|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Serbian
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:59+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Save Target Image Options"
|
|
|
msgstr "Опције за снимање циљне слике"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Acquire images"
|
|
|
msgstr "Добави слике"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
|
|
|
msgstr "Прикључак Kipi-ја за добављање слика"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
|
msgstr "Аутор и одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
msgstr "Приручник прикључка"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:152
|
|
|
msgid "image"
|
|
|
msgstr "слика"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Target Image"
|
|
|
msgstr "Циљна слика"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Target Image Options"
|
|
|
msgstr "Опције циљне слике"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:190
|
|
|
msgid "File Name && Caption"
|
|
|
msgstr "Име фајла и коментари"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:191
|
|
|
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
|
|
|
msgstr "<p>Преглед циљне слике са именом фајла и коментарима."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:194
|
|
|
msgid "File name (without suffix):"
|
|
|
msgstr "Име фајла (без суфикса):"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:197
|
|
|
msgid "acquired_image"
|
|
|
msgstr "acquired_image"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
|
|
|
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Увде унесите име фајла циљне слике, без суфикса (биће аутоматски додат "
|
|
|
"имену фајла на основу изабраног формата)."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:204
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:209
|
|
|
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
|
|
|
msgstr "<p>Овде унесите коментаре циљне слике."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:216
|
|
|
msgid "<p>The preview of the target image."
|
|
|
msgstr "<p>Преглед циљне слике."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Saving Options"
|
|
|
msgstr "Опције снимања"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:232
|
|
|
msgid "<p>The saving options of the target image."
|
|
|
msgstr "<p>Опције за снимање циљне слике."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:239
|
|
|
msgid "Image compression:"
|
|
|
msgstr "Компресија слике:"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:240
|
|
|
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
|
|
|
msgstr "<p>Вредност компресије циљне слике за формате JPEG и PNG:<p>"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
|
|
|
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
|
|
|
"b>: no compression"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>1</b>: врло висока компресија<p><b>25</b>: висока компресија<p><b>50</b>: "
|
|
|
"средња компресија<p><b>75</b>: ниска компресија (подразумевано)<p><b>100</"
|
|
|
"b>: без компресије"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:260
|
|
|
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
|
|
|
msgstr "<p>Овде изаберите формат фајла за циљну слику.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
|
|
|
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
|
|
|
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
|
|
|
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
|
|
|
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
|
|
|
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
|
|
|
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
|
|
|
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
|
|
|
"heterogeneous platforms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>JPEG</b>: Добар формат фајлова за Веб, али користи компресију са губицима."
|
|
|
"<p><b>PNG</b>: Проширив формат фајлова за добру компресију растерских слика, "
|
|
|
"без губитака. PNG је слободна од патената замена за GIF, а може да замени и "
|
|
|
"TIFF у многим уобичајеним применама. PNG је пројектован да ради добро у "
|
|
|
"применама за прегледање на вези, као што је Веб (World Wide Web), тако да је "
|
|
|
"потпуно серијски са опцијом прогресивног приказа. Такође, PNG може да "
|
|
|
"складишти податке о гами и хроматичности ради побољшаног поклапања боја на "
|
|
|
"разноврсним платформама."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
|
|
|
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
|
|
|
"independent format which is supported by numerous image processing "
|
|
|
"applications and by virtually all prepress software on the market."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>TIFF</b>: Прилично стар стандард који је и даље врло популаран. Врло "
|
|
|
"је флексибилан и платформски независан, подржавају га бројни програми за "
|
|
|
"обраду слика и практично сав софтвер за припрему штампе."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
|
|
|
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
|
|
|
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>PPM</b>: Формат фајлова који се користи као посреднички формат за "
|
|
|
"складиштење информација о битмапама у боји. PPM фајлови могу бити или "
|
|
|
"бинарни или ASCII и складиштити вредности пиксела величине до 24 бита. Овај "
|
|
|
"формат прави текстуалне фајлове највеће величине за кодирање слика без "
|
|
|
"губитака у квалитету."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
|
|
|
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
|
|
|
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
|
|
|
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
|
|
|
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
|
|
|
"RGB image data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>BMP</b>: Популаран формат слика на у Windows-овом окружењу. Ефикасно "
|
|
|
"складишти мапиране или немапиране RGB графичке податке у величини од 1, 4, "
|
|
|
"8, или 24 бита. Подаци могу бити складиштени сирово или користећи 4- или 8-"
|
|
|
"битни RLE алгоритам за компресију података. BMP је изврстан избор за "
|
|
|
"једноставан битмапски формат који подржава широк опсег RGB података о слици."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Image file format:"
|
|
|
msgstr "Формат фајла слике:"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Избор"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Album selection"
|
|
|
msgstr "Избор албума"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу за снимање циљне слике"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:320
|
|
|
msgid "&Add New Folder"
|
|
|
msgstr "&Додај нову фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:322
|
|
|
msgid "<p>Add a new folder."
|
|
|
msgstr "<p>Додај нову фасциклу."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Album Description"
|
|
|
msgstr "Опис албума"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:332
|
|
|
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
|
|
|
msgstr "<p>Опис текућег албума у листи за избор."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:393
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Caption: %1"
|
|
|
msgstr "Коментар: %1"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Collection: %1"
|
|
|
msgstr "Колекција: %1"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:395
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
msgstr "Датум: %1"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Items: %1"
|
|
|
msgstr "Ставке: %1"
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:409
|
|
|
msgid "You must select a target album for this image."
|
|
|
msgstr "Морате изабрати циљни албум за ову слику."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:415
|
|
|
msgid "You must provide a file name for this image."
|
|
|
msgstr "Морате навести име фајла за ову слику."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:474
|
|
|
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не могу да запишем фајл слике „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:483
|
|
|
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да окачим слику на „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
|
|
|
"%1</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Грешка приликом обавештавања програма о новој слици. Грешка је била: %1</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:65
|
|
|
msgid "Scan Images..."
|
|
|
msgstr "Скенирај слике..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:73
|
|
|
msgid "Screenshot..."
|
|
|
msgstr "Снимак екрана..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
|
|
|
msgstr "KDE сервис за скенирање није доступан; проверите свој систем."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:115
|
|
|
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
|
|
|
msgstr "KIPI-јев прикључак за скенирање слика"
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
|
msgstr "Снимак екрана"
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
|
msgstr "&Нови снимак"
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
|
|
|
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
|
|
|
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
|
|
|
"window with your mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помоћу овог дијалога можете снимити или вашу радну површину\n"
|
|
|
"или неки појединачни прозор. Ако снимате један прозор, ваш\n"
|
|
|
"курсор миша претвориће се у нишан; тада, само мишем\n"
|
|
|
"изаберите прозор."
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Grab the entire desktop"
|
|
|
msgstr "Сними целу радну површину"
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
|
|
|
"only the active windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако укључите ову опцију, снимиће се цела радна површина. У супротном, "
|
|
|
"само активни прозори."
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Hide all host application windows"
|
|
|
msgstr "Сакриј све прозоре домаћинског програма"
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
|
|
|
"during the grab operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако укључите ову опцију, сви прозори домаћинског програма биће сакривени "
|
|
|
"током снимања."
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Delay:"
|
|
|
msgstr "Застој:"
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
|
|
|
msgstr "<p>Застој у секундама пре него што снимање почне."
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:261
|
|
|
msgid "Unable to take snapshot."
|
|
|
msgstr "Не могу да направим снимак."
|
|
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Screenshot Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при прављењу снимка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
|
|
|
#~ msgstr "KDE сервис за скенирање није доступан; проверите свој систем."
|