You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/el/kipiplugin_mpegencoder.po

766 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-19 10:11+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Η διαδρομή του εκτελέσιμου 'ImageMagick' είναι κενή.\n"
"Ορισμός στην προκαθορισμένη τιμή. Ελέγξτε την επιλογή."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Η διαδρομή του εκτελέσιμου 'MjpegTools' είναι κενή.\n"
"Ορισμός στην προκαθορισμένη τιμή. Ελέγξτε την επιλογή."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'montage' από το πακέτο ImageMagick. "
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'composite' από το πακέτο ImageMagick. "
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'convert' από το πακέτο ImageMagick. "
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'identify' από το πακέτο ImageMagick. "
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'ppmtoy4m' από το πακέτο MjpegTools. "
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'yuvscaler' από το πακέτο MjpegTools. "
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'montage' από το πακέτο MjpegTools. "
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'mplex' από το πακέτο MjpegTools. Παρακαλώ "
"εγκαταστήστε το."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'mp2enc' από το πακέτο MjpegTools. Παρακαλώ "
"εγκαταστήστε το.\n"
"Οι δυνατότητες λειτουργιών ήχου θα απενεργοποιηθούν."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας και τις ρυθμίσεις αυτού του πρόσθετου.\n"
"\n"
"Επισκεφθείτε τις παρακάτω URLs για περισσότερες πληροφορίες:\n"
"Πακέτο ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"Πακέτο MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "Εμφάνιση σλάιντ MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Ένα πρόσθετο του Kipi για την κωδικοποίηση εικόνων σε ένα αρχείο MPEG."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: kimg2mpg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Εγχειρίδιο εμφάνισης σλάιντ MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Επιλογή αρχείου εξόδου MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Επιλογή αρχείου εισόδου ήχου"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Μπορεί να μετακινηθεί πάνω ένα αρχείο εικόνας κάθε φορά."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Αριθμός εικόνας. %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Μπορεί να μετακινηθεί κάτω ένα αρχείο εικόνας κάθε φορά."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά να εγκαταλείψετε τη διαδικασία κωδικοποίησης;\n"
"\n"
"Προειδοποίηση: όλη η εργασία ως αυτήν τη στιγμή θα χαθεί."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη λειτουργία χρώματος δουλεύει με τα Mjpegtools έκδοση < "
"1.6.3\n"
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Ελέγξτε την έκδοση των Mjpegtools σας"
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα υπάρχον αρχείου ήχου."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα αρχείου εξόδου MPEG."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μία εγγράψιμη διαδρομή για το αρχείο εξόδου."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Πρέπει να ορίσετε κάποια αρχεία εικόνων στο φάκελο."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"Το αρχείο εξόδου MPEG '%1' υπάρχει ήδη.\n"
"Επιθυμείτε την αντικατάσταση αυτού του αρχείου;"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "Εγ&κατάλειψη"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Εγκατάλειψη της κωδικοποίησης MPEG του φακέλου. Προειδοποίηση: όλη η εργασία "
"ως αυτή τη στιγμή θα χαθεί...."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"Η ΓΡΑΜΜΗ ΕΝΤΟΛΩΝ ΕΙΝΑΙ :\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""
"Αδυναμία πρόσβασης του αρχείου %1, παρακαλώ ελέγξτε την ορθότητα της "
"διαδρομής."
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του σεναρίου bash 'images2mpg' : η σύνδεση απέτυχε."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 εικόνα [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 εικόνες [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Κωδικοποίηση του αρχείου εικόνας [%1/%2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Αρχικοποίηση..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "Συγχώνευση ροής MPEG..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Κωδικοποίηση αρχείου ήχου..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"Το σενάριο 'images2mpg' επέστρεψε ένα σφάλμα κατά την κωδικοποίηση MPEG:\n"
"η επεξεργασία εγκαταλείφθηκε.\n"
"\n"
"Στείλτε ένα μήνυμα αλληλογραφίας στο συγγραφέα..."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Πρόβλημα εκτέλεσης του σεναρίου 'images2mpg'"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Εμφάνιση εξόδου αποσφαλμάτωσης"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΞΟΔΟΥ : σφάλμα κατά την κωδικοποίηση."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Η κωδικοποίηση τερματίστηκε..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Η διεργασία κωδικοποίησης τερματίστηκε...\n"
"\n"
"Διάρκεια κωδικοποίησης: %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Η εκτέλεση του σεναρίου 'images2mpg' τερματίστηκε"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων διεργασίας"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΞΟΔΟΥ : η διεργασία κωδικοποίησης τερμάτισε επιτυχώς."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Η κωδικοποίηση εγκαταλείφθηκε..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Η διεργασία κωδικοποίησης εγκαταλείφθηκε...\n"
"\n"
"Διάρκεια κωδικοποίησης: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Η εκτέλεση του σεναρίου 'images2mpg' εγκαταλείφθηκε"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΞΟΔΟΥ : η διεργασία κωδικοποίησης εγκαταλείφθηκε από το χρήστη."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Μια διεργασία κωδικοποίησης είναι ενεργή:\n"
"εγκατάλειψη αυτής της διεργασίας και έξοδος;"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Δημιουργία σλάιντ MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Κωδικοποίηση"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του προσωρινού φακέλου %1!"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Έξοδος αποσφαλμάτωσης"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Αντιγραφή στο &πρόχειρο"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πρόσθετου κωδικοποίησης MPEG"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Διαδρομή εκτελέσιμων προγραμμάτων του ImageMagick"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Διαδρομή εκτελέσιμων προγραμμάτων του MjpegTools"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Επιλογή διαδρομής εκτελέσιμων προγραμμάτων του ImageMagick..."
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Επιλογή διαδρομής εκτελέσιμων προγραμμάτων του MjpegTools..."
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Δημιουργία εμφάνισης σλάιντ MPEG..."
#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBase"
#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κωδικοποιητή"
#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Τύπος βίντεο"
#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ορίζει τη μορφή βίντεο του αρχείου MPEG.\n"
"Για υψηλή φωτογραφική ποιότητα σε οθόνη τηλεόρασης, επιλέξτε το 'XVCD' (ίδιο "
"με την ανάλυση ενός DVD); ωστόσο κάποια παλιά DVD player δε μπορούν να "
"αναγνώσουν τη μορφή αυτή. Το 'VCD'/'SVCD' είναι περισσότερο συμβατό με DVD "
"player, αλλά έχουν μέση ανάλυση.\n"
"Το DVD είναι πειραματική επιλογή."
#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Τύπος βίντεο"
#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ορίζει τον τύπο βίντεο για το αρχείο MPEG.\n"
"Το NTSC είναι Αμερικάνικο πρότυπο, και το PAL/SECAM Ευρωπαϊκό."
#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Λειτουργία χρώματος"
#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"
#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"
#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"
#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθορίζει τη μέθοδο υποδειγματοληψίας χρώματος.\n"
"Αλλάξτε το αν έχετε πρόβλημα με την προκαθορισμένη τιμή."
#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας"
#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Διάρκεια εικόνας"
#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ορίζει τη διάρκεια κάθε φωτογραφίας στο αρχείο MPEG.\n"
"Τα 10 δευτερόλεπτα είναι μια καλή τιμή.\n"
"\n"
"<b>Προειδοποίηση</b>: μπορεί να παρουσιαστούν κάποια προβλήματα με το DVD "
"player σας αν η συνολική διάρκεια του MPEG είναι μικρότερη από 3 "
"δευτερόλεπτα."
#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "δευτ."
#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Ταχύτητα μετάβασης"
#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ορίζει την ταχύτητα μετάβασης μεταξύ των εικόνων του αρχείου "
"MPEG.\n"
"Το '1' είναι αρχή μετάβαση και το '20' είναι πολύ γρήγορη μετάβαση.\n"
"Το '2' είναι μια καλή τιμή."
#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξτε το χρώμα φόντου για το φάκελό σας.\n"
"Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για την προσαρμογή του μεγέθους της\n"
"εικόνας στο μέγεθος της τηλεόρασης. Το μαύρο είναι μια καλή τιμή για αυτό."
#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Αρχεία εικόνων στο φάκελο"
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Προεπισκόπηση της τρέχουσας επιλεγμένης εικόνας."
#: kimg2mpgbase.ui:589
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των αρχείων εικόνας στο φάκελό σας.\n"
"Η πρώτη εικόνα βρίσκεται πάνω, ενώ η τελευταία κάτω.\n"
"Αν επιθυμείτε να προσθέσετε κάποιες εικόνες, κάντε κλικ στο κουμπί "
"'Προσθήκη' ή χρησιμοποιήστε το σύρσιμο και ελευθέρωση."
#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Συνολικός αριθμός των εικόνων στο φάκελο και διάρκεια της ακολουθίας."
#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Προσθήκη κάποιων αρχείων εικόνας στη λίστα του φακέλου."
#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Αφαίρεση κάποιων αρχείων εικόνας από τη λίστα του φακέλου."
#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Εικόνα &πάνω"
#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας εικόνας προς τα πάνω στη λίστα φακέλου."
#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "Εικόνα &κάτω"
#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας εικόνας προς τα κάτω στη λίστα φακέλου."
#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Τρέχουσα επιλεγμένη εικόνα στη λίστα φακέλου."
#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου εξόδου MPEG"
#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε το όνομα αρχείου εξόδου MPEG.\n"
"\n"
"<b>Προειδοποίηση</b>: τα αρχεία MPEG είναι πολύ μεγάλα (αν έχετε πολλές "
"εικόνες στο φάκελό σας). Επιλέξτε ένα φάκελο με αρκετό ελεύθερο χώρο."
#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου εισόδου ήχου"
#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε το όνομα αρχείου εισόδου ήχου.\n"
"Αυτό το αρχείο ήχου θα πολυπλεκτεί με το παραγόμενο βίντεο.\n"
" \n"
"<b>Προειδοποίηση</b>: αν η διάρκεια του ήχου είναι πολύ μεγάλη, αυτό θα "
"αποκοπεί."
#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Τρέχουσα εργασία κωδικοποίησης."
#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Γραμμή προόδου κωδικοποίησης."
#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Εκκίνηση κωδικοποίησης MPEG του φακέλου.\n"
"Το πρόγραμμα χρησιμοποιεί το σενάριο bash 'images2mpg'."
#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Εγκατάλειψη της τρέχουσας κωδικοποίησης και έξοδος."