls nur das aktive Fenster."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:97
|
|
msgid "Hide all host application windows"
|
|
msgstr "Alle eigenen Programmfenster ausblenden"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
|
|
"during the grab operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden beim Bildschirmfoto alle "
|
|
"eigenen Fenster des Grafik-Programms ausgeblendet, so dass sie nicht im Foto "
|
|
"erscheinen."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:104
|
|
msgid "Delay:"
|
|
msgstr "Verzögerung:"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:107
|
|
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
|
|
msgstr "<p>Die Verzögerung in Sekunden, bevor das Bildschirmfoto gemacht wird."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:261
|
|
msgid "Unable to take snapshot."
|
|
msgstr "Es kann kein Bildschirmfoto angefertigt werden."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:262
|
|
msgid "Screenshot Error"
|
|
msgstr "Bildschirmfoto-Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es ist kein KDE-Scannerdienst verfügbar. Überprüfen Sie bitte Ihre "
|
|
#~ "Systemeinstellungen."
|