You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/pt_BR/kipiplugin_mpegencoder.po

824 lines
22 KiB

# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Brazilian Portuguese
# Anderson Carlos Daniel Sanches <anderson@ime.usp.br>, 2004.
# Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>, 2007.
# tradução de kipiplugin_mpegencoder.po para Brazilian portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 18:40-0200\n"
"Last-Translator: Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane S. Teixeira, jose F. Monteiro"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net, jf.monteiro@yahoo.com"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"O caminho para o binário do programa 'ImageMagick' está vazio.\n"
"Está sendo configurado o valor padrão - verifique a configuração desta opção."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"O caminho para o binário do programa 'MjpegTools' está vazio.\n"
"Está sendo configurado o valor padrão - verifique a configuração desta opção."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'montage' no pacote do "
"ImageMagick. Por favor, instale-o."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'composite' no pacote do "
"ImageMagick. Por favor, instale-o."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'convert' no pacote do "
"ImageMagick. Por favor, instale-o."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'identify' no pacote do "
"ImageMagick. Por favor, instale-o."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'ppmtoy4m' no pacote do "
"MjpegTools . Por favor, instale-o."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'yuvscaler' no pacote do "
"MjpegTools. Por favor, instale-o."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'mpeg2enc' no pacote do "
"MjpegTools. Por favor, instale-o."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install it."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'mplex' no pacote doMjpegTools "
". Por favor, instale-o."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário do programa 'y4m' no pacote do MjpegTools. "
"Por favor, instale-o.\n"
"As funcionalidades de áudio serão desabilitadas."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Verifique sua instalação e as configurações das opções deste plug-in.\n"
"\n"
"Viste estas páginas para mais informações:\n"
"Pacote do ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"Pacote do MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 437
#: kimg2mpg.cpp:192 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "Show de Slides MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Um plug-in do Kipi para codificar imagens em um arquivo MPEG."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: kimg2mpg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual do Plug-in"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Selecione o arquivo de saída MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Selecione o arquivo de entrada de áudio"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Você só pode mover um arquivo de imagem para cima de cada vez."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Imagem no. %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Você só pode mover um arquivo de imagem para baixo de cada vez."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Você realmente deseja interromper este processo de codificação?\n"
"\n"
"Aviso: todo o trabalho feito até agora será perdido."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid ""
"Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"A opção padrão de modo chroma funciona somente com Mjpegtools em versão <1.6.3\n"
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Verifique sua versão do Mjpegtools"
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Você precisa especificar um arquivo de áudio existente"
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Você precisa especificar um arquivo de saída MPEG."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr ""
"Você precisa especificar um caminho com permissão de escrita para seu arquivo "
"de saída."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr ""
"Você precisa especificar alguns arquivos de imagem de entrada no portfólio."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"O arquivo MPEG '%1' já existe.\n"
" Deseja sobrescrevê-lo?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "A&bortar"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Interrompendo a codificação MPEG. Aviso: todo o trabalho feito até agora será "
"perdido..."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"A LINHA DE COMANDO É:\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Não foi possível iniciar o script 'images2mpg'."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 imagem [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 imagens [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Codificando arquivo de imagem [%1/%2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Iniciando..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "Misturando o fluxo do MPEG..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Codificando arquivo de áudio..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"O script 'images2mpg' retornou um erro durante a codificação MPEG;\n"
"o processo foi interrompido.\n"
"\n"
"Envie um e-mail (em inglês) com o erro para o autor..."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Problema de Execução do Script 'images2mpg'"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostrar Saída da Depuração"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"Status final: erro durante o processo de codificação."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Codificação terminada..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"O processo de codificação foi finalizado...\n"
"\n"
"Duração da codificação: %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Execução Finalizada do Script 'images2mpg'"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Mostrar Mensagens do Processo"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"Status final: processo de codificação finalizado com sucesso."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Codificação interrompida..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"O processo de codificação foi interrompido...\n"
"\n"
"Duração da codificação: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Execução do Script 'images2mpg' Interrompida"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"Status final: o processo de codificação foi abortado pelo usuário."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Um processo de codificação está ativo;\n"
"deseja interromper este processo e sair?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Criar Show de Slides MPEG"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1157
#: kimg2mpg.cpp:1013 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "Co&dificar"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1!"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Saída da Depuração"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copiar para a Área de &Transferência"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Configurações do Plug-in de Codificação MPEG"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Caminhos para os Programas Binários do ImageMagick"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Caminhos para os Programas Binários do MjpegTools"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Selecione o caminho para os programas binários do ImageMagick..."
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Selecione o caminho para os programas binários do MjpegTools..."
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Criar Apresentação de Slides em MPEG..."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 45
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr ""
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 75
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Configurações do codificador"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 119
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Formato de vídeo"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 128
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 133
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 138
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 143
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 160
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Esta opção especifica o formato de vídeo para o arquivo MPEG.\n"
" Para uma resolução fotográfica alta na tela de TV, selecione 'XVCD' (é a mesma "
"resolução que DVD, embora alguns DVDs antigos não possam ler este formato). Os "
"formatos 'VCD'/'SVCD' são mais compatívels com DVD players, mas eles possuem "
"somente uma resolução média.\n"
" A opção de DVD ainda é experimental."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 186
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Tipo de vídeo"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 195
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 200
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 205
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 221
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Esta opção especifica o formato de vídeo para o arquivo MPEG.\n"
" NTSC é o padrão de TV americano, e o PAL/SECAM é o padrão europeu."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 247
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Modo Chroma"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 261
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 266
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 271
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 287
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Esta opção especifica o modo chroma subsampling.\n"
" Mude isto se você tiver problemas com o valor padrão."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 326
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações de imagem"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 370
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Duração da imagem"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 400
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Esta opção especifica a duração para cada imagem em seu arquivo MPEG.\n"
" 10 segundos é um bom valor para uma portfólio de imagens.\n"
" <b>Aviso</b>: você pode ter alguns problemas com seu DVD, caso a duração total "
"do MPEG seja menor que 3 segundos."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 408
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "sec."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 428
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Velocidade de transição"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 442
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 447
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 452
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 457
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 462
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 467
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 484
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Esta opção especifica a velocidade de transição entre imagens em seu arquivo "
"MPEG.\n"
" '1' é uma transição lenta e '20' é uma transição muito rápida.\n"
" '2' é um bom valor no caso de um portfólio de imagens."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 502
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 526
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Você pode selecionar a cor de fundo para o seu portfólio.\n"
" Esta cor é usada para completar o tamanho da imagem, para que ela preencha o "
"tamanho da tela da TV.\n"
" O preto é um bom valor para isto."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Arquivos de Imagens no Portfólio"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 562
#: rc.cpp:119 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Previsualizar a imagem selecionada."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 591
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the "
"drag-and-drop."
msgstr ""
"Esta é a lista com os arquivos de imagem para o seu portfólio.\n"
" A primeira imagem está no topo, e a última imagem está na base.\n"
" Se você deseja adicionar algumas imagens, clique no botão 'Adicionar' ou use o "
"recurso de arrastar-e-soltar."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 607
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 610
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Número total de imagens no portfolio e duração da seqüência."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 659
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 662
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Adiciona alguns arquivos de imagem à lista do portfólio."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 687
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Remove alguns arquivos de imagem da lista do portfólio."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 709
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Imagem para &cima"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 712
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Move a imagem atual uma posição para cima na lista."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 734
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "Imagem para &baixo"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 737
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Move a imagem atual uma posição para baixo na lista."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 811
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 814
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Imagem selecionada na lista de portfolio."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 862
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Nome do arquivo de saída MPEG"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 883
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Você pode especificar aqui o arquivo de saída MPEG.\n"
" <b>Aviso</b>: arquivos MPEG são muito grandes (caso você tenha muitas imagens "
"em seu portfólio). Selecione uma pasta com o espaço em disco livre suficiente."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 969
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Nome do arquivo de entrada de áudio"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 991
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Você pode especificar aqui o nome do arquivo de entrada de áudio\n"
". O arquivo será multiplexado com o vídeo do portfólio.\n"
" <b>Aviso</b>: se a duração do áudio for muito longa, ele será truncado."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1086
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Tarefa de codificação atual."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1114
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Barra de progresso da codificação."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1161
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Inicia a codificação MPEG do portólio.\n"
" O programa usa o script bash 'images2mpg'."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1252
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Abortar a codificação corrente e sair."
#, fuzzy
#~ msgid "Video format, type and chroma mode:"
#~ msgstr "Formato do vídeo e tipos:"
#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Autor e mantenedor"