You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
707 lines
20 KiB
707 lines
20 KiB
# translation of kipiplugin_imagesgallery.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Anderson Carlos Daniel Sanches <anderson@ime.usp.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2005.
|
|
# Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>, 2007.
|
|
# tradução de kipiplugin_imagesgallery.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de kipiplugin_imagesgallery.po para Brazilian Portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_imagesgallery\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 22:00-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisiane Sztoltz Teixeira; Anderson Carlos Daniel Sanches, José Monteiro"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@kdemail.net; anderson@ime.usp.br; jf.monteiro@yahoo.com"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:187
|
|
msgid "KIPI Album Image Gallery"
|
|
msgstr "Galeria de Imagens do KIPI"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"The target folder\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
"already exists; do you want overwrite it? (all data in this folder will be "
|
|
"lost.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta alvo\n"
|
|
"'%1' \n"
|
|
"já existe, deseja sobrescrevê-la? (todos os dados desta pasta serão perdidos)."
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:278 imagesgallery.cpp:503
|
|
msgid "Cannot remove folder '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível remover a pasta '%1'."
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:371 imagesgallery.cpp:469
|
|
msgid "Could not create folder '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:556 imagesgallery.cpp:1192
|
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1'"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:592
|
|
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1' em '%2'"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:714
|
|
msgid "Album list"
|
|
msgstr "Lista de álbum"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Gallery for Album %1"
|
|
msgstr "Galeria de imagens para o álbum %1"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:732
|
|
msgid "<i>Comment:</i>"
|
|
msgstr "<i>Comentário:</i>"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:735
|
|
msgid "<i>Collection:</i>"
|
|
msgstr "<i>Coleção:</i>"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:738
|
|
msgid "<i>Date:</i>"
|
|
msgstr "<i>Data:</i>"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:741
|
|
msgid "<i>Images:</i>"
|
|
msgstr "<i>Imagens:</i>"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:766
|
|
msgid "<i>Subdirectories:</i>"
|
|
msgstr "<i>Sub-pastas:</i>"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:853 imagesgallery.cpp:933 imagesgallery.cpp:1410
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:882 imagesgallery.cpp:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 image\n"
|
|
"%n images"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 imagem\n"
|
|
"%n imagens"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1029 imagesgallery.cpp:1072 imagesgallery.cpp:1420
|
|
msgid "Valid HTML 4.01"
|
|
msgstr "HTML 4.01 válido"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1032 imagesgallery.cpp:1076 imagesgallery.cpp:1425
|
|
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
|
msgstr "Galeria de imagens criada com <a href=\"%1\">%2</a> em %3"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1052
|
|
msgid "<i>Album list:</i>"
|
|
msgstr "<i>Lista de álbuns</i>"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1123
|
|
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1' em '%2'."
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1348 imagesgallery.cpp:1349
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1354
|
|
msgid "Album index"
|
|
msgstr "Índice do Álbum"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1359 imagesgallery.cpp:1360
|
|
msgid "Albums list"
|
|
msgstr "Lista de álbuns"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1366
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1636
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'mozilla' web browser.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o navegador mozilla.\n"
|
|
"Por favor, verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1646
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'netscape' web browser.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o navegador Netscape.\n"
|
|
"Por favor, verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1656
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'opera' web browser.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o navegador opera.\n"
|
|
"Por favor, verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1666
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'firefox' web browser.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o navegador 'firefox'.\n"
|
|
"Por favor, verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1676
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'galeon' web browser.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o navegador Galeon.\n"
|
|
"Por favor, verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1686
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'amaya' web browser.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o navegador amaya.\n"
|
|
"Por favor, verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1696
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'quanta' web editor.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o editor web quanta.\n"
|
|
"Por favor, verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'screem' web editor.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o editor web screem.\n"
|
|
"Por favor, verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:94
|
|
msgid "Create Image Galleries"
|
|
msgstr "Cria Galerias de Imagens"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:104
|
|
msgid "Image Gallery"
|
|
msgstr "Galeria de Imagens"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for HTML album export.\n"
|
|
"Based on KimgalleryPlugin implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um plug-in do Kipi para exportar álbuns HTML.\n"
|
|
"Baseado na implementação do KimgalleryPlugin."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:111
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autor e mantenedor"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:114
|
|
msgid "Image navigation mode patches"
|
|
msgstr "Correções no modo de navegação de imagens"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:117
|
|
msgid "HTML implementation patches"
|
|
msgstr "Correções na implementação HTML"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:120 imgallerydialog.cpp:123
|
|
msgid "Original HTML generator implementation"
|
|
msgstr "Implementação original do gerador HTML"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:129
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:152
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:152
|
|
msgid "Album Selection"
|
|
msgstr "Seleção do Álbum"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:165
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:165
|
|
msgid "Page Look"
|
|
msgstr "Aparência da Página"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:173
|
|
msgid "Main &page title:"
|
|
msgstr "Título da &página principal:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:176
|
|
msgid "Album Image Galleries"
|
|
msgstr "Galerias de Imagens do Álbum"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here the title of the main HTML page (multiple Album selection only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Digite aqui o título da página HTML principal (somente na seleção de "
|
|
"múltiplos álbuns)."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:186
|
|
msgid "I&mages per row:"
|
|
msgstr "I&magens por linha:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here the number of images per row in the album page. A good value is "
|
|
"'4'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Digite aqui o número de imagens por linha, na página do álbum. Um bom valor "
|
|
"é '4'."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:196
|
|
msgid "Show image file &name"
|
|
msgstr "Mostrar &nome do arquivo da imagem"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the image filenames will be added to the Album "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você habilitar esta opção, os nomes de arquivo das imagens serão "
|
|
"adicionados a página do álbum."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:204
|
|
msgid "Show image file &size"
|
|
msgstr "Mostra &tamanho do arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the image file sizes will be added to the Album "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você habilitar esta opção, os tamanhos de arquivo das imagens serão "
|
|
"adicionados a página do álbum."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:212
|
|
msgid "Show image &dimensions"
|
|
msgstr "Mostrar &dimensões da imagem"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the image dimensions will be added to the Album "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você habilitar esta opção, as dimensões das imagens serão adicionadas a "
|
|
"página do álbum."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:220
|
|
msgid "Show page creation date"
|
|
msgstr "Mostrar data da criação da página"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the creation date will be added to the Album "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver habilitada, a data da criação será adicionada à página "
|
|
"do álbum."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:228
|
|
msgid "Create pages for each image"
|
|
msgstr "Criar páginas para cada imagem"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:229
|
|
msgid "<p>If you enable this option, a HTML page will be added for each photo."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver habilitada, uma página HTML será adicionada em cada "
|
|
"foto."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:239
|
|
msgid "Open image gallery in:"
|
|
msgstr "Abrir galeria de imagens em:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:240
|
|
msgid "<p>Select here the application to preview or edit the HTML pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o aplicativo para pré-visualizar ou editar as páginas HTML."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:266
|
|
msgid "<p>Select here the font name to use for the pages."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui o nome da fonte para usar nas páginas."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:272
|
|
msgid "Fon&t name:"
|
|
msgstr "&Nome da fonte:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:285
|
|
msgid "<p>Select here the font size to use for the pages."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui o tamanho da fonte para usar nas páginas."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:287
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "&Tamanho da fonte:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:300
|
|
msgid "<p>Select here the foreground color to use for the pages."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui a cor de primeiro plano para usar nas páginas."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:302
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Cor de Primeiro Plano:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:315
|
|
msgid "<p>Select here the background color to use for the pages."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui a cor de segundo plano para usar nas páginas."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:317
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Cor de fundo:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:330
|
|
msgid "<p>Select here the image borders' size in pixels."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui o tamanho das bordas da imagem, em pixels."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:332
|
|
msgid "Images borders s&ize:"
|
|
msgstr "&Tamanho das bordas da imagem:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:345
|
|
msgid "<p>Select here the color to use for the image borders."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui o tamanho das bordas da imagem, em pixels."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:348
|
|
msgid "Image bo&rder color:"
|
|
msgstr "&Cor da borda da imagem:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:368
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:368
|
|
msgid "Photo Album"
|
|
msgstr "Álbum de Fotos"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:376
|
|
msgid "&Save gallery to:"
|
|
msgstr "&Salvar galeria em:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:383
|
|
msgid "<p>The folder name where the galleries will be saved."
|
|
msgstr "<p>O nome da pasta onde as galerias serão salvas."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:387
|
|
msgid "Resize target images"
|
|
msgstr "Redimensionar imagens"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:390
|
|
msgid "<p>If you enable this option, all target images can be resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você habilitar esta opção, todas as imagens poderão ser redimensionadas."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:395
|
|
msgid "Target images size:"
|
|
msgstr "Tamanho das imagens de destino:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:397
|
|
msgid "<p>The new size of the target images in pixels"
|
|
msgstr "<p>O novo tamanho das imagens, em pixels"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:401
|
|
msgid "Use a specific target image compression"
|
|
msgstr "Usar uma compressão de imagem específica"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all target images can be compressed with a "
|
|
"specific compression value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você habilitar esta opção, todas as imagens poderão ser comprimidas, com "
|
|
"um valor de compressão específico."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:410
|
|
msgid "Target images compression:"
|
|
msgstr "Compressão das imagens de destino:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:412
|
|
msgid "<p>The compression value of the target images :<p>"
|
|
msgstr "<p>O valor da compressão das imagens:<p>"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:413 imgallerydialog.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression"
|
|
"<p><b>25</b>: high compression"
|
|
"<p><b>50</b>: medium compression"
|
|
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
|
|
"<p><b>100</b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: compressão muito alta"
|
|
"<p><b>25</b>: alta compressão "
|
|
"<p><b>50</b>: compressão média "
|
|
"<p><b>75</b>: baixa compressão (valor padrão)"
|
|
"<p><b>100</b>: sem compressão"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:430
|
|
msgid "<p>Select here the image file format for the target images.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o formato do arquivo de imagem para as imagens alvo."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:431 imgallerydialog.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
|
|
"file format but uses lossy data compression."
|
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b>: O formato de arquivo Joint Photographic Experts Group (Grupo "
|
|
"Esperto de Junções Fotográficas - JPEG) é um ótimo formato de imagens para web, "
|
|
"pois usa uma compressão sem perda de dados."
|
|
"<p><b>PNG</b>: o formato de arquivo de Gráficos de Rede Portáveis (Portable "
|
|
"Network Graphics ou PNG) é um formato de arquivo extensível, para imagens sem "
|
|
"perda de dados, portáveis e com ótima compressão de dados. O PNG é um opção "
|
|
"livre para o GIF, e pode substituir também em muitos casos o TIFF. O formato "
|
|
"PNG foi projetado para trabalhar bem em aplicativos de visualização on-line, "
|
|
"tais como WWW, pois ele possui a capacidade de stream completa, com uma opção "
|
|
"de exibição progressiva. O PNG também pode armazenar dados gama e cromáticos, "
|
|
"para o melhoramento da cor em plataformas heterogêneas."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:441
|
|
msgid "Target images file format:"
|
|
msgstr "Formato dos arquivos de imagens de destino:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:451 imgallerydialog.cpp:596
|
|
msgid "&Set different color depth:"
|
|
msgstr "&Configurar profundidade de cor diferente:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:453
|
|
msgid "<p>Select here the color depth used for the target image rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui a profundidade de cor, para a renderização das imagens."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use images album &captions"
|
|
msgstr "Usar &comentários no álbum"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the images Album captions will be used for "
|
|
"generating subtitles for the images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você habilitar esta opção, os comentários das imagens do álbum serão "
|
|
"usados para gerar legendas para as imagens."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show album cap&tion"
|
|
msgstr "Mostrar &coleção do álbum"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the Album caption will be shown in the gallery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você habilitar esta opção, a coleção do álbum será mostrada na galeria."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:485
|
|
msgid "Show album &collection"
|
|
msgstr "Mostrar &coleção do álbum"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the Album collection will be shown in the "
|
|
"gallery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você habilitar esta opção, a coleção do álbum será mostrada na galeria."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:493
|
|
msgid "Show album creation &date"
|
|
msgstr "Mostrar data da criação do á&lbum"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the Album creation date will be shown in the "
|
|
"gallery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você habilitar esta opção, a data de criação do álbum será mostrada na "
|
|
"galeria."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:501
|
|
msgid "Show &number of images in album"
|
|
msgstr "Mostrar o &número de imagens no álbum"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the number of images in Album will be shown in "
|
|
"the gallery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você habilitar esta opção, os comentários do álbum serão mostrados na "
|
|
"galeria."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:529
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturas"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:529
|
|
msgid "Image Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturas da imagem"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:540
|
|
msgid "Thumbnails size:"
|
|
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:542
|
|
msgid "<p>The new size of the thumbnails in pixels"
|
|
msgstr "<p>O novo tamanho das miniaturas, em pixels"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:546
|
|
msgid "Use a specific thumbnail compression"
|
|
msgstr "Usar uma compressão para miniaturas específica"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all thumbnails can be compressed with a specific "
|
|
"compression value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você habilitar esta opção, todas as miniaturas poderão ser comprimidas "
|
|
"com um valor de compressão específico."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:555
|
|
msgid "Thumbnails compression:"
|
|
msgstr "Compressão das miniaturas:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:557
|
|
msgid "<p>The compression value of thumbnails :<p>"
|
|
msgstr "<p>O valor de compressão das miniaturas: <p>"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:573
|
|
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o formato do arquivo de imagem para as miniaturas."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:584
|
|
msgid "Thumbnails file format:"
|
|
msgstr "Formato do arquivo das miniaturas:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:598
|
|
msgid "<p>Select here the color depth used for the thumbnail image rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui a profundidade de cor usada na renderização das imagens em "
|
|
"miniatura."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:640
|
|
msgid "You must select at least one album."
|
|
msgstr "Você deve selecionar, no mínimo, um álbum."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:648
|
|
msgid "Image gallery folder does not exist; please check it..."
|
|
msgstr "A pasta de galeria de imagens não existe, por favor verifique isto ..."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:59
|
|
msgid "Images Gallery..."
|
|
msgstr "Galeria de Imagens..."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:123
|
|
msgid "Album HTML Export"
|
|
msgstr "Exportação do Álbum para HTML"
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:144
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
msgstr "Inicializando..."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:151
|
|
msgid "Making main HTML interface..."
|
|
msgstr "Construindo interface principal em HTML..."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:157
|
|
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
|
|
msgstr "Construindo páginas HTML para o álbum '%1'..."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:163
|
|
msgid "Making HTML page for image '%1'..."
|
|
msgstr "Construindo página HTML para a imagem %1'..."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:169
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1'"
|
|
msgstr "Criando miniatura para '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:197
|
|
msgid "Main HTML interface creation completed."
|
|
msgstr "A criação da interface HTML principal foi finalizada."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:203
|
|
msgid "HTML pages creation for Album '%1' completed."
|
|
msgstr "A criação da página HTML para o álbum '%1' foi finalizada."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:209
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1' completed."
|
|
msgstr "A criação da miniatura para '%1' foi finalizada."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:229
|
|
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
|
|
msgstr "Falha ao criar a miniatura para '%1'."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
|
|
msgstr "Falha ao criar a interface HTML para '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:248
|
|
msgid "Failed to create HTML page for Album '%1'"
|
|
msgstr "Falha ao criar as páginas HTML para o álbum '%1'."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:259
|
|
msgid "Failed to create HTML page for image '%1'"
|
|
msgstr "Falha ao criar a página HTML para a imagem '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:302
|
|
msgid "Starting browser program..."
|
|
msgstr "Iniciando navegador..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image Gallery Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual do Plug-in"
|
|
|
|
#~ msgid "Show album commen&ts"
|
|
#~ msgstr "&Mostrar comentários do álbum"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the Album comments will be shown in the gallery."
|
|
#~ msgstr "<p>Se você habilitar esta opção, os comentários do álbum serão mostrados na galeria."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open file '%1'"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Export..."
|
|
#~ msgstr "Exportação HTML..."
|
|
|
|
#~ msgid " images"
|
|
#~ msgstr " imagens"
|