You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/sr/kipiplugin_acquireimages.po

345 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Serbian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Опције за снимање циљне слике"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Добави слике"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Прикључак Kipi-ја за добављање слика"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Аутор и одржавалац"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Приручник прикључка"
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "слика"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Циљна слика"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Опције циљне слике"
#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Име фајла и коментари"
#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>Преглед циљне слике са именом фајла и коментарима."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Име фајла (без суфикса):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "acquired_image"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Увде унесите име фајла циљне слике, без суфикса (биће аутоматски додат "
"имену фајла на основу изабраног формата)."
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "Коментар:"
#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Овде унесите коментаре циљне слике."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Преглед циљне слике."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Опције снимања"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Опције за снимање циљне слике."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Компресија слике:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>Вредност компресије циљне слике за формате JPEG и PNG:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: врло висока компресија<p><b>25</b>: висока компресија<p><b>50</b>: "
"средња компресија<p><b>75</b>: ниска компресија (подразумевано)<p><b>100</"
"b>: без компресије"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Овде изаберите формат фајла за циљну слику.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Добар формат фајлова за Веб, али користи компресију са губицима."
"<p><b>PNG</b>: Проширив формат фајлова за добру компресију растерских слика, "
"без губитака. PNG је слободна од патената замена за GIF, а може да замени и "
"TIFF у многим уобичајеним применама. PNG је пројектован да ради добро у "
"применама за прегледање на вези, као што је Веб (World Wide Web), тако да је "
"потпуно серијски са опцијом прогресивног приказа. Такође, PNG може да "
"складишти податке о гами и хроматичности ради побољшаног поклапања боја на "
"разноврсним платформама."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: Прилично стар стандард који је и даље врло популаран. Врло "
"је флексибилан и платформски независан, подржавају га бројни програми за "
"обраду слика и практично сав софтвер за припрему штампе."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: Формат фајлова који се користи као посреднички формат за "
"складиштење информација о битмапама у боји. PPM фајлови могу бити или "
"бинарни или ASCII и складиштити вредности пиксела величине до 24 бита. Овај "
"формат прави текстуалне фајлове највеће величине за кодирање слика без "
"губитака у квалитету."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: Популаран формат слика на у Windows-овом окружењу. Ефикасно "
"складишти мапиране или немапиране RGB графичке податке у величини од 1, 4, "
"8, или 24 бита. Подаци могу бити складиштени сирово или користећи 4- или 8-"
"битни RLE алгоритам за компресију података. BMP је изврстан избор за "
"једноставан битмапски формат који подржава широк опсег RGB података о слици."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Формат фајла слике:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Избор албума"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Изаберите фасциклу за снимање циљне слике"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Додај нову фасциклу"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Додај нову фасциклу."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Опис албума"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>Опис текућег албума у листи за избор."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Коментар: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Колекција: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Датум: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Ставке: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Морате изабрати циљни албум за ову слику."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Морате навести име фајла за ову слику."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Не могу да запишем фајл слике „%1“."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да окачим слику на „%1“."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка приликом обавештавања програма о новој слици. Грешка је била: %1</"
"qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Скенирај слике..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Снимак екрана..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr "KDE сервис за скенирање није доступан; проверите свој систем."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "KIPI-јев прикључак за скенирање слика"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимак екрана"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Нови снимак"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Помоћу овог дијалога можете снимити или вашу радну површину\n"
"или неки појединачни прозор. Ако снимате један прозор, ваш\n"
"курсор миша претвориће се у нишан; тада, само мишем\n"
"изаберите прозор."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Сними целу радну површину"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Ако укључите ову опцију, снимиће се цела радна површина. У супротном, "
"само активни прозори."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Сакриј све прозоре домаћинског програма"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Ако укључите ову опцију, сви прозори домаћинског програма биће сакривени "
"током снимања."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Застој:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>Застој у секундама пре него што снимање почне."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Не могу да направим снимак."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Грешка при прављењу снимка"
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
#~ msgstr "KDE сервис за скенирање није доступан; проверите свој систем."