You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/nb/kipiplugin_acquireimages.po

357 lines
11 KiB

# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Norsk Bokmål
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-20 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nils Kristian Tomren"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "project@nilsk.net"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Lagre egenskaper for målbilde"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Hent bilder"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Et KIPI tillegg for å hente bilder"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Forfatter og vedlikeholder"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "bilde"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Målbilde"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Målbildeegenskaper"
#: acquireimagedialog.cpp:190
#, fuzzy
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Filnavn && kommentarer"
#: acquireimagedialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>Aktuell bildeforhåndsvisning med filnavn og kommentarer."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Filnavn (uten endelser):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "hentet_bilde"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Her skrives filnavnet uten endelse (endelsen legges til fila automatisk i "
"henhold til filformatinnstillingen.)"
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Her skrives kommentarer til bildet."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Forhåndsvisningen av bildet."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Lagrings innstillinger"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Lagrings innstillingene til bildet."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Bildekomprimering:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>Bildets komprimeringsverdi til JPEG og PNG-formatene:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: veldig høy komprimering<p><b>25</b>: høy komprimering<p><b>50</b>: "
"mellom komprimering<p><b>75</b>: lav komprimering(standard)<p><b>100</b>: "
"ingen komprimering"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Her angis bildets filformat.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Joint Photographic Experts Group filformatet er velegnet til "
"bruk på internett, men benytter en komprimeringsmetode hvor det mistes "
"bildeinformasjon. <p><b>PNG</b>: Portable Networks Graphics filformatet er "
"et utvidbart format til tapsfritt, portabelt, komprimert lagring av "
"rasterbilder. PNG tilbyr en patentfri erstatning for GIF og kan også "
"erstatte bruken av TIFF i visse situasjoner. PNG er designet til å fungere "
"godt i visningsprogrammer på nettet, for eksempel til World Wide Web, derfor "
"er formatet mulig å streame og med mulighet for fremskrittsvisning. PNG kan "
"også lagre gamma og fargeinformasjon til forbedret fargeoverensstemmelse på "
"forskjellige plattformer."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: Tagged Image File Format er en gammel standard som stadig er "
"populær idag. Det er et meget fleksibelt og platformuavhengig format, som "
"støttes av mange bildebehandlingsprogrammer og nesten all prepress "
"programvare på markedet."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: Portable Pixel Map filformatet blir brukt som et intermediert "
"format til å lagre fargebitmapinformation. PPM-filer er enten binære eller "
"ASCII og lagrer bildepunktsverdier opp til 24bit-størrelse. Dette format "
"lager de største tekstfiler til tapsfri koding av bilder."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>:BitMaP filformatet er et populært filformat fra win32-miljøet. "
"Det lagrer effektivt mapped eller unmapped RGB-bildedata med bildepunkter i "
"størrelsene 1-, 4-, 8-, eller 24bit. Data kan lagres rått eller komprimert "
"ved å benytte en 4- eller 8bit RLE datakomprimeringsalgoritme. BMP er et "
"godt valg til et simpelt bitmapformat som støttes av mange RGB bildedata."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Bildefilformat:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Albummarkering"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Velg mappe å lagre målbildet i"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Legg til ny mappe"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Legg til en ny mappe."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Albumbeskrivelse"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p> Beskrivelse av det aktuelle album i listen."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Samling: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Samling: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dato: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Bilder: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Du må velge et album til dette bildet."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Du må angi et filnavn til dette bildet."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Kan ikke opprette bildefil \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke overføre bildefil til \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved informasjonen om det nye bildet til programmet. Feilen var: %1</"
"qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Skann bilder …"
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Skjermbilde …"
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr "Ingen KDE-skanntjeneste er tilgjengelig. Undersøk installasjonen din."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "KIPI's Skann bilder tillegg"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermbilde"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nytt skjermbilde"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Dette vil ta et bilde av skrivebordet ditt eller\n"
"et enkelt programvindu. Hvis du tar et bilde av et\n"
"enkelt vindu, endrer din musepil seg til et kryss og du kan\n"
"velge vinduet med musa din."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Ta bilde av hele skrivebordet."
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p> Med denne innstillinga blir hele skrivebordet fotografert, ellers bare "
"de aktive vinduene."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Skjul alle tjenerprogramvinduer."
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Med denne innstillinga kan alle tjenerprogrammets vinduer skjules, når "
"skjermbildet blir tatt."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Forsinkelse:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>Forsinkelsen i sekunder før bildet taes."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Kunne ikke ta skjermbilde."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Feil ved skjermbilde"
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
#~ msgstr "Håndbok for hent bilder"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Kommentarer:"
#~ msgid "Comment: %1"
#~ msgstr "Kommentar: %1"
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen KDE-skanntjeneste er tilgjengelig. Undersøk installasjonen din."