You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
334 lines
7.8 KiB
334 lines
7.8 KiB
# translation of kipiplugin_flickrexport.po to Estonian
|
|
#
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2006-2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_flickrexport\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 16:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:144
|
|
msgid "Getting the Frob"
|
|
msgstr "Frobi hankimine"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:178
|
|
msgid "Checking if previous token is still valid"
|
|
msgstr "Endise märgise kehtivuse kontroll"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Please Follow through the instructions in the browser window and return back "
|
|
"to press ok if you are authenticated or press No"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun järgi brauseriaknas toodud juhiseid ja tule seejärel tagasi ning "
|
|
"klõpsa OK, kui oled ennast autentinud, või vastasel juhul Ei"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:205
|
|
msgid "Flickr Service Web Authorization"
|
|
msgstr "Flickri teenuse veebis autentimine"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:210
|
|
msgid "Authenticating the User on web"
|
|
msgstr "Kasutaja autentimine veebis"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:250
|
|
msgid "Getting the Token from the server"
|
|
msgstr "Märgise hankimine serverist"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:492
|
|
msgid "No photo specified"
|
|
msgstr "Fotot ei ole määratud"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:495
|
|
msgid "General upload failure"
|
|
msgstr "Üldine üleslaadimise viga"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:498
|
|
msgid "Filesize was zero"
|
|
msgstr "Faili suurus oli null"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:501
|
|
msgid "Filetype was not recognised"
|
|
msgstr "Failitüüpi ei tuntud ära"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:504
|
|
msgid "User exceeded upload limit"
|
|
msgstr "Kasutaja on ületanud üleslaadimise limiidi"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:507
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Vigane signatuur"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:510
|
|
msgid "Missing signature"
|
|
msgstr "Puuduv signatuur"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:513
|
|
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
|
|
msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus / Vigane autentimismärgis"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:516
|
|
msgid "Invalid API Key"
|
|
msgstr "Vigane API võti"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:519
|
|
msgid "Service currently unavailable"
|
|
msgstr "Teenus pole praegu kättesaadav"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:522
|
|
msgid "Invalid Frob"
|
|
msgstr "Vigane frob"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:525
|
|
msgid "Format \"xxx\" not found"
|
|
msgstr "Vormingut \"xxx\" ei leitud"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:528
|
|
msgid "Method \"xxx\" not found"
|
|
msgstr "Meetodit \"xxx\" ei leitud"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:531
|
|
msgid "Invalid SOAP envelope"
|
|
msgstr "Vigane SOAP ümbrik"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:534
|
|
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
|
|
msgstr "Vigane XML-RPC meetodi väljakutse"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:537
|
|
msgid "The POST method is now required for all setters"
|
|
msgstr "POST meetod on vajalik kõigi 'setterite' jaoks"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:540
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Tundmatu viga"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"Error Occured: %1\n"
|
|
" We can not proceed further"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekkis viga: %1\n"
|
|
" Jätkamine ei ole võimalik"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in the persmission to\n"
|
|
"write"
|
|
msgstr "kirjutamine"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in the permission to\n"
|
|
"read"
|
|
msgstr "lugemine"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in the permission to\n"
|
|
"delete"
|
|
msgstr "kustutamine"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:720
|
|
msgid "Your token is invalid. Would you like to get a new token to proceed ?\n"
|
|
msgstr "Märgis on vigane. Kas soovid jätkamiseks hankida uue märgise?\n"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:896
|
|
msgid "Failed to fetch photoSets List"
|
|
msgstr "Fotokogude nimekirja hankimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:966
|
|
msgid "Failed to upload photo"
|
|
msgstr "Foto üleslaadimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:1012
|
|
msgid "Failed to query photo information"
|
|
msgstr "Fotoinfo päring ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
|
|
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
|
|
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Eksport</h2></b></qt>"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:95
|
|
msgid "Added Tags: "
|
|
msgstr "Lisatud sildid:"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:98
|
|
msgid "Use Host Application Tags"
|
|
msgstr "Rakenduse siltide kasutamine"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:100
|
|
msgid "Strip Space From Host Application Tags"
|
|
msgstr "Tühikute kõrvaldamine rakenduse siltidest"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:101
|
|
msgid "Enter here new tags separated by space."
|
|
msgstr "Siin saab sisestada tühikuga eraldatult uued sildid."
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:110
|
|
msgid "Override Default Options"
|
|
msgstr "Vaikevalikute tühistamine"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in accessible for people\n"
|
|
"Public (anyone can see them)"
|
|
msgstr "Avalik (kõik näevad)"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:120
|
|
msgid "Visible to Family"
|
|
msgstr "Nähtav perekonnale"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:123
|
|
msgid "Visible to Friends"
|
|
msgstr "Nähtav sõpradele"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:126
|
|
msgid "Resize photos before uploading"
|
|
msgstr "Fotode suuruse muutmine enne üleslaadimist"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:134
|
|
msgid "Maximum dimension (pixels):"
|
|
msgstr "Maksimummõõtmed (pikslites):"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:141
|
|
msgid "JPEG Image Quality (higher is better):"
|
|
msgstr "JPEG pildi kvaliteet (mida suurem, seda parem):"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:158
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:164
|
|
msgid "User Name: "
|
|
msgstr "Kasutajanimi: "
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:167
|
|
msgid "Use a different account"
|
|
msgstr "Teise konto kasutamine"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:192
|
|
msgid "Files List"
|
|
msgstr "Failide nimekiri"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:193
|
|
msgid "Upload Options"
|
|
msgstr "Üleslaadimise valikud"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:79
|
|
msgid "Export to Flickr Web Service"
|
|
msgstr "Eksport Flickrisse"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:103
|
|
msgid "Start Uploading"
|
|
msgstr "Alusta üleslaadimist"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:117
|
|
msgid "Flickr Export"
|
|
msgstr "Flickri eksport"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:120
|
|
msgid "A Kipi plugin to export image collection to Flickr web service."
|
|
msgstr "Kipi plugin pildikogu eksportimiseks Flickri veebiserverisse."
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:125
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autor ja hooldaja"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:128
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Arendaja"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:133
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Plugina käsiraamat"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading file %1"
|
|
msgstr "Faili %1 üleslaadimine"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to upload photo into Flickr. %1\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foto laadimine Flickrisse ebaõnnestus. %1\n"
|
|
"Kas soovid jätkata?"
|
|
|
|
#: imageslist.cpp:94
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Pisipilt"
|
|
|
|
#: imageslist.cpp:95
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Failinimi"
|
|
|
|
#: imageslist.cpp:96
|
|
msgid "<p>This is the list of images to upload on your Flickr account."
|
|
msgstr "<p>See on piltide nimekiri, mis laaditakse sinu Flickri kontosse."
|
|
|
|
#: imageslist.cpp:178
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Lis&a"
|
|
|
|
#: login.cpp:65
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#: login.cpp:68
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parool:"
|
|
|
|
#: plugin_flickrexport.cpp:65
|
|
msgid "Export to Flickr..."
|
|
msgstr "Ekspordi Flickrisse..."
|
|
|
|
#: flickralbumdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New PhotoSet"
|
|
msgstr "Uus fotokogu"
|
|
|
|
#: flickralbumdialog.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3>Create New PhotoSet </h3>"
|
|
msgstr "<h3>Uue fotokogu loomine </h3>"
|
|
|
|
#: flickralbumdialog.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title (optional):"
|
|
msgstr "Nimetus (pole kohustuslik):"
|
|
|
|
#: flickralbumdialog.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name (optional):"
|
|
msgstr "Nimi (pole kohustuslik):"
|
|
|
|
#: flickralbumdialog.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
msgstr "Allkiri (pole kohustuslik):"
|