|
|
# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-10 23:47+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 18:43+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:598
|
|
|
msgid "CD (650Mb)"
|
|
|
msgstr "CD (650Mb)"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:163
|
|
|
msgid "KIPI Albums Archiving"
|
|
|
msgstr "Αρχειοθέτηση άλμπουμ του KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:179
|
|
|
msgid "CD Albums"
|
|
|
msgstr "CD Άλμπουμ"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:180
|
|
|
msgid "KIPI Album CD archiving"
|
|
|
msgstr "Αρχειοθέτηση CD άλμπουμ του KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453
|
|
|
msgid "LINUX"
|
|
|
msgstr "LINUX"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465
|
|
|
msgid "K3b CD-DVD Burning application"
|
|
|
msgstr "K3b εφαρμογή εγγραφής CD-DVD"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:184
|
|
|
msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο αρχειοθέτησης CD του KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:418
|
|
|
msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος K3b : η σύνδεση απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:457
|
|
|
msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
|
|
|
msgstr "Το K3b τερμάτισε επιτυχώς, αφαίρεση προσωρινού φακέλου...."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:467
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του προσωρινού φακέλου '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589
|
|
|
msgid "Cannot remove folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του φακέλου '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559
|
|
|
msgid "Could not create folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056
|
|
|
msgid "Could not open file '%1'."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:651
|
|
|
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου '%1' στο '%2'."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197
|
|
|
msgid "Album list"
|
|
|
msgstr "Λίστα άλμπουμ"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:749
|
|
|
msgid "Album "
|
|
|
msgstr "Άλμπουμ"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:759
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<i>Caption:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Συλλογή:</i>"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:762
|
|
|
msgid "<i>Collection:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Συλλογή:</i>"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:765
|
|
|
msgid "<i>Date:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Ημερομηνία:</i>"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:767
|
|
|
msgid "<i>Images:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Εικόνες:</i>"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898
|
|
|
msgid " images"
|
|
|
msgstr " εικόνες"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241
|
|
|
msgid "Valid HTML 4.01."
|
|
|
msgstr "Έγκυρη HTML 4.01."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003
|
|
|
msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
|
|
msgstr "Η αρχειοθήκη άλμπουμ <a href=\"%1\">%2</a> δημιουργήθηκε στο %3"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:982
|
|
|
msgid "<i>Album list:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Λίστα άλμπουμ:</i>"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1190
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενο"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1195
|
|
|
msgid "Album index"
|
|
|
msgstr "Ευρετήριο άλμπουμ"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1202
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Επόμενο"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1247
|
|
|
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
|
|
msgstr "Η συλλογή εικόνων <a href=\"%1\">%2</a> δημιουργήθηκε στο %3"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1410
|
|
|
msgid "Creating project header..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία επικεφαλίδας έργου..."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607
|
|
|
msgid "DVD (4,7Gb)"
|
|
|
msgstr "DVD (4,7Gb)"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1583
|
|
|
msgid "Adding Album '%1' into project..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη του άλμπουμ '%1' στο έργο..."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Configure Archive to CD"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση αρχειοθήκης σε CD"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Create CD/DVD Archive"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία αρχειοθήκης CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "CD/DVD Archiving"
|
|
|
msgstr "Αρχειοθέτηση CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
|
|
|
"This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
|
|
|
"http://www.k3b.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα πρόσθετο αρχειοθέτησης άλμπουμ σε CD/DVD του Kipi.\n"
|
|
|
"Αυτό το πρόσθετο χρησιμοποιεί το K3b πρόγραμμα εγγραφής CD/DVD που είναι "
|
|
|
"διαθέσιμο στο\n"
|
|
|
"http://www.k3b.org"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "Συντελεστής"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Image navigation mode patches"
|
|
|
msgstr "Διορθώσεις λειτουργίας περιήγησης εικόνων "
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Bugfix"
|
|
|
msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Album Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή άλμπουμ"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Target Media Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες μέσου προορισμού"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "<p>Information about the backup medium."
|
|
|
msgstr "<p>Πληροφορίες σχετικές με το μέσο αποθήκευσης."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601
|
|
|
msgid "CD (700Mb)"
|
|
|
msgstr "CD (700Mb)"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604
|
|
|
msgid "CD (880Mb)"
|
|
|
msgstr "CD (880Mb)"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "<p>Select here the backup media format."
|
|
|
msgstr "<p>Επιλέξτε εδώ τον τύπο του μέσου αποθήκευσης."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "HTML Interface"
|
|
|
msgstr "Διασύνδεση HTML"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "HTML Interface Look"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση διασύνδεσης HTML"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:189
|
|
|
msgid "Build CD HTML interface"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή διασύνδεσης HTML CD"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτή η επιλογή προσθέτει μια διασύνδεση HTML για την περιήγηση των "
|
|
|
"περιεχομένων του CD."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Add \"autorun\" functionality"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη λειτουργίας \"αυτόματης εκτέλεσης\""
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτή η επιλογή προσθέτει τη λειτουργία των MS Windows(tm) αυτόματης "
|
|
|
"εκτέλεσης στο CD."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Archive title:"
|
|
|
msgstr "Τίτλος αρχειοθήκης:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Album Archiving"
|
|
|
msgstr "Αρχειοθέτηση άλμπουμ"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:211
|
|
|
msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
|
|
|
msgstr "<p>Εισάγετε εδώ τον τίτλο της αρχειοθήκης CD."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "I&mages per row:"
|
|
|
msgstr "&Εικόνες ανά γραμμή:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value is "
|
|
|
"'4'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Εισάγετε εδώ τον αριθμό των εικόνων ανά γραμμή στη σελίδα του άλμπουμ. Μια "
|
|
|
"καλή τιμή είναι '4'."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "Thumbnail size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος εικόνας επισκόπησης:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:231
|
|
|
msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
|
|
|
msgstr "<p>Το νέο μέγεθος των εικόνων επισκόπησης σε εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιλέξτε εδώ τη μορφή αρχείου εικόνας για τις εικόνες επισκόπησης."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
|
|
|
"file format but it uses lossy data compression."
|
|
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
|
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
|
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
|
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
|
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>JPEG</b>: Η μορφή 'Joint Photographic Experts' αρχείου είναι μια καλή μορφή "
|
|
|
"για τον Ιστό αλλά χρησιμοποιεί απωλεστική συμπίεση δεδομένων."
|
|
|
"<p><b>PNG</b>: Η μορφή 'Portable Network Graphics' είναι μια μορφή με μη "
|
|
|
"απωλεστική συμπίεση, κινητή, καλά συμπιεσμένη αποθήκευση ψηφιακών εικόνων. Η "
|
|
|
"PNG προσφέρει μια αντικατάσταση χωρίς πατέντες της GIF καθώς επίσης μπορεί να "
|
|
|
"αντικαταστήσει πολλές κοινές χρήσεις της TIFF. Η PNG σχεδιάστηκε για να "
|
|
|
"λειτουργεί σωστά σε ενεργές εφαρμογές προβολής, όπως ο παγκόσμιος ιστός, έτσι "
|
|
|
"είναι πλήρως ικανό για προοδευτική εμφάνιση εικόνων. Επίσης, η PNG μπορεί να "
|
|
|
"αποθηκεύσει γάμμα και χρωματικά δεδομένα για βελτιωμένη χρωματική σύνθεση σε "
|
|
|
"ετερογενείς πλατφόρμες."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:253
|
|
|
msgid "Thumbnail file format:"
|
|
|
msgstr "Μορφή αρχείου εικόνων επισκόπησης:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιλέξτε εδώ το όνομα της γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί στις σελίδες."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:271
|
|
|
msgid "Fon&t name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα &γραμματοσειράς:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:284
|
|
|
msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιλέξτε εδώ το μέγεθος της γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί στις "
|
|
|
"σελίδες."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:286
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος γ&ραμματοσειράς:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιλέξτε εδώ το χρώμα προσκηνίου που θα χρησιμοποιηθεί στις σελίδες."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα &προσκηνίου:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:314
|
|
|
msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
|
|
|
msgstr "<p>Επιλέξτε εδώ το χρώμα φόντου που θα χρησιμοποιηθεί στις σελίδες."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:316
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα &φόντου:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:329
|
|
|
msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιλέξτε εδώ το μέγεθος σε εικονοστοιχεία του περιγράμματος της εικόνας."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Image border s&ize:"
|
|
|
msgstr "Μέ&γεθος περιθωρίου εικόνας:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:344
|
|
|
msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιλέξτε εδώ το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για το περιθώριο των εικόνων."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Image bo&rder color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα περι&θωρίου εικόνας:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή τόμου"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Media Volume Descriptor"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή τόμου μέσου"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "Volume name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα τόμου:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:430
|
|
|
msgid "CD Album"
|
|
|
msgstr "Άλμπουμ CD"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:434
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
|
|
|
msgstr "<p>Εισάγετε εδώ το όνομα τόμου του μέσου (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "Volume set name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα τόμου:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:441
|
|
|
msgid "Album CD archive"
|
|
|
msgstr "Αρχειοθήκη άλμπουμ CD"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:446
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Εισάγετε εδώ το καθολικό όνομα τόμου του μέσου (μέγιστο 128 χαρακτήρες)"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:450
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "Σύστημα:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Εισάγετε εδώ το όνομα του συστήματος εγγραφής του μέσου (μέγιστο 32 "
|
|
|
"χαρακτήρες)"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:462
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:470
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Εισάγετε εδώ το όνομα της εφαρμογής εγγραφής μέσου (μέγιστο 128 χαρακτήρες)."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
|
msgstr "Εκδότης:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:478
|
|
|
msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
|
|
|
msgstr "KIPI [Πρόγραμμα περιβάλλοντος εικόνων του KDE]"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:483
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Εισάγετε εδώ το όνομα του εκδότη του μέσου (μέγιστο 128 χαρακτήρες)."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:487
|
|
|
msgid "Preparer:"
|
|
|
msgstr "Προετοιμασία:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "KIPI CD Archiving plugin"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο αρχειοθέτησης CD του KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:494
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
|
|
|
msgstr "<p>Εισάγετε το όνομα της προετοιμασίας μέσου (μέγιστο 128 χαρακτήρες)."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Media Burning"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή μέσου"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "CD/DVD Burning Setup"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση εγγραφής CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:511
|
|
|
msgid "&K3b binary path:"
|
|
|
msgstr "&Διαδρομή εκτελέσιμου K3b:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
|
|
|
msgstr "<p>Το όνομα της διαδρομής για το εκτελέσιμο πρόγραμμα του K3b."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:525
|
|
|
msgid "Application parameters:"
|
|
|
msgstr "Παράμετροι εφαρμογής:"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter parameters which will be used when starting the burning application. "
|
|
|
"Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might not need it. "
|
|
|
"(128 characters max.)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Εισάγετε παραμέτρους που θα χρησιμοποιηθούν κατά την εκκίνηση της εφαρμογής "
|
|
|
"εγγραφής. Νέες εκδόσεις του K3b μπορεί να χρειάζονται το --nofork, παλιότερες "
|
|
|
"εκδόσεις μπορεί να μην το χρειάζονται. (μέγιστο 128 χαρακτήρες)."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:540
|
|
|
msgid "Advanced Burning Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές εγγραφής για προχωρημένους"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:548
|
|
|
msgid "Media burning On-The-Fly"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή μέσου κατευθείαν"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does not "
|
|
|
"use a media image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί τη δυνατότητα εγγραφής μέσου \"Κατευθείαν\"; "
|
|
|
"δηλαδή εγγραφή χωρίς τη χρήση προσωρινής εικόνας του μέσου."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:554
|
|
|
msgid "Check media"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος μέσου"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option verifies the media after the burning process. You must use K3b "
|
|
|
"release >= 0.10.0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Με αυτή την επιλογή επαληθεύεται το μέσο μετά τη διαδικασία εγγραφής. Πρέπει "
|
|
|
"να χρησιμοποιείτε το K3b με έκδοση >= 0.10.0"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:560
|
|
|
msgid "Start burning process automatically"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση διαδικασίας εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Με αυτή την επιλογή θα εκκινήσει αυτόματα η εγγραφή μετά τη φόρτωση του K3b."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:623
|
|
|
msgid "Total size: "
|
|
|
msgstr "Συνολικό μέγεθος: "
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:624
|
|
|
msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:634
|
|
|
msgid "You must selected at least one Album to archive."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα άλμπουμ για αρχειοθέτηση."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:642
|
|
|
msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διαδρομή του εκτελέσιμου του K3b δεν είναι έγκυρη. Παρακαλώ ελέγξτε την."
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:648
|
|
|
msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το μέγεθος του μέσου προορισμού είναι πολύ μεγάλο. Παρακαλώ αλλάξτε την επιλογή "
|
|
|
"του άλμπουμ σας."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:61
|
|
|
msgid "Archive to CD/DVD..."
|
|
|
msgstr "Αρχειοθέτηση σε CD/DVD..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:126
|
|
|
msgid "Archive to CD/DVD"
|
|
|
msgstr "Αρχειοθέτηση σε CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:147
|
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
|
msgstr "Αρχικοποίηση..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:154
|
|
|
msgid "Making main HTML interface..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία κύριας διασύνδεσης HTML..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:160
|
|
|
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία σελίδων HTML για το άλμπουμ '%1'..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:166
|
|
|
msgid "Making AutoRun interface..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία περιβάλλοντος αυτόματης εκτέλεσης..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:172
|
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία εικόνας επισκόπησης για το '%1'..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:178
|
|
|
msgid "Making K3b project..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία έργου K3b..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:207
|
|
|
msgid "Main HTML interface creation completed."
|
|
|
msgstr "Η δημιουργία της κύριας διασύνδεσης HTML ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:214
|
|
|
msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
|
|
|
msgstr "Η δημιουργία σελίδων HTML για το άλμπουμ '%1' ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:221
|
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
|
|
|
msgstr "Η δημιουργία εικόνων επισκόπησης για το '%1', ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:228
|
|
|
msgid "AutoRun interface creation completed."
|
|
|
msgstr "Η δημιουργία περιβάλλοντος αυτόματης εκτέλεσης ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:235
|
|
|
msgid "K3b project creation completed."
|
|
|
msgstr "Η δημιουργία έργου του K3b ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:253
|
|
|
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας εικόνας επισκόπησης για το '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:262
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας της διασύνδεσης HTML: %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:273
|
|
|
msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας των σελίδων HTML για το άλμπουμ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:285
|
|
|
msgid "Failed to create K3b project."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του έργου K3b."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:327
|
|
|
msgid "Starting K3b program..."
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση του προγράμματος K3b..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD/DVD Archiving Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Εγχειρίδιο αρχειοθέτησης CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Comment:</i>"
|
|
|
#~ msgstr "<i>Σχόλιο:</i>"
|