You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/sr@Latn/kipiplugin_mpegencoder.po

764 lines
19 KiB

# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-20 12:13+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Putanja do izvršnih fajlova paketa „ImageMagick“ je prazna.\n"
"Postavljam je na podrazumevanu vrednost. Proverite ovo."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Putanja do izvršnih fajlova paketa „MjpegTools“ je prazna.\n"
"Postavljam je na podrazumevanu vrednost. Proverite ovo."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem naredbu „montage“ iz paketa „ImageMagick“. Instalirajte "
"ovaj paket."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem naredbu „composite“ iz paketa „ImageMagick“. Instalirajte "
"ovaj paket."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem naredbu „convert“ iz paketa „ImageMagick“. Instalirajte "
"ovaj paket."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem naredbu „identify“ iz paketa „ImageMagick“. Instalirajte "
"ovaj paket."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem naredbu „ppmtoy4m“ iz paketa „MjpegTools“. Instalirajte "
"ovaj paket."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem naredbu „yuvscaler“ iz paketa „MjpegTools“. Instalirajte "
"ovaj paket."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem naredbu „mpeg2enc“ iz paketa „MjpegTools“. Instalirajte "
"ovaj paket."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem naredbu „mplex“ iz paketa „MjpegTools“. Instalirajte ovaj "
"paket."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem naredbu „mp2enc“ iz paketa „MjpegTools“. Instalirajte ovaj "
"paket.\n"
"Audio mogućnosti će biti isključene."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Proverite svoju instalaciju i podešavanja ovog priključka.\n"
"\n"
"Posetite ove URL-ove za više informacija:\n"
"Paket ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"Pakte MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG slajdšou"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Kipi-jev priključak za kodiranje slika u MPEG fajl."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Održava"
#: kimg2mpg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Priručnik za MPEG slajdšou"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Izaberite izlazni MPEG fajl"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Izaberite ulazni audio fajl"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Možete pomerati nagore samo jednu sliku odjednom."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Slika br. %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Možete pomerati nadole samo jednu sliku odjednom."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Želite li zaista da prekinete ovo kodiranje?\n"
"\n"
"Upozorenje: Sav do sada urađeni posao biće izgubljen."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"Opcija podrazumevanog režima boje radi samo sa Mjpegtools-om verzije < "
"1.6.3\n"
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Proverite verziju vašeg Mjpegtools-a"
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "Upozorenje KIPImpegencoder-a za boju"
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Morate navesti postojeći zvučni fajl."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Morate navesti ime izlaznog MPEG fajla."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Morate navesti upisivu putanju za vaš izlazni fajl."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Morate navesti neke ulazne slike za predstavljanje."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"Izlazni MPEG fajl „%1“ već postoji.\n"
"Želite li da ga prebrišete?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "&Prekini"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Prekini MPEG kodiranje predstavljanja. Upozorenje: Sav do sada urađeni posao "
"biće izgubljen..."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"KOMANDNA LINIJA JE:\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr "Ne mogu da pristupim fajlu %1. Proverite da li je putanja ispravna."
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem skriptu školjke „images2mpg“: račvanje nije uspelo."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 slika [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 slika [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Kodiram fajl slike [%1/%2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicijalizujem..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "Stapam MPEG fluks..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Kodiram audio fajl..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"Skripta „images2mpg“ vratila je grešku tokom MPEG kodiranja;\n"
"proces je prekinut.\n"
"\n"
"Pošaljite e-poruku autoru..."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Problem sa izvršavanjem skripte „images2mpg“"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Prikaži ispravljački izlaz"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"IZLAZNI STATUS: greška u toku kodiranja."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Kodiranje je obustavljeno..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Kodiranje je obustavljeno...\n"
"\n"
"Trajanje kodiranja: %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Izvršavanje skripte „images2mpg“ je obustavljeno"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Prikaži procesne poruke"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"IZLAZNI STATUS: kodiranje je uspešno završeno."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Kodiranje je prekinuto..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Kodiranje je prekinuto...\n"
"\n"
"Trajanje kodiranja: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Izvršavanje skripte „images2mpg“ je prekinuto"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"IZLAZNI STATUS: korisnik je prekinuo kodiranje."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Kodiranje je i dalje u toku.\n"
"Želite li da ga prekinete i izađete?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Napravi MPEG slajdšou"
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Kodiraj"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Ne mogu da uklonim privremenu fasciklu %1."
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Ispravljački izlaz"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Kopiraj u &klipbord"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Podešavanja priključka za MPEG kodiranje"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Putanja do izvršnih fajlova paketa „ImageMagick“"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Putanja do izvršnih fajlova paketa „MjpegTools“"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Izaberite putanju do izvršnih fajlova paketa „ImageMagick“..."
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Izaberite putanju do izvršnih fajlova paketa „MjpegTools“..."
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Napravi MPEG slajdšou..."
#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBase"
#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Podešavanja kodiranja"
#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Video format"
#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Ova opcija navodi video format za vaš MPEG fajl.\n"
"Za visoku fotografsku rezoluciju na TV ekranu, izaberite „XVCD“ (isto kao "
"DVD rezolucija), iako neki stariji DVD plejeri ne mogu da čitaju ovaj "
"format. „VCD“/„SVCD“ su kompatibilniji sa DVD plejerima, ali su samo srednje "
"rezolucije.\n"
"DVD je eksperimentalna opcija."
#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Vrsta videa"
#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Ova opcija navodi vrstu videa za vaš MPEG fajl.\n"
"NTSC je američki TV standard, a PAL/SECAM evropski."
#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Režim boje"
#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"
#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"
#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"
#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Ova opcija određuje režim pod-uzorkovanja boje.\n"
"Promenite je ako imate probleme sa podrazumevanom vrednošću."
#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Podešavanja slike"
#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Trajanje slike"
#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Ova opcija navodi trajanje za svaku sliku u vašem MPEG fajlu.\n"
"10 sekundi je dobra vrednost za predstavljanje slika.\n"
"\n"
"<b>Upozorenje</b>: Možete imati problema sa DVD plejerom ako je ukupno "
"trajanje MPEG-a ispod 3 sekunde."
#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Brzina prelaza"
#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Ova opcija određuje brzinu prelaza između slika u vašem MPEG fajlu.\n"
"1 je spor prelaz a 20 je vrlo brz prelaz. 2 je dobra vrednost za "
"predstavljanje slika."
#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati boju pozadine za vaše predstavljanje.\n"
"Ova boja se koristi za uklapanje slike u veličinu TV ekrana.\n"
"Crna boja je dobra za ovu namenu. "
#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Fajlovi slika za predstavljanje"
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Pregled trenutno izabrane slike."
#: kimg2mpgbase.ui:589
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Ovo je lista fajlova slika u vašem predstavljanju.\n"
"Prva slika će biti na vrhu, poslednja na dnu.\n"
"Ako želite da dodate slike, kliknite na dugme „Dodaj“ ili koristite "
"prevlačenje i ispuštanje."
#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "tekstOznaka1"
#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Ukupan broj slika u predstavljanju i njegovo trajanje."
#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Dodaj neke fajlove slika u listu za predstavljanje."
#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Ukloni neke slike iz liste za predstavljanje."
#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Slika na&gore"
#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Pomera tekuću sliku nagore u listi za predstavljanje."
#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "Slika na&dole"
#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Pomera tekuću sliku nadole u listi za predstavljanje."
#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "tekstOznaka2"
#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Trenutno izabrana slika u listi za predstavljanje."
#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Ime izlaznog MPEG fajla"
#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Ovde možete navesti ime izlaznog MPEG fajla.\n"
"\n"
"<b>Upozorenje</b>: MPEG fajlovi su vrlo veliki (ako imate mnogo slika u "
"predstavljanju). Izaberite fasciklu u kojoj ima dovoljno mesta na disku."
#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Ime ulaznog audio fajla"
#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Ovde možete navesti ime ulaznog audio fajla.\n"
"Ovaj fajl će biti spregnut sa video predstavljanjem.\n"
"\n"
"<b>Upozorenje</b>: Ako je trajanje audio fajla predugačko, višak će biti "
"odsečen."
#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Trenutni zadatak kodiranja."
#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Traka napretka kodiranja."
#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Pokreni MPEG kodiranje predstavljanja.\n"
"Program za ovo koristi skriptu školjke „images2mpg“."
#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Prekini trenutno kodiranje i izađi."