You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/nds/kipiplugin_acquireimages.po

356 lines
12 KiB

# Translation of kipiplugin_acquireimages.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Teelbild-Optschonen sekern"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Biller rankriegen"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "En KIPI_Moduul för't Rankriegen vun Biller"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor un Pleger"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "Bild"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Teelbild"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Teelbild-Optschonen"
#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Dateinaam un Titel"
#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>De Vöransicht vun dat Teelbild mit den Dateinaam un sien Titel"
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Dateinaam (ahn Verwiedern):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "rankregen_Bild"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Giff hier bitte den Naam för de Bilddatei ahn Verwiedern in (de warrt "
"automaatsch na de Instellen för dat Dateiformaat toföögt)."
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "Titel:"
#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Giff hier den Titel för't Teelbild in"
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>De Vöransicht vun't Teelbild"
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Seker-Optschonen"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>De Seker-Optschonen vun't Teelbild"
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Bildkomprimeren:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>De Komprimeren för't Teelbild bi JPEG- un PNG-Biller:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: bannig hooch komprimeert<p><b>25</b>: hooch komprimeert<p><b>50</"
"b>: middelhooch komprimeert<p><b>75</b>: siet komprimeert "
"(Standardweert)<p><b>100</b>: nich komprimeert"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Hier kannst Du dat Dateiformaat för't Teelbild utsöken.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Dat Dateiformaat vun den Gemeen fotograafsch Koppel vun "
"Experten (engl. \"Joint Photographic Experts' Group\") lett sik goot in't "
"Nett bruken, man bruukt en Formaat mit Verlusten.<p><b>PNG</b>: Dat "
"Överdreegbor Nettwarkgrafik-Formaat (engl. \"Portable Network Graphics\") is "
"en Dateiformaat ahn Verlusten, wat sik goot komprimeren, överdregen un ok "
"verwiedern lett. PNG-Biller brickt keen Patenten un laat sik faken ok dor "
"bruken, wo Een sünst TIFF-Biller bruken deit. Dat Formaat lett sik mit "
"Strööm över Nettwarken överdregen un bargt en Optschoon för't Dorstellen "
"na't Vörankamen; dat is so opbuut, dat Kiekers dat goot in't WWW bruken "
"köönt. PNG-Biller köönt ok Gamma- un Klöörweerten bargen, se laat sik op "
"verscheden Reedschappen liek wiesen."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: Dat Bildformaat mit Betekers (engl. \"Tagged Image File "
"Format\") is en recht wat oolt Standard, wat de Lüüd ok vundaag noch faken "
"bruukt. Dat is en bannig smeegsch Formaat, hangt nich vun de Reedschap af, "
"un vele Programmen för't Bearbeiden vun Biller un meist all för't "
"Torechtmaken för't Drucken ünnerstütt dat."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: Dat Överdreegbor Pixelfeld-Formaat (engl. \"Portable Pixel Map"
"\") is en Twischenformaat bi't Sekern vun Klöör-Pixelbiller. PPM-Dateien "
"bargt bineer oder ASCII-Inholt, de Klöördeepde is bet op to 24 Bit. De "
"Textdateien vun dit Formaat hebbt de hööchste Grött, man vun de Biller ehr "
"Gööd kummt nix weg."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: Dat Bitfeld-Formaat (engl. \"BitMaP\") is en faken bruukt "
"Formaat ut de Windows-Welt. Dat wohrt ornte oder nich ornte RGB-Grafikdaten "
"effischent, de Klöördeepde is 1, 2, 4, 8, oder 24 Bit. De Daten sünd nich "
"oder mit en Algoritmus för 4 oder 8 Bit Looplängde kodeert. BMP is en goot, "
"eenfach Formaat för en groot Breed vun RGB-Bilddaten."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Bilddatei-Formaat:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Köör"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Album utsöken"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Orner för't Teelbild utsöken"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "Nieg Orner &tofögen"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>En nieg Orner tofögen"
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Albumbeschrieven"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>De Beschrieven vun den aktuellen Orner op de Utsööklist"
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Sammeln: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Biller: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Du muttst en Teelalbum för dit Bild utsöken."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Du muttst en Dateinaam för dit Bild angeven."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Bilddatei \"%1\" lett sik nich schrieven."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Bild lett sik nich na \"%1\" hoochladen."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler bi't Künnigmaken vun't Bild bi't Programm. De Fehlermellen: %1</"
"qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Biller inlesen..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Schirmfoto..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr "Keen KDE-Inleesdeenst verföögbor, prööv bitte Dien Systeem."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "Bildinlees-Moduul vun KIPI"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Schirmfoto"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nieg Snappschööt"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Mit dissen Dialoog kannst Du Dien helen Schriefdisch\n"
"oder en enkel Programmfinster opnehmen. Nimmst Du en\n"
"Finster op, warrt ut den Muuspiel en Teelkrüüz. Dor kannst\n"
"Du eenfach mit op dat Finster klicken un dat so utsöken."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Heel Schriefdisch opnehmen"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Maakst Du dit an, warrt de hele Schriefdisch opnahmen, anners bloots de "
"aktiven Finstern."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "All Finstern vun dit Programm versteken"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Maakst Du dit an, warrt för't Opnehmen all Finstern vun dit Programm "
"versteken."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Paus:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>De Paus in Sekunnen, ehr dat Opnehmen loosgeiht"
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Schirmfoto lett sik nich opnehmen."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Schirmfoto-Fehler"
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
#~ msgstr "Handbook för't Rankriegen vun Biller"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Kommentaren:"
#~ msgid "Comment: %1"
#~ msgstr "Kommentar: %1"
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
#~ msgstr "Keen KDE-Inleesdeenst verföögbor, prööv bitte Dien Systeem."