You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
360 lines
12 KiB
360 lines
12 KiB
# Danish translation of kipiplugin_acquireimages
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Rune Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-11 13:34+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>\n"
|
|
"Language-Team: dansk <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rune Rønde Laursen"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "runerl@skjoldhoej.dk"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:105
|
|
msgid "Save Target Image Options"
|
|
msgstr "Gem egenskaber for målbillede"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
|
|
msgid "Acquire images"
|
|
msgstr "Hent billeder"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
|
|
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
|
|
msgstr "En KIPI plugin til at hente billeder"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Forfatter og vedligeholder"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:152
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "billede"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:180
|
|
msgid "Target Image"
|
|
msgstr "Målbillede"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:181
|
|
msgid "Target Image Options"
|
|
msgstr "Målbilledegenskaber"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name && Caption"
|
|
msgstr "Filnavn && kommentarer"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
|
|
msgstr "<p> Den aktuelle billedforhåndsvisning med filnavn og kommentarer."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:194
|
|
msgid "File name (without suffix):"
|
|
msgstr "Filnavn (uden endelser):"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:197
|
|
msgid "acquired_image"
|
|
msgstr "hentet_billede"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
|
|
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Her skrives filnavnet uden endelse (endelsen, som tilføjes til filen "
|
|
"automatisk i henhold til filformatindstillingen.)"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:204
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
|
|
msgstr "<p>Her skrives kommentarer til billedet."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:216
|
|
msgid "<p>The preview of the target image."
|
|
msgstr "<p>Forhåndsvisningen af billedet."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:228
|
|
msgid "Saving Options"
|
|
msgstr "Gem-indstillinger"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:232
|
|
msgid "<p>The saving options of the target image."
|
|
msgstr "<p>Gem-indstillingerne til billedet."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:239
|
|
msgid "Image compression:"
|
|
msgstr "Billedkomprimering:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:240
|
|
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
|
|
msgstr "<p>Billedets komprimeringsværdi til JPEG og PNG-formaterne:<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
|
|
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
|
|
"b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: meget høj komprimering<p><b>25</b>: høj komprimering<p><b>50</b>: "
|
|
"mellem komprimering<p><b>75</b>: lav komprimering(standardværdi)<p><b>100</"
|
|
"b>: ingen komprimering"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:260
|
|
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
|
|
msgstr "<p>Her angives billedets filformat.<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
|
|
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
|
|
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
|
|
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
|
|
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
|
|
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
|
|
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
|
|
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
|
|
"heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b>: Joint Photographic Experts Group filformatet er velegnet til "
|
|
"brug på WWW, men benytter en komprimeringsmetode hvorved der mistes "
|
|
"billedinformation.<p><b>PNG</b>: Portable Networks Graphics filformatet er "
|
|
"et udvidbart format til tabsfrit, portabelt, komprimeret lagring af "
|
|
"rasterbilleder. PNG tilbyder en patentfri erstatning for GIF og kan også "
|
|
"erstatte brugen af TIFF i visse situationer PNG er designet til at fungere "
|
|
"godt i visningsprogrammer på nettet, for eksempel til World Wide Web, derfor "
|
|
"er formatet muligt at streame og med mulighed for fremskridtsvisning. PNG "
|
|
"kan også gemme gamma og farveinformation til forbedret farveoverensstemmelse "
|
|
"på forskellige platforme."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
|
|
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
|
|
"independent format which is supported by numerous image processing "
|
|
"applications and by virtually all prepress software on the market."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: Tagged Image File Format er en temmelig gammel standard der "
|
|
"stadig er populær idag. Det er et meget fleksibelt og platformuafhængigt "
|
|
"format, der understøttes af mange billedbehandlingsprogrammer og næsten al "
|
|
"prepress software på markedet."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
|
|
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
|
|
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: Portable Pixel Map filformatet bliver brugt som et "
|
|
"intermediært format til at lagre farvebitmapinformation. PPM-filer er enten "
|
|
"binære eller ASCII og lagrer billedpunktsværdier op til 24bit-størrelse. "
|
|
"Dette format genererer de største tekstfiler til tabsfri indkodning af "
|
|
"billeder."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
|
|
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
|
|
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
|
|
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
|
|
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
|
|
"RGB image data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BMP</b>:BitMaP filformatet er et populært filformat fra win32-miljøet. "
|
|
"Det lagrer effektivt mapped eller unmapped RGB-grafikdata med billedpunkter "
|
|
"i størrelserne 1-, 4-, 8-, eller 24bit. Data kan lagres råt eller "
|
|
"komprimeret ved at benytte en 4- eller 8bit RLE datakomprimeringsalgoritme. "
|
|
"BMP er et godt valg til et simpelt bitmapformat som understøtter en bred "
|
|
"vifte af RGB billeddata."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:284
|
|
msgid "Image file format:"
|
|
msgstr "Billedfilformat:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:303
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Album selection"
|
|
msgstr "Albummarkering"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:311
|
|
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
|
|
msgstr "Vælg mappe at gemme målbilledet i"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:320
|
|
msgid "&Add New Folder"
|
|
msgstr "&Tilføj ny mappe"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:322
|
|
msgid "<p>Add a new folder."
|
|
msgstr "<p>Tilføjer en ny mappe."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:328
|
|
msgid "Album Description"
|
|
msgstr "Albumbeskrivelse"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:332
|
|
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
|
|
msgstr "<p> Beskrivelse af det aktuelle album i listen."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Caption: %1"
|
|
msgstr "Samling: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collection: %1"
|
|
msgstr "Samling: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Dato: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items: %1"
|
|
msgstr "Billeder: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:409
|
|
msgid "You must select a target album for this image."
|
|
msgstr "Du skal vælge et album til dette billede."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:415
|
|
msgid "You must provide a file name for this image."
|
|
msgstr "Du skal angive et filnavn til dette billede."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:474
|
|
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette billedfil \"%1\"."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:483
|
|
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke overføre billedfil til \"%1\"."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
|
|
"%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fejl ved informering om det nye billede til programmet. Fejlen var: %1</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:65
|
|
msgid "Scan Images..."
|
|
msgstr "Skan billeder..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:73
|
|
msgid "Screenshot..."
|
|
msgstr "Skærmfoto..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
|
|
msgstr "Ingen KDE-skanservice til rådighed. Undersøg din installation."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:115
|
|
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
|
|
msgstr "KIPI's Skan billeder plugin"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:71
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Øjebliksbillede"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:72
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
msgstr "&Nyt øjebliksbillede"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
|
|
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
|
|
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
|
|
"window with your mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil tage et billede af din desktop eller\n"
|
|
"et enkelt applikationsvindue. Hvis du tager et billede af et\n"
|
|
"enkelt vindue, ændrer din musepil sig til et kryds og du kan\n"
|
|
"vælge vinduet med din mus."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:90
|
|
msgid "Grab the entire desktop"
|
|
msgstr "Tag billede af hele desktoppen."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
|
|
"only the active windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Med denne indstilling bliver hele desktoppen fotograferet, ellers bliver "
|
|
"kun de aktive vinduer."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:97
|
|
msgid "Hide all host application windows"
|
|
msgstr "Skjul alle værtsprogramvinduer."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
|
|
"during the grab operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Med denne indstilling kan alle værtsprogrammets vinduer skjules, når der "
|
|
"tages et øjelibksbillede."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:104
|
|
msgid "Delay:"
|
|
msgstr "Forsinkelse:"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:107
|
|
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
|
|
msgstr "<p>Forsinkelsen i sekunder før billedet tages."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:261
|
|
msgid "Unable to take snapshot."
|
|
msgstr "Kunne ikke tage øjebliksbillede."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:262
|
|
msgid "Screenshot Error"
|
|
msgstr "Fejl ved øjebliksbillede"
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Håndbog for hent billeder"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Kommentarer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment: %1"
|
|
#~ msgstr "Kommentar: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
|
|
#~ msgstr "Ingen KDE-skanservice til rådighed. Undersøg din installation."
|