You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
756 lines
19 KiB
756 lines
19 KiB
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to galician
|
|
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Galician
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005, 2006.
|
|
# Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-16 08:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "mvillarino"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localizazón dos programas 'ImageMagick' está vacia.\n"
|
|
"Utilizará-se o valor predefinido. Verifique a sua configurazón."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localizazón dos programas 'MjpegTools' está vacia.\n"
|
|
"Utilizará-se o valor predefinido. Verifique a sua configurazón."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel encontrar o programa 'montage' do pacote ImageMagick. Por "
|
|
"favor instale-o."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel encontrar o programa 'composite' do pacote ImageMagick. Por "
|
|
"favor instale-o."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel encontrar o programa 'convert' do pacote ImageMagick. Por "
|
|
"favor instale-o."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel encontrar o programa 'identify' do pacote ImageMagick. Por "
|
|
"favor instale-o."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel encontrar o programa 'ppmtoy4m' do pacote MjpegTools. Por "
|
|
"favor instale-o."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel encontrar o programa 'yuvscaler' do pacote MjpegTools; por "
|
|
"favor instale-o."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel encontrar o programa 'mpeg2enc' do pacote MjpegTools. Por "
|
|
"favor instale-o."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel encontrar o programa 'mplex' do pacote MjpegTools. Por favor "
|
|
"instale-o."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
"it.\n"
|
|
"Audio capabilities will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel encontrar o programa 'mp2enc' do pacote MjpegTools. Por "
|
|
"favor instale-o.\n"
|
|
"As capacidades de áudio serán desactivadas."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit these URLs for more information:\n"
|
|
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Verifique a sua instalazón e a configurazón deste plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visite estas URLs para mais informazóns:\n"
|
|
"Pacote ImageMagick : http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
"Pacote MjpegTools : http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nengun"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:246
|
|
msgid "MPEG Slideshow"
|
|
msgstr "Apresentazón MPEG"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:249
|
|
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
|
|
msgstr "Un plugin de KIPI para codificar imaxes a un ficheiro MPEG."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:252
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Manual da Apresentazón MPEG"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:312
|
|
msgid "Select MPEG Output File"
|
|
msgstr "Escoller o Ficheiro MPEG de Saída"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:329
|
|
msgid "Select Audio Input File"
|
|
msgstr "Escoller o Ficheiro de Entrada de Áudio"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:383
|
|
msgid "You can only move up one image file at once."
|
|
msgstr "Só pode subir unha imaxe de cada vez."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image no. %1"
|
|
msgstr "Imaxe nº %1"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:472
|
|
msgid "You can only move down one image file at once."
|
|
msgstr "Só pode baixar unha imaxe de cada vez."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really abort this encoding process ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: all work so-far will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa realmente cancelar o proceso de codificazón?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: todo o traballo será perdido."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:530
|
|
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:531
|
|
msgid "Check your Mjpegtools version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:533
|
|
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:553
|
|
msgid "You must specify an existing audio file."
|
|
msgstr "Debe indicar un ficheiro de áudio xa existente."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:561
|
|
msgid "You must specify an MPEG output file name."
|
|
msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro MPEG para o resultado."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:568
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
msgstr "Debe indicar cartafol no que poda escreber para o ficheiro de saída."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:574
|
|
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
|
|
msgstr "Debe indicar algunhas imaxes de entrada na lista."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want overwrite this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro MPEG '%1' xa existe.\n"
|
|
"Desexa sobrescrebé-lo?"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:587
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "I&nterromper"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
|
|
msgstr "Cancela a codificazón MPEG. Aviso: todo o traballo será perdido...."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"THE COMMAND LINE IS :\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A LIÑA DE COMANDO É :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:691
|
|
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:711
|
|
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o guión bash 'images2mpg' : 'fork' fallou."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:804
|
|
msgid "%1 image [%2]"
|
|
msgstr "%1 imaxe [%2]"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:806
|
|
msgid "%1 images [%2]"
|
|
msgstr "%1 imaxes [%2]"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:842
|
|
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
|
|
msgstr "A codificar ficheiros de imaxe [%1/%2]..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:857
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
msgstr "A inicializar..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:861
|
|
msgid "Merging MPEG flux..."
|
|
msgstr "A xuntar o fluxo MPEG..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:867
|
|
msgid "Encoding audio file..."
|
|
msgstr "A codificar o ficheiro áudio..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
|
|
"the process has been aborted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send a mail to the author..."
|
|
msgstr ""
|
|
"O guión 'images2mpg' devolveu un erro durante a codificazón MPEG;\n"
|
|
"o proceso foi cancelado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Envia un email ao autor..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:885
|
|
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
|
|
msgstr "Problema na Execuzón do guión 'images2mpg'"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:887
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
msgstr "Mostrar o Resultado de Depurazón"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT STATUS : error during encoding process."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ESTADO DE SAÍDA : erro durante o proceso de codificazón."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:912
|
|
msgid "Encoding terminated..."
|
|
msgstr "Codificazón terminada..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding process has terminated...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O proceso de codificazón está terminado...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Durazón da codificazón: %1"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:916
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
|
|
msgstr "A Execuzón do guión 'images2mpg' Rematou"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
|
|
msgid "Show Process Messages"
|
|
msgstr "Mostrar as Mensaxes do Proceso"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ESTADO DE SAÍDA : o proceso de codificazón terminou con éxito."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:930
|
|
msgid "Encoding aborted..."
|
|
msgstr "Codificazón cancelada..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding process has been aborted...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O proceso de codificazón foi cancelado...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Durazón da codificazón: %1"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:934
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
|
|
msgstr "Execuzón do guión 'images2mpg' Cancelada"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ESTADO DE SAÍDA : o proceso de codificazón foi cancelado polo usuário."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"An encoding process is active;\n"
|
|
"abort this process and exit ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está activo un proceso de codificazón;\n"
|
|
"cancelar este proceso e sair ?"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:991
|
|
msgid "Create MPEG Slideshow"
|
|
msgstr "Criar Apresentazón MPEG"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encode"
|
|
msgstr "&Codificar"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1133
|
|
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol temporal %1!"
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
msgstr "Resultado de Depurazón"
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
msgstr "Copiar no Porta-re&tallos"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
|
|
msgstr "Configurazón do plugin de Codificazón MPEG"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:66
|
|
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
|
|
msgstr "Localizazón dos Programas ImageMagick"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:76
|
|
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
|
|
msgstr "Localizazón dos Programas MjpegTools"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:109
|
|
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
|
|
msgstr "Escolla a localizazón dos programas ImageMagick..."
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:124
|
|
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
|
|
msgstr "Escolla a localizazón dos programas MjpegTools..."
|
|
|
|
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
|
|
msgid "Create MPEG Slide Show..."
|
|
msgstr "Criar unha Apresentazón MPEG..."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kimg2mpgBase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Settings"
|
|
msgstr "Configurazón do plugin de Codificazón MPEG"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XVCD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVCD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:158
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
|
|
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
|
|
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
|
|
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
|
|
"resolution. \n"
|
|
"DVD is an experimental option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opzón indica o formato de vídeo do ficheiro MPEG. Para unha calidade "
|
|
"fotográfica moi boa na pantalla de televisión, escolla 'XVCD' (a mesma "
|
|
"resoluzón que DVD), porén alguns leitores de DVD mais antigos non poden ler "
|
|
"este formato. 'VCD'/'SVCD' son mais compatíbeis con leitores de DVD, pero a "
|
|
"sua resoluzón fotográfica é média. DVD é unha opzón experimental."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:220
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
|
|
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opzón indica o tipo de vídeo do seu ficheiro MPEG. NTSC é unha norma de "
|
|
"TV Americana, PAL/SECAM é Europea."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chroma Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "444"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "420jpeg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "420mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:286
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
|
|
"Change it if you have problems with the default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opzón especifica o modo de submostrear a cor. Cámbie-a se ten problemas "
|
|
"co valor predeterminado"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:370
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Image duration"
|
|
msgstr "Durazón das imaxes (segundos):"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:397
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
|
|
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
|
|
"MPEG duration is under 3 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opzón indica a durazón de cada imaxe no ficheiro MPEG. 10 segundos é "
|
|
"un bon valor. Aviso: poden ocorrer alguns problemas co seu leitor de DVDs se "
|
|
"a durazón total do ficheiro MPEG fose inferior a 3 segundos."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:428
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Transition speed"
|
|
msgstr "Velocidade de transizón entre imaxes:"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:482
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
|
|
"file.\n"
|
|
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
|
|
"'2' is a good value for an image portfolio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opzón indica a velocidade de transizón entre imaxes no ficheiro MPEG. "
|
|
"'1' é unha transizón lenta e '20' é unha transizón moi rápida. '2' é un bon "
|
|
"valor."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:502
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fondo:"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:524
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
|
|
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
|
|
"Black is a good value for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode escoller aqui a cor de fondo das suas imaxes. Esta cor é utilizada para "
|
|
"adaptar o tamaño da imaxe ao tamaño da pantalla de TV. A cor negra é boa "
|
|
"para isto. "
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Files in Portfolio"
|
|
msgstr "Lista de Ficheiros de Imaxe"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview the currently selected image."
|
|
msgstr "Antevisión da imaxe escollida."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:589
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
|
|
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
|
|
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
|
|
"and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a lista de ficheiros de imaxe a utilizar. A primeira imaxe está "
|
|
"acima, a última no fondo. Se quer engadir imaxes prema no botón 'Engadir' ou "
|
|
"arraste-as e solte-as."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
|
|
msgstr "Número total de imaxes na lista e durazón da secuéncia."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Engadir..."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add some image files to the portfolio list."
|
|
msgstr "Engade algunhas imaxes á lista."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
|
|
msgstr "Elimina algunhas imaxes da lista."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image &Up"
|
|
msgstr "S&ubir Imaxe"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
|
|
msgstr "Sobe a imaxe actual na lista."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image D&own"
|
|
msgstr "&Baixar Imaxe"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
|
|
msgstr "Baixa a imaxe actual na lista."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
|
|
msgstr "Imaxe actualmente escollida na lista."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPEG Output Filename"
|
|
msgstr "Ficheiro MPEG de Saída"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:881
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
|
|
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode indicar aqui o nome do ficheiro MPEG resultante. Aviso: os ficheiros "
|
|
"MPEG son moito grandes (cando coloca moitas imaxes na lista). Escolla un "
|
|
"cartafol con moito espazo libre. "
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Input Filename"
|
|
msgstr "Ficheiro de Entrada de Áudio "
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:988
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify here the input audio file name.\n"
|
|
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
|
|
" \n"
|
|
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode indicar aqui o nome do ficheiro de áudio a utilizar. Este ficheiro será "
|
|
"multiplexado co vídeo. Aviso: se a durazón do áudio fose demasiado grande, "
|
|
"será truncado."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current encoding task."
|
|
msgstr "Tarefa actual de codificazón."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding progress bar."
|
|
msgstr "Barra de Evoluzón da codificazón."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1160
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
|
|
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
|
|
msgstr "Inicia a codificazón MPEG. É utilizado o guión de bash 'imaxes2mpg'. "
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abort the current encoding and exit."
|
|
msgstr "Cancelar a codificazón actual e sair."
|
|
|
|
#~ msgid "Video format, type and chroma mode:"
|
|
#~ msgstr "Formato, tipo, e modo de cor do vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author and maintainer"
|
|
#~ msgstr "Autoria e mantimento"
|