|
|
# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Español
|
|
|
# traducción de kipiplugin_cdarchiving.po a Español
|
|
|
# Translation of kipiplugin_cdarchiving to Spanish aka Castilian
|
|
|
# Translation of kipiplugin_cdarchiving to Castilian aka Spanish
|
|
|
# Translation of digikamplugin_cdarchiving to Castilian aka Spanish
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Digikam package.
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>
|
|
|
#
|
|
|
# Quique <quique@sindominio.net>, 2003, 2004.
|
|
|
# Enrique Matias Sanchez aka Quique <cronopios@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
|
|
|
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
|
|
|
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 16:23+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Santi <santi@kde-es.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"First-Translator: Quique <quique@sindominio.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Enrique Matías Sánchez (aka Quique)"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "cronopios@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:598
|
|
|
msgid "CD (650Mb)"
|
|
|
msgstr "CD (650 Mb)"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:163
|
|
|
msgid "KIPI Albums Archiving"
|
|
|
msgstr "Grabación de álbumes KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:179
|
|
|
msgid "CD Albums"
|
|
|
msgstr "Álbumes en CD"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:180
|
|
|
msgid "KIPI Album CD archiving"
|
|
|
msgstr "Grabación de álbumes de fotos en CD KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453
|
|
|
msgid "LINUX"
|
|
|
msgstr "LINUX"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465
|
|
|
msgid "K3b CD-DVD Burning application"
|
|
|
msgstr "Aplicación K3b de grabación de CD y DVD"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:184
|
|
|
msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
|
|
|
msgstr "Complemento para la grabación de álbumes de fotos en CD de KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:418
|
|
|
msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
|
|
|
msgstr "No se puede iniciar el programa K3b: fallo de bifurcación."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:457
|
|
|
msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
|
|
|
msgstr "K3b ha terminado. Eliminando la carpeta temporal..."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:467
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
|
|
|
msgstr "No se puede eliminar la carpeta temporal «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589
|
|
|
msgid "Cannot remove folder '%1'."
|
|
|
msgstr "No se puede borrar la carpeta «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559
|
|
|
msgid "Could not create folder '%1'."
|
|
|
msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056
|
|
|
msgid "Could not open file '%1'."
|
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:651
|
|
|
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
|
|
|
msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%1» en «%2»."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197
|
|
|
msgid "Album list"
|
|
|
msgstr "Lista de álbumes"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:749
|
|
|
msgid "Album "
|
|
|
msgstr "Álbum "
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:759
|
|
|
msgid "<i>Caption:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Comentario:</i>"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:762
|
|
|
msgid "<i>Collection:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Tema:</i>"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:765
|
|
|
msgid "<i>Date:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Fecha:</i>"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:767
|
|
|
msgid "<i>Images:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Imágenes:</i>"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898
|
|
|
msgid " images"
|
|
|
msgstr " imágenes"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241
|
|
|
msgid "Valid HTML 4.01."
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 válido."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003
|
|
|
msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
|
|
msgstr "Grabación del álbum creada con <a href=\"%1\">%2</a> el %3"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:982
|
|
|
msgid "<i>Album list:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Lista de álbumes:</i>"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1190
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1195
|
|
|
msgid "Album index"
|
|
|
msgstr "Índice del álbum"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1202
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1247
|
|
|
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
|
|
msgstr "Galería de imágenes creada con <a href=\"%1\">%2</a> en %3"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1410
|
|
|
msgid "Creating project header..."
|
|
|
msgstr "Creando la cabecera del proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607
|
|
|
msgid "DVD (4,7Gb)"
|
|
|
msgstr "DVD (4,7 GB)"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1583
|
|
|
msgid "Adding Album '%1' into project..."
|
|
|
msgstr "Añadiendo el álbum «%1» al proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Configure Archive to CD"
|
|
|
msgstr "Configurar la grabación en CD"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Create CD/DVD Archive"
|
|
|
msgstr "Crear grabación de CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "CD/DVD Archiving"
|
|
|
msgstr "Grabando en CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
|
|
|
"This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
|
|
|
"http://www.k3b.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un complemento Kipi para grabar los álbumes en CD/DVD.\n"
|
|
|
"Este complemento utiliza el programa K3b de grabación de CD/DVD\n"
|
|
|
"disponible en http://www.k3b.org"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "Colaborador"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Image navigation mode patches"
|
|
|
msgstr "Parches para el modo de navegación de imágenes"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Bugfix"
|
|
|
msgstr "Corrección de errores"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
msgstr "Manual del complemento"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Album Selection"
|
|
|
msgstr "Selección de álbumes"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Target Media Information"
|
|
|
msgstr "Información sobre el medio de destino"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "<p>Information about the backup medium."
|
|
|
msgstr "<p>Información sobre el medio de copia de seguridad."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601
|
|
|
msgid "CD (700Mb)"
|
|
|
msgstr "CD (700 MB)"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604
|
|
|
msgid "CD (880Mb)"
|
|
|
msgstr "CD (880 MB)"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "<p>Select here the backup media format."
|
|
|
msgstr "<p>Seleccione aquí el formato de su medio de copia de seguridad."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "HTML Interface"
|
|
|
msgstr "Interfaz HTML"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "HTML Interface Look"
|
|
|
msgstr "Aspecto de la interfaz HTML"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:189
|
|
|
msgid "Build CD HTML interface"
|
|
|
msgstr "Preparar un interfaz HTML para el CD"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Esta opción añade una interfaz HTML para navegar por el contenido del CD."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Add \"autorun\" functionality"
|
|
|
msgstr "Añadir funcionalidad de ejecución automática del CD"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Esta opción añade la funcionalidad de MS Windows(tm) para ejecutar "
|
|
|
"automáticamente el CD al ser insertado en el lector."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Archive title:"
|
|
|
msgstr "Título de la grabación:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Album Archiving"
|
|
|
msgstr "Grabación de álbumes"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:211
|
|
|
msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
|
|
|
msgstr "<p>Introduzca aquí el título del CD grabado."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "I&mages per row:"
|
|
|
msgstr "Número de i&mágenes por fila:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value "
|
|
|
"is '4'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Introduzca aquí el número de imágenes por fila para la página HTML del "
|
|
|
"álbum. «4» es un buen valor."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "Thumbnail size:"
|
|
|
msgstr "Tamaño de las miniaturas:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:231
|
|
|
msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
|
|
|
msgstr "<p>El nuevo tamaño de las miniaturas en número de puntos"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el formato de los archivos de imagen de las miniaturas.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
|
|
|
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
|
|
|
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
|
|
|
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
|
|
|
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
|
|
|
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
|
|
|
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>JPEG</b>: El formato de archivo «Joint Photographic Experts Group» es un "
|
|
|
"buen formato de archivo para la web pero usa una compresión con pérdida de "
|
|
|
"datos.<p> <b>PNG</b>: el formato de archivo «Portable Network Graphics» es "
|
|
|
"un formato de archivo ampliable, portable y sin pérdida de datos para "
|
|
|
"almacenar imágenes en mapa de bits. El PNG proporciona una alternativa libre "
|
|
|
"de patentes al GIF y frecuentemente también puede reemplazar al TIFF. El PNG "
|
|
|
"está diseñado para funcionar bien con aplicaciones de visualización de "
|
|
|
"imágenes por Internet. Es totalmente transmisible con una opción de "
|
|
|
"presentación progresiva. Además, el PNG puede almacenar la información de "
|
|
|
"gamma y de cromacidad para mejorar la conservación de los colores entre "
|
|
|
"plataformas heterogéneas."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:253
|
|
|
msgid "Thumbnail file format:"
|
|
|
msgstr "Formato de archivo de las miniaturas:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el nombre del tipo de letra que se usará en las páginas "
|
|
|
"HTML."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:271
|
|
|
msgid "Fon&t name:"
|
|
|
msgstr "Nombre del &tipo de letra:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:284
|
|
|
msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el tamaño del tipo de letra que se usará en las páginas "
|
|
|
"HTML."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:286
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "&Tamaño del tipo de letra:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el color del texto que se usará para las páginas HTML."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Color del &texto:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:314
|
|
|
msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
|
|
|
msgstr "<p>Seleccione aquí el color de fondo que se usará para las páginas."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:316
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Color de &fondo:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:329
|
|
|
msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el tamaño de los bordes de las imágenes, en número de "
|
|
|
"puntos."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Image border s&ize:"
|
|
|
msgstr "&Tamaño del borde de las imágenes:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:344
|
|
|
msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el color que se usará para los bordes de las imágenes."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Image bo&rder color:"
|
|
|
msgstr "Color de los bo&rdes de las imágenes:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
|
msgstr "Descripción del volumen"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Media Volume Descriptor"
|
|
|
msgstr "Descripción del volumen de medios"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "Volume name:"
|
|
|
msgstr "Nombre del volumen:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:430
|
|
|
msgid "CD Album"
|
|
|
msgstr "Álbum en CD"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:434
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Introduzca aquí el nombre del volumen para el medio (máximo 32 caracteres)"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "Volume set name:"
|
|
|
msgstr "Nombre del conjunto de volúmenes:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:441
|
|
|
msgid "Album CD archive"
|
|
|
msgstr "Grabación de álbumes en CD"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:446
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Introduzca aquí el nombre global de los volúmenes para el medio (máximo "
|
|
|
"128 caracteres)"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:450
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Introduzca aquí el nombre del sistema en el que se ha grabado el medio "
|
|
|
"(máximo 32 caracteres)"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:462
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
msgstr "Aplicación:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:470
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Introduzca aquí el nombre de la aplicación de grabación del medio (máximo "
|
|
|
"128 caracteres)."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:478
|
|
|
msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
|
|
|
msgstr "KIPI [Interfaz de Programas de Imagen de KDE]"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:483
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Introduzca aquí el nombre del editor del medio (máximo 128 caracteres)."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:487
|
|
|
msgid "Preparer:"
|
|
|
msgstr "Preparador:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "KIPI CD Archiving plugin"
|
|
|
msgstr "Complemento para la grabación en CD KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:494
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Introduzca aquí el nombre del preparador del medio (máximo 128 "
|
|
|
"caracteres)."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Media Burning"
|
|
|
msgstr "Grabación del medio"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "CD/DVD Burning Setup"
|
|
|
msgstr "Configuración de la grabación de CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:511
|
|
|
msgid "&K3b binary path:"
|
|
|
msgstr "Ruta al programa &K3b:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
|
|
|
msgstr "<p>El nombre de la ruta al ejecutable del programa K3b."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:525
|
|
|
msgid "Application parameters:"
|
|
|
msgstr "Parámetros de la aplicación:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter parameters which will be used when starting the burning "
|
|
|
"application. Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might "
|
|
|
"not need it. (128 characters max.)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Introduzca los parámetros que se usarán al iniciar la aplicación de "
|
|
|
"grabación. Las versiones más recientes de K3b pueden necesitar --nofork, "
|
|
|
"mientras que las versiones más antiguas pueden no necesitarlo. (Máx. 128 "
|
|
|
"caracteres)."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:540
|
|
|
msgid "Advanced Burning Options"
|
|
|
msgstr "Opciones avanzadas de grabación"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:548
|
|
|
msgid "Media burning On-The-Fly"
|
|
|
msgstr "Grabación de medios «al vuelo»"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does "
|
|
|
"not use a media image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Esta opción utiliza la capacidad de grabación «al vuelo». Este modo de "
|
|
|
"grabación no necesita crear una imagen del medio."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:554
|
|
|
msgid "Check media"
|
|
|
msgstr "Comprobar el medio"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option verifies the media after the burning process. You must use "
|
|
|
"K3b release >= 0.10.0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Esta opción verifica que el medio ha sido grabado correctamente. Debe "
|
|
|
"usar una versión de K3b igual o superior a la 0.10.0"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:560
|
|
|
msgid "Start burning process automatically"
|
|
|
msgstr "Iniciar el proceso de grabación automáticamente"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Esta opción inicia automáticamente el proceso de grabación una vez se ha "
|
|
|
"cargado el programa K3b."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:623
|
|
|
msgid "Total size: "
|
|
|
msgstr "Tamaño total: "
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:624
|
|
|
msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:634
|
|
|
msgid "You must selected at least one Album to archive."
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar al menos un álbum a grabar."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:642
|
|
|
msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
|
|
|
msgstr "La ruta al programa K3b no es válida. Compruébela."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:648
|
|
|
msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El tamaño de su selección es demasiado grande para el medio de destino. "
|
|
|
"Modifique su selección de álbumes de fotos."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:61
|
|
|
msgid "Archive to CD/DVD..."
|
|
|
msgstr "Grabar en CD/DVD..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:126
|
|
|
msgid "Archive to CD/DVD"
|
|
|
msgstr "Grabar en CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:147
|
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
|
msgstr "Inicializando..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:154
|
|
|
msgid "Making main HTML interface..."
|
|
|
msgstr "Creando la interfaz HTML principal..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:160
|
|
|
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
|
|
|
msgstr "Creando las páginas HTML del álbum «%1»..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:166
|
|
|
msgid "Making AutoRun interface..."
|
|
|
msgstr "Creando la interfaz de ejecución automática..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:172
|
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
|
|
|
msgstr "Creando la miniatura de «%1»..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:178
|
|
|
msgid "Making K3b project..."
|
|
|
msgstr "Creando el proyecto K3b..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:207
|
|
|
msgid "Main HTML interface creation completed."
|
|
|
msgstr "Finalizada la creación de la interfaz HTML principal."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:214
|
|
|
msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
|
|
|
msgstr "Finalizada la creación de la página HTML del álbum «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:221
|
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
|
|
|
msgstr "Finalizada la creación de la miniatura de «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:228
|
|
|
msgid "AutoRun interface creation completed."
|
|
|
msgstr "Finalizada la creación de la interfaz de ejecución automática."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:235
|
|
|
msgid "K3b project creation completed."
|
|
|
msgstr "Finalizada la creación del proyecto de K3b."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:253
|
|
|
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
|
|
|
msgstr "No ha sido posible crear la miniatura de «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:262
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
|
|
|
msgstr "No ha sido posible crear la interfaz HTML: %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:273
|
|
|
msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
|
|
|
msgstr "No ha sido posible crear las páginas HTML del álbum «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:285
|
|
|
msgid "Failed to create K3b project."
|
|
|
msgstr "No ha sido posible crear el proyecto K3b."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:327
|
|
|
msgid "Starting K3b program..."
|
|
|
msgstr "Iniciando el programa K3b..."
|