You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/is/kipiplugin_mpegencoder.po

758 lines
19 KiB

# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Icelandic
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sveinn í Felli"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sveinki@nett.is"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Slóðin á 'ImageMagick' tvíundarskrárnar er auð.\n"
"Stillt er á sjáfgefið gildi. Athugaðu stillingarnar."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Slóðin á 'MjpegTools' tvíundarskrárnar er auð.\n"
"Stillt er á sjáfgefið gildi. Athugaðu stillingarnar."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Finn ekki 'montage' tvíundarskrárnar úr ImageMagick forritinu.Vinsamlegast "
"settu upp forritið."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Finn ekki 'composite' tvíundarskrárnar úr ImageMagick forritinu.Vinsamlegast "
"settu upp forritið."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Finn ekki 'convert' tvíundarskrárnar úr ImageMagick forritinu.Vinsamlegast "
"settu upp forritið."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Finn ekki 'identify' tvíundarskrárnar úr ImageMagick forritinu.Vinsamlegast "
"settu upp forritið."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Finn ekki 'ppmtoy4m' tvíundarskrárnar úr MjpegTools forritinu.Vinsamlegast "
"settu upp forritið."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Finn ekki 'yuvscaler' tvíundarskrárnar úr MjpegTools forritinu.Vinsamlegast "
"settu upp forritið."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Finn ekki 'mpeg2enc' tvíundarskrárnar úr MjpegTools forritinu.Vinsamlegast "
"settu upp forritið."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Finn ekki 'mplex' tvíundarskrárnar úr MjpegTools forritinu.Vinsamlegast "
"settu upp forritið."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Finn ekki 'mp2enc' tvíundarskrárnar úr MjpegTools forritinu.Vinsamlegast "
"settu upp forritið.\n"
"Hljóðmeðhöndlun verður óvirk."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Athugaðu uppsetninguna þína ásamt stillingum þessa íforrits.\n"
"\n"
"Skoðaðu þessar vefsíður fyrir meiri upplýsingar:\n"
"ImageMagick forritið: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools forritið: http://mjpeg.sourceforge.net/"
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "engin"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG myndasýning"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "KIPI íforrit til kóðunar mynda yfir í MPEG-skrár."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Viðhaldsforritari"
#: kimg2mpg.cpp:263
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Handbók íforrits"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Velja MPEG-skrá til að vista"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Velja skrá með hljóðinntaki"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Þú getur aðeins fært upp eina myndskrá í einu."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Mynd no. %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Þú getur aðeins fært niður eina myndskrá í einu."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Viltu í alvörunni hætta í þessari kóðunaraðgerð ?\n"
"\n"
"Aðvörun: öll vinna sem þegar er búin tapast."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"Hamur með sjálfgefnum litgildum virkar aðeins með Mjpegtools útgáfum < "
"1.6.3\n"
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Athugaðu Mjpegtools útgáfuna þína"
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Þú verður að tilgreina hljóðskrá sem þegar er til."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Þú verður að tilgreina MPEG úttaksskrá."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Þú verður að tilgreina skrifanlega slóð fyrir úttaksskrá."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Þú verður að tilgreina einhverjar myndskrár í möppunni."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"MPEG úttaksskráin '%1' er þegar til.\n"
"Viltu skrifa yfir þessa skrá?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "&Hætta við"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Hætta við MPEG-kóðun möppunnar. Aðvörun: öll vinna sem framkvæmd hefur verið "
"til þessa mun tapast..."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"SKIPANALÍNAN ER :\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr "Get ekki náð í skrá %1, vinsamlegast athugaðu hvort slóðin sé rétt."
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Gat ekki ræst 'images2mpg' bash skriftunat : fork failed."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 mynd [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 myndir [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Kóða myndskrá [%1/%2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Ræsi upp..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "Sameina MPEG flæði..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Kóða hljóðskrá..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"Skriftan 'images2mpg' meldaði villu við MPEG kóðunina;\n"
"hætt hefur verið við aðgerðina.\n"
"\n"
"Senda tölvupóst til höfundarins..."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Vandamál við keyrslu 'images2mpg' skriftunnar"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Sýna aflúsunarúttak"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"STAÐA VIÐ LOKUN : villa við kóðunaraðgerðina."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Kóðun lokið..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Kóðunaraðgerðinni er lokið...\n"
"\n"
"Tímalengd kóðunar: %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Keyrslu 'images2mpg' skriftunnar lokið"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Sýna aðgerðaskilaboð"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"STAÐA VIÐ LOKUN : kóðunaraðgerðinni lauk án vandamála."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Hætt við kóðun..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Hætt var við kóðunaraðgerðina...\n"
"\n"
"Tímalengd kóðunar: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Hætt var við keyrslu 'images2mpg' skriftunnar"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"STAÐA VIÐ LOKUN : notandi hætti við kóðunaraðgerðina."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Ein kóðunaraðgerð er í gangi;\n"
"á að hætta henni og loka ?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Búa til MPEG skyggnusýningu"
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Kóða"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Get ekki fjarlægt bráðabirgðamöppuna %1!"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Aflúsunarúttak"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Afrita á klippis&pjald"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Stillingar MPEG-kóðunar íforrits"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Slóð á tvíundakerfisskrár ImageMagick forritsins"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Slóð á tvíundakerfisskrár MjpegTools forritsins"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Velja slóðina til ImageMagick forritsins..."
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Velja slóðina til MjpegTools forritsins..."
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Búa til MPEG-skyggnusýningu..."
#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBase"
#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Stillingar kóðara"
#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Vídeósnið"
#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Þessi stilling tilgreinir vídeósniðið á MPEG skránni.\n"
"Fyrir hágæða ljósmyndaupplausn á sjónvarpsskjá, veldu 'XVCD' (það sama og "
"DVD upplausn) þrátt fyrir að einstaka eldri DVD-spilarar ráði ekki við að "
"lesa þaðt. 'VCD'/'SVCD' er samhæfanlegt fleiri DVD-spilurum, en upplausnin "
"þar er í meðallagi. \n"
"DVD er möguleiki á tilraunastigi."
#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Vídeó tegund"
#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Þessi stilling tilgreinir vídeótegundina á MPEG skránni.\n"
"NTSC er amerískur sjónvarpsstaðall; PAL/SECAM eru evrópskir."
#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Litgildishamur"
#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"
#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"
#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"
#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Þetta skilgreinir gerð deiliúttaks fyrir litgildi.\n"
"Breyttu því ef einhver vandkvæði verða með sjálfgefna gildið."
#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Myndstillingar"
#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Tímalengd mynda"
#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Þetta skilgreinir tímann sem hver mynd er sýnd í MPEG skránni.\n"
"10 sekúndur er oft notað í slíkum sýningum.\n"
"\n"
"<b>Athugið</b>: það gætu verið vandamál við afspilun í DVD-spilurum ef "
"heildarlengd MPEG-skráa er undir 3 sekúndum."
#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Hraði tilfærslu"
#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Þetta skilgreinir hraða millifærslu milli mynda í MPEG-skránni.\n"
"'1' er hæg millifærsla '20' er mjög hröð millifærsla.\n"
"'2' er hentugt gildi í slíkum sýningum."
#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnslitur"
#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Hér geturðu valið bakgrunnslit fyrir sýninguna þína.\n"
"Þessi litur er notaður til uppfyllingar meðfram myndum svo að þær passi á "
"stærð sjónvarpsskjásins.\n"
"Svartur er oft notaður í þessum tilgangi."
#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Myndskrár í sýningu"
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Forsýna valda mynd."
#: kimg2mpgbase.ui:589
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Þetta er listi yfir myndirnar í sýningunnni þinni.\n"
"Fyrsta myndin í sýningunni er efst; sú seinasta er neðst.\n"
"Ef þú vilt bæta við myndum, smelltu á 'Bæta við' hnappinn eða notaðu draga/"
"sleppa."
#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "TextaMerki1"
#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Heildarfjöldi mynda í sýningunni og lengd milli skiptinga."
#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Bæt&a við..."
#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Bæta myndum við sýningarlistann."
#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Fjarlægja myndir af sýningarlistanum."
#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Mynd &upp"
#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Færa valda mynd upp á sýningarlistanum."
#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "Mynd &niður"
#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Færa valda mynd niður á sýningarlistanum."
#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "TextaMerkil2"
#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Núverandi valin mynd á sýningarlistanum."
#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Heiti MPEG úttaksskráar"
#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Þú getur skilgreint hér heiti MPEG úttaksskráar\n"
"<b> Aðvörun</b> MPEG skrár geta verið mjög stórar (ef þú ert með margar "
"myndir í sýningunni). Veldu möppu á drifi með nægu diskplássi."
#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Heiti hljóðinntaksskráar"
#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Þú getur skilgreint hér heiti inntaksskráar fyrir hljóð.\n"
"Þessari hljóðskrá verður blandað (multiplex) inn í vídeósýninguna. \n"
"<b> Aðvörun</b> ef lengd hljóðskrár er of löng verður klippt á hana í endann."
#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Núverandi kóðunarverkefni."
#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Framvinduslá kóðunar."
#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Ræsa MPEG- kóðun sýningarinnar. \n"
"Forritið notar 'images2mpg' skriftuna."
#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Hætta við núverandi kóðun og loka forriti."