You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/uk/kipiplugin_mpegencoder.po

715 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-07 22:57-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "немає"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "Показ слайдів в MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Втулок Kipi для закодовування зображень в MPEG-файл."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: kimg2mpg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Підручник показу слайдів в MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Виберіть MPEG-файл виводу"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Виберіть вхідний аудіофайл"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Зображення %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Перевірте вашу версію Mjpegtools"
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Потрібно вказали існуючий аудіофайл."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Ви повинні вказати назву MPEG-файла виводу."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"MPEG-файл виводу \"%1\" вже існує.\n"
"Хочете його перезаписати?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "Пе&рервати"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Перервати закодовування MPEG. Увага: все зроблене дотепер буде втрачено...."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"Командний рядок :\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 зображення [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 зображень [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Кодування файла зображення [%1/%2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Започаткування..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Кодування аудіофайла..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Додаткова інформація"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"СТАН ВИХОДУ: помилка під час процесу кодування."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Кодування перервано..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Процес кодування перервано...\n"
"\n"
"Тривалість кодування: %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Перервано виконання скрипту \"images2mpg\""
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Показати повідомлення процесу"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"СТАН ВИХОДУ: процес кодування закінчився успішно."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Кодування перервано..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Процес кодування перервано...\n"
"\n"
"Тривалість кодування: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Перервано виконання скрипту \"images2mpg\""
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"СТАН ВИХОДУ: процес кодування перервано користувачем."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Триває процес кодування;\n"
"перервати процес і вийти?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Створити показ слайдів в MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Закодувати"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1!"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Додаткова інформація"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Ск&опіювати в кишеню"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Параметри втулка кодування MPEG"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Шлях до програми ImageMagick"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Шлях до програми MjpegTools"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Виберіть шлях до програм ImageMagick..."
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Виберіть шлях до програм MjpegTools..."
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Створити показ слайдів в MPEG..."
#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Параметри кодування"
#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Формат відео"
#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Цим параметром вказується формат відео вашого MPEG-файла.\n"
"Для високої роздільності фотографій на екрані телевізора, виберіть \"XVCD"
"\" (роздільність як в DVD), хоча деякі старі програвачі DVD не в змозі "
"читати цей формат. \"VCD\"/\"SVCD\" більше сумісні з програвачами DVD, але "
"дають середню роздільність. \n"
"DVD ще поки що експериментальний параметр."
#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Тип відео"
#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Цим параметром вказується тип відео вашого MPEG-файла.\n"
"NTSC - це американський стандарт ТБ; PAL/SECAM - європейський."
#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Режим інтенсивність кольору"
#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"
#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"
#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"
#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Цим параметром вказується режим інтенсивності кольору.\n"
"Змініть його, якщо ви маєте проблеми з типовим значенням."
#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Тривалість зображення"
#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Вказує тривалість показу кожного зображення у вашому MPEG-файлі.\n"
"10 секунд може бути достатнім значенням.\n"
"\n"
"<b>Увага</b>: можуть виникнути проблеми з програвачем DVD, якщо загальна "
"тривалість MPEG не перевищує 3 секунди."
#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "сек."
#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Швидкість переходу"
#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Вказує швидкість переходу між зображеннями у вашому MPEG-файлі.\n"
"\"1\" - це повільний перехід, а \"20\" - це дуже швидкий перехід.\n"
"\"2\" - може бути бути добрим значенням."
#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Тут можна вибрати колір тла для вашого альбому.\n"
"Цей колір вживається для заповнення екрана ТБ навколо зображення.\n"
"Чорний колір може найкраще підходити для цього."
#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Файли зображення в альбомі"
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Переглянути вибране зображення."
#: kimg2mpgbase.ui:589
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
" <qt> <p><b>Позиція зображення</b></p> <p>Виберіть пару перемикачів для "
"встановлення бажаної позиції зображення на аркуші. Типове значення - по "
"центру. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених "
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o position=... # наприклад: "
"\"top-left\" або \"bottom\" </pre> </p> </qt>"
#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Додати файли зображень до списку."
#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Вилучити деякі файли зі списку."
#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Зображення в&гору"
#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Пересунути поточне зображення у списку вгору."
#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "Зображення в&низ"
#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Пересунути поточне зображення у списку вниз."
#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Вибране зображення у списку."
#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "MPEG-файл виводу"
#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Назва аудіофайла вводу"
#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Поточне завдання кодування."
#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Смужка поступу кодування."
#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Перервати поточне кодування і вийти."