You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/gl/kipiplugin_mpegencoder.po

756 lines
19 KiB

# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to galician
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Galician
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005, 2006.
# Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-16 08:10+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"A localizazón dos programas 'ImageMagick' está vacia.\n"
"Utilizará-se o valor predefinido. Verifique a sua configurazón."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"A localizazón dos programas 'MjpegTools' está vacia.\n"
"Utilizará-se o valor predefinido. Verifique a sua configurazón."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o programa 'montage' do pacote ImageMagick. Por "
"favor instale-o."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o programa 'composite' do pacote ImageMagick. Por "
"favor instale-o."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o programa 'convert' do pacote ImageMagick. Por "
"favor instale-o."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o programa 'identify' do pacote ImageMagick. Por "
"favor instale-o."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o programa 'ppmtoy4m' do pacote MjpegTools. Por "
"favor instale-o."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o programa 'yuvscaler' do pacote MjpegTools; por "
"favor instale-o."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o programa 'mpeg2enc' do pacote MjpegTools. Por "
"favor instale-o."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o programa 'mplex' do pacote MjpegTools. Por favor "
"instale-o."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o programa 'mp2enc' do pacote MjpegTools. Por "
"favor instale-o.\n"
"As capacidades de áudio serán desactivadas."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Verifique a sua instalazón e a configurazón deste plugin.\n"
"\n"
"Visite estas URLs para mais informazóns:\n"
"Pacote ImageMagick : http://www.imagemagick.org/\n"
"Pacote MjpegTools : http://mjpeg.sourceforge.net/"
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nengun"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "Apresentazón MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Un plugin de KIPI para codificar imaxes a un ficheiro MPEG."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual da Apresentazón MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Escoller o Ficheiro MPEG de Saída"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Escoller o Ficheiro de Entrada de Áudio"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Só pode subir unha imaxe de cada vez."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Imaxe nº %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Só pode baixar unha imaxe de cada vez."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Desexa realmente cancelar o proceso de codificazón?\n"
"\n"
"Aviso: todo o traballo será perdido."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Debe indicar un ficheiro de áudio xa existente."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro MPEG para o resultado."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Debe indicar cartafol no que poda escreber para o ficheiro de saída."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Debe indicar algunhas imaxes de entrada na lista."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"O ficheiro MPEG '%1' xa existe.\n"
"Desexa sobrescrebé-lo?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "I&nterromper"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr "Cancela a codificazón MPEG. Aviso: todo o traballo será perdido...."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"A LIÑA DE COMANDO É :\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o guión bash 'images2mpg' : 'fork' fallou."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 imaxe [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 imaxes [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "A codificar ficheiros de imaxe [%1/%2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "A inicializar..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "A xuntar o fluxo MPEG..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "A codificar o ficheiro áudio..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"O guión 'images2mpg' devolveu un erro durante a codificazón MPEG;\n"
"o proceso foi cancelado.\n"
"\n"
"Envia un email ao autor..."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Problema na Execuzón do guión 'images2mpg'"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostrar o Resultado de Depurazón"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"ESTADO DE SAÍDA : erro durante o proceso de codificazón."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Codificazón terminada..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"O proceso de codificazón está terminado...\n"
"\n"
"Durazón da codificazón: %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "A Execuzón do guión 'images2mpg' Rematou"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Mostrar as Mensaxes do Proceso"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"ESTADO DE SAÍDA : o proceso de codificazón terminou con éxito."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Codificazón cancelada..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"O proceso de codificazón foi cancelado...\n"
"\n"
"Durazón da codificazón: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Execuzón do guión 'images2mpg' Cancelada"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"ESTADO DE SAÍDA : o proceso de codificazón foi cancelado polo usuário."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Está activo un proceso de codificazón;\n"
"cancelar este proceso e sair ?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Criar Apresentazón MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Codificar"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol temporal %1!"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Resultado de Depurazón"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copiar no Porta-re&tallos"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Configurazón do plugin de Codificazón MPEG"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Localizazón dos Programas ImageMagick"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Localizazón dos Programas MjpegTools"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Escolla a localizazón dos programas ImageMagick..."
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Escolla a localizazón dos programas MjpegTools..."
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Criar unha Apresentazón MPEG..."
#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Configurazón do plugin de Codificazón MPEG"
#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Esta opzón indica o formato de vídeo do ficheiro MPEG. Para unha calidade "
"fotográfica moi boa na pantalla de televisión, escolla 'XVCD' (a mesma "
"resoluzón que DVD), porén alguns leitores de DVD mais antigos non poden ler "
"este formato. 'VCD'/'SVCD' son mais compatíbeis con leitores de DVD, pero a "
"sua resoluzón fotográfica é média. DVD é unha opzón experimental."
#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Esta opzón indica o tipo de vídeo do seu ficheiro MPEG. NTSC é unha norma de "
"TV Americana, PAL/SECAM é Europea."
#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Esta opzón especifica o modo de submostrear a cor. Cámbie-a se ten problemas "
"co valor predeterminado"
#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Durazón das imaxes (segundos):"
#: kimg2mpgbase.ui:397
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Esta opzón indica a durazón de cada imaxe no ficheiro MPEG. 10 segundos é "
"un bon valor. Aviso: poden ocorrer alguns problemas co seu leitor de DVDs se "
"a durazón total do ficheiro MPEG fose inferior a 3 segundos."
#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Velocidade de transizón entre imaxes:"
#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Esta opzón indica a velocidade de transizón entre imaxes no ficheiro MPEG. "
"'1' é unha transizón lenta e '20' é unha transizón moi rápida. '2' é un bon "
"valor."
#: kimg2mpgbase.ui:502
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo:"
#: kimg2mpgbase.ui:524
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Pode escoller aqui a cor de fondo das suas imaxes. Esta cor é utilizada para "
"adaptar o tamaño da imaxe ao tamaño da pantalla de TV. A cor negra é boa "
"para isto. "
#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Lista de Ficheiros de Imaxe"
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Antevisión da imaxe escollida."
#: kimg2mpgbase.ui:589
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Esta é a lista de ficheiros de imaxe a utilizar. A primeira imaxe está "
"acima, a última no fondo. Se quer engadir imaxes prema no botón 'Engadir' ou "
"arraste-as e solte-as."
#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Número total de imaxes na lista e durazón da secuéncia."
#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Engade algunhas imaxes á lista."
#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Elimina algunhas imaxes da lista."
#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "S&ubir Imaxe"
#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Sobe a imaxe actual na lista."
#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "&Baixar Imaxe"
#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Baixa a imaxe actual na lista."
#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Imaxe actualmente escollida na lista."
#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Ficheiro MPEG de Saída"
#: kimg2mpgbase.ui:881
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Pode indicar aqui o nome do ficheiro MPEG resultante. Aviso: os ficheiros "
"MPEG son moito grandes (cando coloca moitas imaxes na lista). Escolla un "
"cartafol con moito espazo libre. "
#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Ficheiro de Entrada de Áudio "
#: kimg2mpgbase.ui:988
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Pode indicar aqui o nome do ficheiro de áudio a utilizar. Este ficheiro será "
"multiplexado co vídeo. Aviso: se a durazón do áudio fose demasiado grande, "
"será truncado."
#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Tarefa actual de codificazón."
#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Barra de Evoluzón da codificazón."
#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr "Inicia a codificazón MPEG. É utilizado o guión de bash 'imaxes2mpg'. "
#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Cancelar a codificazón actual e sair."
#~ msgid "Video format, type and chroma mode:"
#~ msgstr "Formato, tipo, e modo de cor do vídeo:"
#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Autoria e mantimento"