You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/ja/kipiplugin_acquireimages.po

325 lines
11 KiB

# translation of kipiplugin_acquireimages.pot to Japanese
# Copyright (C) 2005-2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kipi-plugins package.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko Bando"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "画像保存のオプション"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "画像取り込み"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Kipi 画像取り込みプラグイン"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "作者およびメンテナ"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "プラグインハンドブック"
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "image"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "対象画像"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "画像のオプション"
#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "ファイル名とキャプション"
#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>画像のプレビュー、ファイル名、キャプションです。"
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "ファイル名 (拡張子なしで):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "acquired_image"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>画像のファイル名を拡張子なしで入力してください。拡張子はファイル形式オプ"
"ションの設定に従って自動的にファイル名に追加されます。"
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "キャプション:"
#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>ここに画像のキャプションを入力します。"
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>取り込んだ画像のプレビューです。"
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "保存のオプション"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>画像保存のオプション。"
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "画像の圧縮レベル:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>JPGE/PNG 形式の圧縮レベル:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: 超高圧縮<p><b>25</b>: 高圧縮<p><b>50</b>: 中圧縮<p><b>75</b>: 低圧"
"縮 (標準)<p><b>100</b>: 圧縮なし"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>画像のファイル形式を選択します:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "画像のファイル形式:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "アルバムの選択"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "画像を保存するフォルダを選択"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "新規フォルダを追加(&A)"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>新規フォルダを追加します。"
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "アルバムの説明"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>現在選択されているアルバムの説明です。"
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "キャプション: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "コレクション: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "日付: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "アイテム数: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "この画像の保存先アルバムを選んでください。"
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "画像のファイル名を指定してください。"
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "画像ファイル \"%1\" を書き込めません。"
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "画像を \"%1\" にアップロードできませんでした。"
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>アプリケーションに新しい画像の情報を伝える際にエラーが発生しました。内"
"容: %1</qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "画像をスキャン..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "スクリーンショット..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr ""
"利用できる KDE スキャンサービスがありません。システムを確認してください。"
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "Kipi 画像スキャンプラグイン"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "新規スナップショット(&N)"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"デスクトップ全体または個別のアプリケーションウィンドウの\n"
"スクリーンショットを撮影します。\n"
"個別のウィンドウを遅延なしで撮影するときは、カーソルが十字に\n"
"変わります。撮影するウィンドウをマウスでクリックしてください。"
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "デスクトップ全体を撮影"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にするとデスクトップ全体を撮影します。無効にするとアク"
"ティブなウィンドウのみを撮影します。"
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "ホストアプリケーションを隠す"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、撮影中はホストアプリケーションのすべてのウィ"
"ンドウを隠すことができます。"
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "遅延:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>撮影を開始するまでの待機秒数"
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "スナップショットを撮れません。"
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "スクリーンショットエラー"
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
#~ msgstr ""
#~ "利用できる KDE スキャンサービスがありません。システムを確認してください。"