You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1982 lines
65 KiB
1982 lines
65 KiB
# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Dutch
|
|
# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to
|
|
# vertaling van digikamplugin_batchprocessimages.po naar Nederlands
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Jasper van der Marel <jasper.van.der.marel@wanadoo.nl>, 2004.
|
|
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2008.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 23:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jasper van der Marel,Sander Devrieze,Wilbert Berendsen,Rinse de Vries"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ",s.devrieze@pandora.be,wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
|
|
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
|
|
msgstr "<p>Hier kunt u de opties voor de huidige handeling kiezen."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Klein voorbeeld"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a "
|
|
"small zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this "
|
|
"option if you have a slow computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u deze optie aanzet zullen alle voorbeeldeffecten worden berekend aan "
|
|
"de hand van een klein gebied van de afbeelding (300x300 pixels in de "
|
|
"linkerhoek). Zet deze optie aan als u een trage computer hebt."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Voorbeeld"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on "
|
|
"the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze knop toont een procesvoorbeeld voor de huidige geselecteerde "
|
|
"afbeelding in de lijst."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Bestandsoperaties"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Overwrite mode:"
|
|
msgstr "Overschrijfmodus:"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Vragen"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
|
|
msgid "Always Overwrite"
|
|
msgstr "Altijd overschrijven"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Hernoemen"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Overslaan"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
|
|
"exist."
|
|
msgstr "<p>Selecteer hier wat u wilt doen als het doelbestand al bestaat."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
|
|
msgid "Remove original"
|
|
msgstr "Origineel verwijderen"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
|
|
"processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Met deze optie worden alle originele afbeeldingbestanden verwijderd na de "
|
|
"handeling."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr "Doelmap"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kunt u de doelmap selecteren. Deze wordt gebruikt door het proces."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Toevoegen..."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
|
|
msgid "<p>Add images to the list."
|
|
msgstr "<p>Voeg afbeeldingen toe aan de lijst."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
|
|
msgid "<p>Remove selected image from the list."
|
|
msgstr "<p>Verwijder de geselecteerde afbeelding uit de lijst."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
|
|
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
|
|
msgstr "<p>Het voorbeeld van de in de lijst geselecteerde afbeelding."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
|
|
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
|
|
msgstr "<p>Dit is het huidige percentage van de taak dat voltooid is."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
|
|
msgid "Image Files List"
|
|
msgstr "Afbeeldinglijst"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Image File List (1 item)\n"
|
|
"Image File List (%n items)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbeeldinglijst (1 item)\n"
|
|
"Afbeeldinglijst (%n items)"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle originele afbeeldingbestanden zullen worden verwijderd uit de "
|
|
"bronalbum.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
|
|
msgid "Delete Original Image Files"
|
|
msgstr "Originele afbeeldingbestanden verwijderen"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stoppen"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
msgstr "Geef een schrijfbare locatie op voor uw uitvoerbestand."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
|
|
"do you want overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het doelbestand \"%1\" bestaat reeds.\n"
|
|
"Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
|
|
msgid "Overwrite Destination Image File"
|
|
msgstr "Doelafbeeldingbestand overschrijven"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
|
|
msgid "Skipped."
|
|
msgstr "Overgeslagen."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
|
|
msgstr "doelbestand bestaat reeds (overgeslagen door gebruiker)."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Mislukt."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
|
|
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
|
|
msgstr "doelbestand bestaat reeds en kan niet worden hernoemd."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
|
|
msgstr "doelbestand bestaat reeds (automatisch overgeslagen)."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
|
|
#: imagepreview.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
|
|
"please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma 'convert' van 'ImageMagick' kon niet worden gestart.\n"
|
|
"Controleer uw installatie."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
|
|
msgstr "Het programma 'convert' van 'ImageMagick' is onverwacht beëindigd."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
|
|
msgid "Error running 'convert'"
|
|
msgstr "Fout bij uitvoeren van 'convert'"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
|
|
msgstr "Het programma 'convert' van 'ImageMagick' is onverwacht beëindigd."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
|
|
msgid "no processing error"
|
|
msgstr "geen-verwerking-fout"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er trad een fout op tijdens het toevoegen van een afbeelding aan de "
|
|
"toepassing. De foutmelding was: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
|
|
msgid "Error Adding Image to Application"
|
|
msgstr "Fout bij het toevoegen van een afbeelding aan de toepassing"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Waarschuwing:"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
|
|
msgid "cannot remove original image file."
|
|
msgstr "kan origineel afbeeldingbestand niet verwijderen."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
|
|
msgid "cannot process original image file."
|
|
msgstr "kan origineel afbeeldingbestand niet verwerken."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
|
|
msgid "Image processing error"
|
|
msgstr "Fout tijdens afbeeldingverwerking"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"Image \"%1\": %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbeelding \"%1\": %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"De uitvoerberichten zijn:\n"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
|
|
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
|
|
msgstr "Selecteer eerst een item uit de lijst om het voorbeeld te berekenen."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
|
|
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma 'convert' van 'ImageMagick' kon niet goed worden uitgevoerd."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
|
|
msgid " - small preview"
|
|
msgstr " - klein voorbeeld"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
|
|
msgid "Preview processing error"
|
|
msgstr "Fout tijdens het genereren van het voorbeeld"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kan geen voorbeeld voor afbeelding \"%1\" worden aangemaakt.\n"
|
|
"De uitvoerberichten zijn:\n"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
|
|
msgid "Image File List"
|
|
msgstr "Afbeeldinglijst"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Afgebroken."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
|
|
msgid "process aborted by user"
|
|
msgstr "Verwerking afgebroken door gebruiker"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:49
|
|
msgid "Source Album"
|
|
msgstr "Bronalbum"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:50 renameimagesbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Image"
|
|
msgstr "Bronafbeelding"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:51 renameimagesbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Image"
|
|
msgstr "Doelafbeelding"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:52 renameimagesbase.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultaat"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click "
|
|
"on an item for more information once the process has ended. <p>You can use "
|
|
"the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the list. <p>If "
|
|
"the items are taken from different Albums the process' results will be "
|
|
"merged to the target Album."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kunt u de resultaten van de operatie zien tijdens de verwerking. "
|
|
"Dubbelklik op een item voor meer informatie wanneer de verwerking gestopt is."
|
|
"<p>U kunt de knop \"Toevoegen\" gebruiken om nieuwe items toe te voegen aan "
|
|
"de lijst, of u kunt deze naar de lijst slepen.<p>Als de items genomen zijn "
|
|
"van verschillende albums dan zullen de resultaten samengevoegd worden met "
|
|
"het doelalbum."
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "Batch-Bordering Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen omranden"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Batch Image-bordering"
|
|
msgstr "Afbeeldingen omranden"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een KIPI-plugin voor het maken van randen rondom afbeeldingen\n"
|
|
"Deze plugin gebruikt het programma \"mogrify\" van \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Auteur en onderhouder"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Plugin-handboek"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Images Bordering Options"
|
|
msgstr "Opties voor het omranden van afbeeldingen"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:87
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Rand:"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Effen"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Afgeschuind"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Lijst"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Niepce"
|
|
msgstr "Niepce"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the border type for your images:<p><b>Solid</b>: just "
|
|
"surround the images with a line.<p><b>Niepce</b>: surround the images with a "
|
|
"fine line and a large border (ideal for black and white pictures)."
|
|
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images.<p><b>Frame</b>: "
|
|
"surround the images with an ornamental border.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier het randtype voor uw afbeeldingen:<p><b>Effen</b>: een "
|
|
"dikke lijn om de afbeelding heen.<p><b>Niepce</b>: een dunne lijn met een "
|
|
"brede witte rand (ideaal voor zwart/wit foto's).<p><b>Afgeschuind</b>: een "
|
|
"3D-effect om de afbeelding heen.<p><b>Lijst</b>: een versierde rand om de "
|
|
"afbeelding heen.<p> "
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "Border Options"
|
|
msgstr "Randopties"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "Border width:"
|
|
msgstr "Randbreedte:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
|
|
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Selecteer hier de randbreedte in pixels."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Border color:"
|
|
msgstr "Randkleur:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:144
|
|
msgid "<p>You can select here the border color."
|
|
msgstr "<p>Hier kunt u de randkleur selecteren."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:79
|
|
msgid "Line border width:"
|
|
msgstr "Dikte van de randlijn:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:83
|
|
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Hier kan de dikte van de randlijn in pixels worden gekozen."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:87
|
|
msgid "Line border color:"
|
|
msgstr "Kleur van randlijn:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:91
|
|
msgid "<p>You can select here the line border color."
|
|
msgstr "<p>Hier kan de kleur van de randlijn worden gekozen."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:131
|
|
msgid "Bevel width:"
|
|
msgstr "Breedte van schuine rand:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border "
|
|
"width / 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer de breedte van de schuine rand in pixels. Deze waarde dient "
|
|
"kleiner of gelijk aan de randbreedte gedeeld door twee te zijn."
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image-Color Processing"
|
|
msgstr "Kleuren verwerken"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image-color enhancement"
|
|
msgstr "Kleurverbetering"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een KIPI-plugin voor het verbeteren van afbeeldingkleuren\n"
|
|
"Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\" ."
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Coloring Options"
|
|
msgstr "Opties voor afbeeldingkleuring"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Contrast verminderen"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Diepte"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Effenen"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Fuzz"
|
|
msgstr "Nevelen"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Gray Scales"
|
|
msgstr "Grijswaarden"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Contrast verhogen"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monochroom"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Negate"
|
|
msgstr "Negatief"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliseren"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmenteren"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Opknappen"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the color enhancement type for your images:<p><b>Decrease "
|
|
"contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces the intensity "
|
|
"difference between the lighter and darker elements of the image.<p><b>Depth</"
|
|
"b>: change the color depth of the image.<p><b>Equalize</b>: perform "
|
|
"histogram equalization to the image.<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a "
|
|
"distance, i.e. consider them to be equal.<p><b>Gray scales</b>: convert "
|
|
"color images to grayscale images.<p><b>Increase contrast</b>: enhance the "
|
|
"image contrast. The algorithm enhances the intensity differences between the "
|
|
"lighter and darker elements of the image.<p><b>Monochrome</b>: transform the "
|
|
"image to black and white.<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its "
|
|
"complementary color. The red, green, and blue intensities of an image are "
|
|
"negated. White becomes black, yellow becomes blue, etc.<p><b>Normalize</b>: "
|
|
"transform image to span the full range of color values. This is a contrast "
|
|
"enhancement technique. The algorithm enhances the contrast of a colored "
|
|
"image by adjusting the pixels color to span the entire range of colors "
|
|
"available.<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of "
|
|
"the color components and identifying units that are homogeneous with the "
|
|
"fuzzy c-means technique.<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse "
|
|
"technic). The algorithm remove edges that are the background color from the "
|
|
"image.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit zijn de kleurverbeteringen voor de afbeeldingen<p><b>Contrast "
|
|
"verminderen</b>: vermindert het contrast in de afbeelding. Dit algoritme "
|
|
"reduceert de verschillen tussen de lichtere en donkere elementen in de "
|
|
"afbeelding.<p><b>Diepte</b>: verandert de kleurdiepte in de afbeelding."
|
|
"<p><b>Effenen</b>: egaliseert de histogram van de afbeelding.<p><b>Nevelen</"
|
|
"b>: samensmeltende kleuren binnen een bepaalde afstand worden als gelijk "
|
|
"beschouwd.<p><b>Grijswaarden</b>: converteert een kleurenafbeelding in een "
|
|
"grijswaardenafbeelding.<p><b>Contrast verhogen</b>: vermeerdert het contrast "
|
|
"in de afbeelding. Dit algoritme verhoogt de verschillen tussen de lichtere "
|
|
"en donkere elementen in de afbeelding.<p><b>Monochroom</b>: transformeert de "
|
|
"afbeelding naar zwart/wit.<p><b>Negatief</b>: vervangt de kleuren door hun "
|
|
"complementaire kleuren. Het rood, groen en blauw worden negatief. Wit wordt "
|
|
"zwart, geel wordt blauw, enz.<p><b>Normaliseren</b>: verandert de afbeelding "
|
|
"door het het hele spectrum aan kleurwaarden te laten bestrijken. Dit is een "
|
|
"contrastversterkende techniek.<p><b>Segmenteren</b>: segmenteert een "
|
|
"afbeelding door de histogrammen van de kleurcomponenten te analyseren en "
|
|
"gelijke vlakken te identificeren met behulp van de \"fuzzy c-means\" "
|
|
"techniek.<p><b>Opknappen</b>: knapt een afbeelding op (\"fuzz reverse\" "
|
|
"techniek). Dit algoritme verwijdert randen die met de achtergrondkleur van "
|
|
"de afbeelding overeenkomen.<p>"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "Color Options"
|
|
msgstr "Kleuropties"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:61
|
|
msgid "Depth value:"
|
|
msgstr "Dieptewaarde:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
|
|
msgstr "<p>Selecteer hier de diepte van de afbeelding in bits."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:74
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:78
|
|
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
|
|
msgstr "<p>Selecteer hier de nevelafstand in absolute intensiteitseenheden."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Cluster threshold:"
|
|
msgstr "Clusterdrempel:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
|
|
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de waarde voor het minimum aantal pixels dat een zesvlak "
|
|
"dient te bevatten voordat deze als geldig wordt beschouwd."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:96
|
|
msgid "Smooth threshold:"
|
|
msgstr "Verzachtingsdrempel:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of "
|
|
"the histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
|
|
"derivative."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de waarde die de ruis in de tweede afgeleide van het "
|
|
"histogram elimineert. Door de waarde te vergroten zal de tweede afgeleide "
|
|
"vlakker worden."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Batch Convert Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen omzetten"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:68
|
|
msgid "Batch convert images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen omzetten"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een KIPI-plugin voor het omzetten van afbeeldingen\n"
|
|
"Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\" ."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Image Conversion Options"
|
|
msgstr "Opties voor het omzetten van afbeeldingen"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Opmaak:"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
|
|
msgstr "<p>Selecteer hier het bestandsformaat van de doelafbeeldingen.<p>"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
|
|
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
|
|
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
|
|
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
|
|
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
|
|
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
|
|
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b>: het bestandsformaat van de Joint Photographic Experts Group is "
|
|
"een goed bestandsformaat voor web-toepassingen. Het gebruikt echter een "
|
|
"compressietechniek die voor kwaliteitsverlies zorgt.<p><b>PNG</b>: het "
|
|
"formaat Portable Network Graphics is een uitbreidbaar bestandsformaat voor "
|
|
"het opslaan van overdraagbare en goed gecomprimeerde bestanden in "
|
|
"rasterformaat. PNG is een patentvrije vervanging voor GIF en kan het TIFF-"
|
|
"formaat vaak ook vervangen . PNG is ontworpen om te werken met \"online "
|
|
"viewing\"-toepassingen zoals het World Wide Web. Het is dus volledig "
|
|
"streamable met een \"progressive display\"-optie. Ook kan PNG gamma- en "
|
|
"chromaticity-gegevens bewaren voor verbeterde kleurovereenkomsten op "
|
|
"heterogene platformen."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
|
|
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
|
|
"format which is supported by numerous image processing applications and "
|
|
"virtually all prepress software on the market."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>:het Tag Image File Format is een redelijk oude standaard die "
|
|
"vandaag de dag nog steeds heel populair is. het is een zeer flexibel en "
|
|
"platformonafhankelijk formaat dat door talrijke beeldbewerkingsprogramma's "
|
|
"en prepress-software wordt ondersteund."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
|
|
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate "
|
|
"the largest-sized text files to encode images without losing quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: het bestandsformaat Portable Pixel Map wordt gebruikt als een "
|
|
"tussenformaat voor het opslaan van kleurenbitmapinformatie . PPM-bestanden "
|
|
"zijn binair of ASCII en slaan pixelwaarden op tot een grootte van 24 bits. "
|
|
"Dit formaat genereert de grootste tekstbestanden voor het coderen van "
|
|
"afbeeldingen zonder dat er kwaliteitsverlies optreedt."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
|
|
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
|
|
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
|
|
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
|
|
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: het BitMaP-bestandsformaat is een populair afbeeldingformaat "
|
|
"in de Win32-omgeving. Het bewaart mapped en unmapped RGB-gegevens met "
|
|
"pixels van 1-, 4-, 8-, of 24-bits. Data kan rauw of gecomprimeerd worden "
|
|
"opgeslagen met een 4-bit of 8-bit RLE-gegevenscompressie-algoritme . BMP is "
|
|
"een uitstekende keuze als een eenvoudig bitmap-formaat dat veel RGB-"
|
|
"afbeeldinggegevens ondersteunt."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
|
|
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
|
|
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
|
|
"information, and developer-definable data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TGA</b>: het TarGA-formaat is een van de meest gebruikte bitmap-"
|
|
"formaten voor het opslaan van 24 en 32 bits truecolor-afbeeldingen. TGA "
|
|
"ondersteunt kleurmappen, alpha-kanalen, gamma-waarden, miniaturen van "
|
|
"afbeeldingen, tekstinformatie en gegevens die door ontwikkelaar kunnen "
|
|
"worden gedefinieerd."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
|
|
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
|
|
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
|
|
"PostScript language page description."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>EPS</b>: het Adobe Encapsulated PostScript afbeeldingsformaat is een "
|
|
"PostScripttaal die het uiterlijk van een enkelvoudige pagina beschrijft. "
|
|
"Gebruikelijk is het doel van het EPS-bestand om ingebed te worden in een "
|
|
"ander PostScrip-taalbeschrijving."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:50
|
|
msgid "Image File Format Options"
|
|
msgstr "Opties voor bestandsformaat"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
|
|
msgid "Image compression level:"
|
|
msgstr "Compressieniveau voor afbeelding:"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:63
|
|
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>De compressiewaarden voor de doelafbeeldingen:<p>"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
|
|
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
|
|
"b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: zeer hoge compressie<p><b>25</b>: hoge compressie<p><b>50</b>: "
|
|
"gemiddelde compressie<p><b>75</b>: lage compressie "
|
|
"(standaardwaarde)<p><b>100</b>: geen compressie"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
|
|
msgid "Use lossless compression"
|
|
msgstr "Compressie zonder verlies gebruiken"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
|
|
"compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als deze optie aangezet is, zal bij het omzetten van JPEG-bestanden geen "
|
|
"kwaliteitsverlies optreden."
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
|
|
msgid "Image compression algorithm:"
|
|
msgstr "Compressie-algoritme:"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
|
|
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Selecteer hier het compressie-algoritme voor de afbeelding."
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image Effects"
|
|
msgstr "Afbeeldingeffecten"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image effects"
|
|
msgstr "Afbeeldingeffecten"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een KIPI-plugin voor het aanbrengen van effecten in afbeeldingen.\n"
|
|
"Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Effect Options"
|
|
msgstr "Afbeeldingeffectopties"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Effect:"
|
|
msgstr "Effect:"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Adaptive Threshold"
|
|
msgstr "Adaptieve drempelwaarde"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Houtskool"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Detect Edges"
|
|
msgstr "Hoeken detecteren"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Reliëf"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Implode"
|
|
msgstr "Imploderen"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Verf"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Shade Light"
|
|
msgstr "Licht benadrukken"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Solarizeren"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Spreiden"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Wervelen"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Golven"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the effect type for your images:<p><b>Adaptive threshold</b>: "
|
|
"perform local adaptive thresholding. The algorithm selects an individual "
|
|
"threshold for each pixel based on the range of intensity values in its local "
|
|
"neighborhood. This allows for thresholding of an image whose global "
|
|
"intensity histogram does not contain distinctive peaks.<p><b>Charcoal</b>: "
|
|
"simulate a charcoal drawing.<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an "
|
|
"image.<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional "
|
|
"effect. The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the "
|
|
"given radius and standard deviation.<p><b>Implode</b>: implode image pixels "
|
|
"about the center.<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that "
|
|
"simulates an oil painting.<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on "
|
|
"an image to create a three-dimensional effect.<p><b>Solarize</b>: negate all "
|
|
"pixels above the threshold level. This algorithm produces a solarization "
|
|
"effect seen when exposing a photographic film to light during the "
|
|
"development process.<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that "
|
|
"randomly displaces each pixel in a block defined by the radius parameter."
|
|
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
|
|
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the "
|
|
"pixels vertically along a sine wave.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier het effecttype voor uw afbeeldingen:<p><b>Adaptieve "
|
|
"drempelwaarde </b>: voer een lokale adaptieve drempelwaarde uit. Het "
|
|
"algoritme selecteert een drempelwaarde voor elke pixel gebaseerd op de reeks "
|
|
"van intensiteitswaarden in de directe omgeving van de pixel. Dit zorgt voor "
|
|
"de aanmaak van drempelwaarden voor een afbeelding waarvan het histogram geen "
|
|
"duidelijke pieken bevat.<p><b>Houtskool</b>: bootst een houtskooltekening na."
|
|
"<p><b>Hoeken detecteren</b>: ontdek hoeken in de afbeelding.<p><b>Reliëf</"
|
|
"b>: maakt een grijswaardenafbeelding met een driedimensionaal effect. Dit "
|
|
"algoritme maakt gebruik van een Gaussiaanse berekening van de gegeven straal "
|
|
"en standaard afwijking.<p><b>Imploderen</b>: trekt de pixels in de "
|
|
"afbeelding samen rond het centrum.<p><b>Verf </b>: past een speciaal effect "
|
|
"toe dat een olieverfschilderij nabootst.<p><b>Licht benadrukken</b>: schijnt "
|
|
"een ver licht op de afbeelding om een driedimensionaal effect te creëren."
|
|
"<p><b>Solarizeren</b>: maakt een negatief van alle pixels boven een bepaalde "
|
|
"drempelwaarde. Dit algoritme produceert een verhelderingseffect alsof het "
|
|
"fotorolletje aan licht is blootgesteld gedurende het ontwikkelproces."
|
|
"<p><b>Spreiden</b>: dit effect verplaatst elke pixel door middel van een "
|
|
"opgegeven waarde van de straal.<p><b>Wervelen</b>: wervelt de pixels rond "
|
|
"het midden van de afbeelding.<p><b>Golven</b>: maakt een golfbeweging door "
|
|
"alle pixels volgens een sinusbeweging te plaatsen.<p>"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:51
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Effectopties"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:60
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the width of the local "
|
|
"neighborhood."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de waarde die de breedte voorstelt van de lokale omgeving."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hoogte:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the height of the local "
|
|
"neighborhood."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de waarde die de hoogte voorstelt van de lokale omgeving."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:78
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Verplaatsing:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:82
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
|
|
msgstr "<p>Selecteer hier de waarde die de hoofdverplaatsing voorstelt."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Straal:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
|
|
"neighborhood."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de waarde die de straal van de pixels in de omgeving "
|
|
"voorstelt."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Deviation:"
|
|
msgstr "Afwijking:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
|
|
"Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Select hier de waarde die de standaardafwijking van de kansverdeling in "
|
|
"pixels voorstelt."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
|
|
"neighborhood. Radius defines the radius of the convolution filter. If you "
|
|
"use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de waarde voor de straal van de pixelomgeving. De straal "
|
|
"definieert de straal van de convolutiefilter. Als u een straal van 0 "
|
|
"selecteert, dan kiest het algoritme zelf een passende straal."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
|
|
"neighborhood. For reasonable results, radius should be larger than "
|
|
"deviation. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de waarde voor de straal van de pixelomgeving. Voor een "
|
|
"redelijk resultaat dient de straal groter te zijn dan de afwijking. Als u "
|
|
"een straal 0 gebruikt, dan kiest het algoritme zelfeen passende waarde."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Factor:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:151
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
|
|
msgstr "<p>Selecteer hier de waarde die de omvang van de implosie voorstelt."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
|
|
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in "
|
|
"a circular region defined by the radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de waarde die de straal van de cirkelvormige omgeving "
|
|
"voorstelt. Elke pixel wordt vervangen door de meest voorkomende kleur in een "
|
|
"cirkelvormige gebied, gedefinieerd door de straal."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:173
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
|
|
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de waarde die de azimut van de richting van de lichtbron "
|
|
"voorstelt. De azimut wordt gemeten als graden van de x-as. "
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:183
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Hoogte:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
|
|
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de waarde die de hoogte van de lichtbron voorstelt. De "
|
|
"hoogte wordt gemeten als het aantal pixels boven de z-as."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the "
|
|
"solarize intensity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Selecteer hier de waarde die de precentagedrempel van de "
|
|
"solarizeringsintensiteit voorstelt."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood "
|
|
"of this extent."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de waarde die de willekeurige pixel in een omgeving van "
|
|
"deze omvang voorstelt."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:220
|
|
msgid "Degrees:"
|
|
msgstr "Graden:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling "
|
|
"effect. You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de waarde die de dichtheid van de werveleffect voorstelt. "
|
|
"Een meer dramatisch effect wordt verkregen wanneer de waarde oploopt van 1 "
|
|
"tot 360 graden."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Amplitude:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Selecteer hier de waarde die de amplitude van de sinusgolf voorstelt."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:242
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lengte:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de waarde die de golflengte van de sinusgolf voorstelt."
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image Filtering"
|
|
msgstr "Afbeeldingen filteren"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image filtering"
|
|
msgstr "Afbeeldingen filteren"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een KIPI-plugin voor het filteren van afbeeldingen\n"
|
|
"Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Filtering Options"
|
|
msgstr "Opties voor het filteren van afbeeldingen"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Ruis toevoegen"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Antialias"
|
|
msgstr "Antialias"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Vervagen"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Ontspikkelen"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Enhance"
|
|
msgstr "Verbeteren"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediaan"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Ruisreductie"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Verscherpen"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Unsharp"
|
|
msgstr "Ontscherpen"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the filter type for your images:<p><b>Add noise</b>: add "
|
|
"artificial noise to an image.<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
|
|
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator.<p><b>Despeckle</b>: "
|
|
"reduces the speckle noise in an image while perserving the edges of the "
|
|
"original image.<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy "
|
|
"image.<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image.<p><b>Noise "
|
|
"reduction</b>: reduce noise in an image. <p><b>Sharpen</b>: sharpen the "
|
|
"image with a Gaussian operator.<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an "
|
|
"unsharp mask operator.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer het filtertype voor uw afbeeldingen:<p><b>Ruis toevoegen</b>: "
|
|
"voegt kunstmatige ruis toe aan een afbeelding.<p><b>Antialias</b>: "
|
|
"verwijdert pixel-aliasing.<p><b>Vervagen</b>: vervaagt de afbeelding met een "
|
|
"Gaussiaanse bewerking.<p><b>Ontspikkelen</b>: reduceert het aantal spikkels "
|
|
"in de afbeelding terwijl de hoeken van de afbeelding worden bewaard."
|
|
"<p><b>Verbeteren</b>: past een digitaal filter toe om een afbeelding met "
|
|
"veel ruis te verbeteren<p><b>Mediaan</b>: past een mediaan filter toe op de "
|
|
"afbeelding.<p><b>Ruisreductie</b>: vermindert ruis in een afbeelding."
|
|
"<p><b>Verscherpen</b>: verscherp een afbeelding met een Gaussiaanse "
|
|
"bewerking.<p><b>Ontscherpen</b>: vervaagt een afbeelding met een Gaussiaanse "
|
|
"bewerking."
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussiaans"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
|
|
msgid "Uniform"
|
|
msgstr "Gelijkmatig"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Multiplicative"
|
|
msgstr "Door vermenigvuldiging"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
|
|
msgid "Impulse"
|
|
msgstr "Stoot"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "Laplacian"
|
|
msgstr "Van Laplace"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Poisson"
|
|
msgstr "Van Poisson"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:51
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Filteropties"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:60
|
|
msgid "Noise algorithm:"
|
|
msgstr "Ruisalgoritme:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to "
|
|
"the images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de methode die gebruikt zal worden om willekeurige ruis "
|
|
"aan de afbeeldingen toe te voegen."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
|
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de Gaussiaanse vervagingsstraal in pixels, de centrumpixel "
|
|
"niet meegerekend. Voor een redelijk resultaat moet de straal groter zijn dan "
|
|
"de afwijking. Bij gebruik straal 0 wordt er automatisch een geschikte straal "
|
|
"geselecteerd."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:92
|
|
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de standaardafwijking voor de Gaussiaanse vervaging in "
|
|
"pixels."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
|
|
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each "
|
|
"pixel is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by "
|
|
"the radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de gemiddelde straal voor de pixelomgeving. Het algoritme "
|
|
"past een digitaal filter toe dat de kwaliteit van een afbeelding met veel "
|
|
"ruis verbetert. Elke pixel wordt vervangen door een gemiddelde van de "
|
|
"omringende pixels in de straal."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
|
|
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. "
|
|
"The algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in "
|
|
"value. A neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the "
|
|
"algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de waarde van de ruisreductiestraal in pixels. Het "
|
|
"algoritme verzacht de omtrekken van een afbeelding maar bewaart informatie "
|
|
"omtrent de randen. Het algoritme vervangt elke pixel met de waarde van de "
|
|
"dichtstbijzijnde pixel in zijn omgeving. Een omgeving wordt gedefinieerd "
|
|
"door de straal. Bij gebruik van straal 0 wordt automatisch een geschikte "
|
|
"straal geselecteerd."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting "
|
|
"the center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de straal van de gescherpte Gaussiaans in pixels, de "
|
|
"centrumpixel niet meegerekend. Voor een redelijk resultaat moet de straal "
|
|
"groter zijn dan de afwijking. Bij gebruik van straal 0 wordt er automatisch "
|
|
"een geschikte straal geselecteerd."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:147
|
|
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de waarde van de afwijking van de Laplaciaanse "
|
|
"verscherping in pixels."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
|
|
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator "
|
|
"of the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius "
|
|
"should be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects "
|
|
"a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Selecteer hier de straal van de Gaussiaanse ontscherping in pixels, de "
|
|
"centrumpixel niet meegerekend. Het algoritme trekt de afbeelding samen met "
|
|
"een Gaussiaanse bewerking met behulp van de opgegeven straal en "
|
|
"standaardafwijking. Voor een redelijk resultaat moet de straal groter zijn "
|
|
"dan de afwijking. Bij gebruik van straal 0 wordt er automatisch een "
|
|
"geschikte straal geselecteerd."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier de Gaussiaanse afwijking voor de ontscherping in pixels."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:177
|
|
msgid "Percent:"
|
|
msgstr "Percentage:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
|
|
"which should be added to original."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier het percentage voor het verschil tussen de originele "
|
|
"afbeelding en de vervaagde afbeelding die wordt toegevoegd aan de originele "
|
|
"afbeelding."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:186
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Drempel:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
|
|
"diffence amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Selecteer hier de drempelwaarde in pixels voor het ontscherpen . Deze is "
|
|
"nodig voor het toepassen van de mate van verschil."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:83
|
|
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
|
|
msgstr "Voorbeeld van de verwerking (%1 - %2)"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:88
|
|
msgid "Batch process images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen verwerken"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een interface voor het tonen van voorbeelden van de KIPI-plugins.\n"
|
|
"Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
|
|
msgid "Plugin Handbooks"
|
|
msgstr "Plugin-handboeken"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:126
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
msgstr "Zoomfactor"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:130
|
|
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
|
|
msgstr "<p>De zoomfactor in procenten."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:136
|
|
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Het bewegen van deze schuifregelaar verandert het zoomfactorpercentage."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:140
|
|
msgid "Original Image"
|
|
msgstr "Voor"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Dit is het voorbeeld van de originele afbeelding. U kunt met het "
|
|
"muiswiel de zoomfactor wijzigen. Door met de muis te klikken en te slepen "
|
|
"kan de afbeelding verplaatst worden."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:147
|
|
msgid "Destination Image"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to "
|
|
"change the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is het voorbeeld van de doelafbeelding. U kunt met het muiswiel de "
|
|
"zoomfactor wijzigen. Door met de muis te klikken en te slepen kan de "
|
|
"afbeelding verplaatst worden."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"image\n"
|
|
"processing\n"
|
|
"in\n"
|
|
"progress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er wordt\n"
|
|
"een voorbeeld\n"
|
|
"aangemaakt..."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot\n"
|
|
"process\n"
|
|
"preview\n"
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan\n"
|
|
"voorbeeld\n"
|
|
"van\n"
|
|
"afbeelding\n"
|
|
"niet\n"
|
|
"verwerken."
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:51
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
msgstr "Naar klembord &kopiëren"
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:55
|
|
msgid "Batch processes images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen verwerken"
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi "
|
|
"plugin.\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een interface dat de uitvoer van het verwerken van afbeeldingen via KIPI-"
|
|
"plugins toont.\n"
|
|
"Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
|
|
msgid "Border Images..."
|
|
msgstr "Randen om afbeeldingen..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
|
|
msgid "Color Images..."
|
|
msgstr "Afbeeldingen kleuren..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
|
|
msgid "Convert Images..."
|
|
msgstr "Afbeeldingen converteren..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
|
|
msgid "Image Effects..."
|
|
msgstr "Afbeeldingseffecten..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
|
|
msgid "Filter Images..."
|
|
msgstr "Afbeeldingfilters..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
|
|
msgid "Rename Images..."
|
|
msgstr "Afbeeldingen hernoemen..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
|
|
msgid "Recompress Images..."
|
|
msgstr "Afbeeldingen opnieuw comprimeren..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
|
|
msgid "Resize Images..."
|
|
msgstr "Afbeeldinggrootte wijzigen..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
|
|
msgid "Please select an album or a selection of images."
|
|
msgstr "Selecteer een album of een groep afbeeldingen."
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Batch Recompress Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen opnieuw comprimeren"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Batch recompress images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen opnieuw comprimeren"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een KIPI-plugin voor het opnieuw comprimeren van afbeeldingen\n"
|
|
"Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Image Recompression Options"
|
|
msgstr "Opties voor het opnieuw comprimeren"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
|
|
msgid "image file format unsupported."
|
|
msgstr "Bestandsformaat van afbeelding wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
|
|
msgid "Recompression Options"
|
|
msgstr "Opties voor het opnieuw comprimeren"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgid "JPEG File Format"
|
|
msgstr "JPEG-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>De compressiewaarde voor de JPEG-doelafbeeldingen:<p>"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
|
|
"compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als deze optie is aangezet, zullen alle JPEG-omzettingen een compressie "
|
|
"zonder kwaliteitsverlies gebruiken."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
|
|
msgid "PNG File Format"
|
|
msgstr "PNG-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
|
|
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>De compressiewaarde voor de PNG-doelafbeeldingen:<p>"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
|
|
msgid "TIFF File Format"
|
|
msgstr "TIFF-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
|
|
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Selecteer hier het TIFF-compressiealgoritme."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
|
|
msgid "TGA File Format"
|
|
msgstr "TGA-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
|
|
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Selecteer hier het TGA-compressiealgoritme."
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Batch-rename images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen hernoemen"
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
|
|
msgstr "Een KIPI-plugin voor het hernoemen van afbeeldingen"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:95
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Op naam sorteren"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:96
|
|
msgid "Sort by Size"
|
|
msgstr "Op grootte sorteren"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:97
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Op datum sorteren"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:442
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Bestand hernoemen"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:489
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Overgeslagen"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:505
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Mislukt"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "Batch Resize Images"
|
|
msgstr "Afbeeldinggroottes wijzigen"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Batch resize images"
|
|
msgstr "Afbeeldinggrootte wijzigen"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een KIPI-plugin voor het wijzigen van de afbeeldinggrootte\n"
|
|
"Deze plugin gebruikt het programma \"convert\" van \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Image Resizing Options"
|
|
msgstr "Opties voor het wijzigen van de afbeeldinggrootte"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:87
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Proportional (1 dim.)"
|
|
msgstr "Proportioneel (1 dim.)"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Proportional (2 dim.)"
|
|
msgstr "Proportioneel (2 dim.)"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Non-Proportional"
|
|
msgstr "Niet-proportioneel"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Prepare to Print"
|
|
msgstr "Voorbereiden om af te drukken"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "<p>Select here the image-resize type."
|
|
msgstr "<p>Selecteer hier het type voor het wijzigen van de afbeeldinggrootte."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
|
|
"The width or the height of the images will be automatically selected, "
|
|
"depending on the images' orientations. The images' aspect ratios are "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Proportioneel (1 dim.)</b>: automatische groottewijziging door gebruik "
|
|
"te maken van één dimensie. De breedte of de hoogtes van de afbeeldingen "
|
|
"zullen automatisch worden geselecteerd, afhankelijk van de oriëntatie van de "
|
|
"afbeeldingen. De beeldverhouding van de afbeeldingen blijft bewaard."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
|
|
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
|
|
"your images' sizes to your screen size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Proportioneel (2 dim.)</b>: automatische groottewijziging door gebruik "
|
|
"te maken van twee dimensies. De beeldverhouding van de afbeeldingen blijft "
|
|
"bewaard. U kunt dit gebruiken om bijvoorbeeld de grootte van uw afbeeldingen "
|
|
"aan te passen aan de grootte van uw beeldscherm."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. "
|
|
"The images' aspect ratios are not preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Niet-proportioneel</b>: niet-proportioneel wijzigen van de grootte "
|
|
"door gebruik te maken van twee dimensies. De beeldverhouding van de "
|
|
"afbeeldingen blijft niet bewaard."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
|
|
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The "
|
|
"target images will be adapted to the specified dimensions (included the "
|
|
"background size, margin size, and background color)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Voorbereiden om af te drukken</b>: bereid de afbeelding voor om af te "
|
|
"drukken als foto. De gebruiker kan de afdrukresolutie en de "
|
|
"fotopapiergrootte instellen. De doelafbeeldingen zullen aangepast worden aan "
|
|
"de specifieke afmetingen (inclusief de grootte van de achtergrond, de "
|
|
"grootte van de kantlijn en de achtergrondkleur)."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
|
|
msgid "Image-Resize Options"
|
|
msgstr "Opties voor groottewijziging"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
|
|
msgid "Resize Options"
|
|
msgstr "Opties voor wijzigen van grootte"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "New size (pixels):"
|
|
msgstr "Nieuwe grootte (pixels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
|
|
msgid "<p>The new images' size in pixels."
|
|
msgstr "<p>De nieuwe afbeeldinggrootte in pixels."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
|
|
msgid "Image quality (percent):"
|
|
msgstr "Afbeeldingkwaliteit (percentage):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
|
|
msgid "<p>Quality for JPEG images."
|
|
msgstr "<p>Kwaliteit voor jpeg-afbeeldingen."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filternaam:"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Bessel"
|
|
msgstr "Bessel"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Blackman"
|
|
msgstr "Blackman"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Catrom"
|
|
msgstr "Catrom"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Cubic"
|
|
msgstr "Cubic"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussian"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hermite"
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hanning"
|
|
msgstr "Hanning"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hamming"
|
|
msgstr "Hamming"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Mitchell"
|
|
msgstr "Mitchell"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Point"
|
|
msgstr "Point"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Quadratic"
|
|
msgstr "Quadratic"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Sinc"
|
|
msgstr "Sinc"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Triangle"
|
|
msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter "
|
|
"will be used like a kernel convolution process during the increased image "
|
|
"size rendering. The default filter is 'Lanczos'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier het filter voor het wijzigen van de afbeeldinggrootte. Dit "
|
|
"filter zal gebruikt worden als een verwerkingsproces tijdens het vergroten "
|
|
"van de afbeeldingen. De standaardfilter is 'Lanczos'."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the images will be resized to\n"
|
|
"this size. The width or the height of the\n"
|
|
"images will be automatically\n"
|
|
"selected in depending of the images orientation.\n"
|
|
"The images' aspect ratios are preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Let op: de afbeeldingen worden geschaald naar\n"
|
|
"deze grootte. De breedte van de afbeeldingen\n"
|
|
"zal automatisch worden geselecteerd aan de\n"
|
|
"hand van de oriëntatie van de afbeelding.\n"
|
|
"De beeldverhouding blijft behouden."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Grootte-instellingen"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Breedte (pixels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
|
|
msgid "<p>The new images' width in pixels."
|
|
msgstr "<p>De nieuwe afbeeldinggrootte in pixels."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
msgstr "Hoogte (pixels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
|
|
msgid "<p>The new images' height in pixels."
|
|
msgstr "<p>De nieuwe afbeeldinggrootte in pixels."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
|
|
msgid "Rendering Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor rendering"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur:"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
|
|
"images' sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt hier de achtergrondkleur selecteren die gebruikt zal worden bij "
|
|
"het aanpassen van de grootte van de afbeeldingen."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Border size (pixels):"
|
|
msgstr "Randgrootte (pixels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
|
|
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
|
|
msgstr "<p>De randgrootte rondom de afbeeldingen in pixels."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
|
|
msgid "New width (pixels):"
|
|
msgstr "Nieuwe breedte (pixels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
|
|
msgid "New height (pixels):"
|
|
msgstr "Nieuwe hoogte (pixels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
|
|
msgid "Use custom settings"
|
|
msgstr "Gebruikergedefinieerde instellingen gebruiken"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
|
|
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als deze optie aangezet is, kunnen alle afdrukinstellingen aangepast "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
|
|
msgid "Printing Standard Settings"
|
|
msgstr "Standaardinstellingen voor afdrukken"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
|
|
msgid "Paper size (cm):"
|
|
msgstr "Papiergrootte (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
|
|
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
|
|
msgstr "<p>De standaard fotopapiergrootte in centimeters."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
|
|
msgid "Print resolution (dpi):"
|
|
msgstr "Afdrukresolutie (dpi):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
|
|
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
|
|
msgstr "<p>De standaard afdrukresoluties in punten per inch."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
|
|
msgid "Printing Custom Settings"
|
|
msgstr "Gebruikergedefinieerde instellingen voor afdrukken"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
|
|
msgid "Paper width (cm):"
|
|
msgstr "Papierbreedte (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
|
|
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
|
|
msgstr "<p>De aangepaste breedte van het fotopapier in centimeters."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
|
|
msgid "Paper height (cm):"
|
|
msgstr "Papierhoogte (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
|
|
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
|
|
msgstr "<p>De aangepaste hoogte van het fotopapier in centimeters."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
|
|
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
|
|
msgstr "<p>De aangepaste afdrukresolutie in punten per inch."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Margin size (mm):"
|
|
msgstr "Marge (mm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
|
|
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
|
|
msgstr "<p>De rand rondom de afbeeldingen in millimeters."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a custom height greater than the custom width: the "
|
|
"photographic paper must be vertically orientated."
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient een aangepaste hoogte invoeren die groter is dan de aangepaste "
|
|
"breedte: het fotopapier moet verticaal georiënteerd worden."
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RenameImagesBase"
|
|
msgstr "RenameImagesBase"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template for renaming files"
|
|
msgstr "Sjabloon voor hernoemen van afbeeldingen"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sequence number start value:"
|
|
msgstr "Begin van nummering:"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefix string:"
|
|
msgstr "Voorvoegsel:"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add original file name"
|
|
msgstr "Originele naam toevoegen"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add file date"
|
|
msgstr "Bestandsdatum toevoegen"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumopmaak:"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse List"
|
|
msgstr "Lijst omkeren"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort List"
|
|
msgstr "Lijst sorteren"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Omlaag"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Om&hoog"
|