You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
361 lines
12 KiB
361 lines
12 KiB
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Dutch
|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
|
|
# vertaling van digikamplugin_acquireimages.po naar Nederlands
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Jasper van der Marel <jasper.van.der.marel@wanadoo.nl>, 2004.
|
|
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2008.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 23:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:105
|
|
msgid "Save Target Image Options"
|
|
msgstr "Opties voor doelafbeelding opslaan"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
|
|
msgid "Acquire images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen ophalen"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
|
|
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
|
|
msgstr "Een KIPI-plugin om afbeeldingen op te halen"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Auteur en onderhouder"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Plugin-handboek"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:152
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "afbeelding"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:180
|
|
msgid "Target Image"
|
|
msgstr "Doelafbeelding"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:181
|
|
msgid "Target Image Options"
|
|
msgstr "Opties doelafbeelding"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:190
|
|
msgid "File Name && Caption"
|
|
msgstr "Bestandsnaam && titel"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:191
|
|
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
|
|
msgstr "<p>Voorbeeld van de doelafbeelding met de bestandsnaam en titel."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:194
|
|
msgid "File name (without suffix):"
|
|
msgstr "Bestandsnaam (zonder achtervoegsels):"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:197
|
|
msgid "acquired_image"
|
|
msgstr "opgehaalde_afbeelding"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
|
|
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geef de bestandsnaam van het doelbestand in zonder extensie (deze zal "
|
|
"automatisch worden toegevoegd aan de bestandsnaam volgens de "
|
|
"bestandsformaat-optie.)"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:204
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:209
|
|
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
|
|
msgstr "<p>Voer de titel van de doelafbeelding in."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:216
|
|
msgid "<p>The preview of the target image."
|
|
msgstr "<p>Voorbeeld van de doelafbeelding."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:228
|
|
msgid "Saving Options"
|
|
msgstr "Opties voor opslaan"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:232
|
|
msgid "<p>The saving options of the target image."
|
|
msgstr "<p>De opslagopties voor de doelafbeelding."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:239
|
|
msgid "Image compression:"
|
|
msgstr "Afbeeldingcompressie:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:240
|
|
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De compressiewaarde van het doelbestand voor de formaten JPEG en PNG:"
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression"
|
|
"<p><b>25</b>: high compression"
|
|
"<p><b>50</b>: medium compression"
|
|
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
|
|
"<p><b>100</b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: zeer hoge compressie"
|
|
"<p><b>25</b>:hoge compressie "
|
|
"<p><b>50</b>: gemiddelde compressie"
|
|
"<p><b>75</b>: lage compressie (standaardwaarde)"
|
|
"<p><b>100</b>: geen compressie"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:260
|
|
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
|
|
msgstr "<p>Selecteer hier het bestandsformaat van de doelafbeelding.<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
|
|
"file format but it uses lossy data compression."
|
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b>: dit bestandsformaat van de Joint Photographic Experts Group is een "
|
|
"goed bestandsformaat voor het Web, maar het gebruikt een compressietechniek die "
|
|
"voor kwaliteitsverlies zorgt."
|
|
"<p><b>PNG</b>: het bestandsformaat Portable Network Graphics is een "
|
|
"uitbreidbaar bestandsformaat voor het bewaren van overdraagbare en goed "
|
|
"gecomprimeerde bestanden in rasterformaat. PNG is een patentvrije vervanging "
|
|
"voor GIF en kan het TIFF-formaat vaak ook vervangen . PNG is ontworpen voor "
|
|
"gebruik in online-toepassingen zoals het World Wide Web. Het is dus volledig "
|
|
"streamable met een \"progressive display option\". PNG kan ook gamma- en "
|
|
"chromaticity-gegevens bewaren voor verbeterde kleurovereenkomst op heterogene "
|
|
"platformen."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is "
|
|
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
|
|
"format which is supported by numerous image processing applications and by "
|
|
"virtually all prepress software on the market."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: het bestandsformaat Tagged Image File Format is een redelijk "
|
|
"oude standaard die vandaag de dag nog steeds heel populair is. Het is een zeer "
|
|
"flexibel en platformonafhankelijk formaat dat door talrijke "
|
|
"beeldbewerkingsprogramma's en door vrijwel alle prepress-software op de markt "
|
|
"wordt ondersteund."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
|
|
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the "
|
|
"biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: het bestandsformaat Portable Pixel Map wordt gebruikt als een "
|
|
"formaat voor het opslaan van informatie van kleurenbitmaps. PPM-bestanden "
|
|
"kunnen binair of ASCII zijn en slaan pixelwaarden op tot een grootte van 24 "
|
|
"bits. Dit formaat genereert grootformaat tekstbestanden voor het coderen van "
|
|
"afbeeldingen zonder dat er kwaliteitsverlies optreedt."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 "
|
|
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
|
|
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
|
|
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
|
|
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: het bestandsformaat BitMaP is een populair afbeeldingformaat van "
|
|
"de Win32-omgeving. Het bewaart mapped en unmapped RGB-gegevens met pixels van "
|
|
"1-, 4-, 8-, of 24-bits op efficiënte wijze. Gegevens kunnen rauw of "
|
|
"gecomprimeerd worden opgeslagen met een 4-bit of 8-bit "
|
|
"RLE-datacompressiealgoritme . BMP is een uitstekende keuze voor een eenvoudig "
|
|
"bitmap-formaat dat een groot bereik van de opties voor RGB-afbeeldinggegevens "
|
|
"ondersteunt."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:284
|
|
msgid "Image file format:"
|
|
msgstr "Afbeeldingformaat:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:303
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Album selection"
|
|
msgstr "Albumselectie"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:311
|
|
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
|
|
msgstr "Selecteer de map om het doelbestand in op te slaan"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:320
|
|
msgid "&Add New Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe m&ap toevoegen"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:322
|
|
msgid "<p>Add a new folder."
|
|
msgstr "<p>Voeg een nieuwe map toe."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:328
|
|
msgid "Album Description"
|
|
msgstr "Albumomschrijving"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:332
|
|
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
|
|
msgstr "<p>De omschrijving van het huidige album in de lijst."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caption: %1"
|
|
msgstr "Titel: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collection: %1"
|
|
msgstr "Verzameling: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Datum: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items: %1"
|
|
msgstr "Items: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:409
|
|
msgid "You must select a target album for this image."
|
|
msgstr "Selecteer een album voor deze afbeelding."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:415
|
|
msgid "You must provide a file name for this image."
|
|
msgstr "Geef een bestandsnaam voor deze afbeelding op."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:474
|
|
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
|
|
msgstr "Afbeeldingbestand \"%1\" kon niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:483
|
|
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
|
|
msgstr "Kan afbeelding niet uploaden naar \"%1\"."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
|
|
"%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er deed zich een fout voor tijdens het informeren van de toepassing over de "
|
|
"nieuwe afbeelding. De foutmelding luidde: %1</qt>"
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:65
|
|
msgid "Scan Images..."
|
|
msgstr "Afbeeldingen scannen..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:73
|
|
msgid "Screenshot..."
|
|
msgstr "Schermafdruk..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:114
|
|
msgid "No KDE scan-service available; check your system."
|
|
msgstr "Er is geen KDE-scan-service beschikbaar; controleer uw systeem."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:115
|
|
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
|
|
msgstr "KIPI's 'Afbeeldingen scannen'-plugin"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:71
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Schermafdruk"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:72
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
msgstr "&Nieuwe schermafdruk"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
|
|
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
|
|
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
|
|
"window with your mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze dialoog zal u begeleiden in het maken van een afbeelding\n"
|
|
"van uw bureaublad of een programmavenster. Als u een afbeelding\n"
|
|
"van een programmavenster wilt maken verandert uw muis in een kruis.\n"
|
|
"Selecteer hiermee het venster waarvan u een afbeelding wilt maken."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:90
|
|
msgid "Grab the entire desktop"
|
|
msgstr "Het hele bureaublad"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
|
|
"only the active windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u deze optie aanzet, zal er een afbeelding van het hele bureaublad "
|
|
"worden gemaakt; anders enkel de actieve vensters."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:97
|
|
msgid "Hide all host application windows"
|
|
msgstr "Alle vensters van dit programma verbergen"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
|
|
"during the grab operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u deze optie aanzet, zullen alle vensters van dit programma worden "
|
|
"verborgen tijdens het maken van de schermafdruk."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:104
|
|
msgid "Delay:"
|
|
msgstr "Vertraging:"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:107
|
|
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
|
|
msgstr "<p>De vertraging in seconden voordat de schermafdruk wordt gemaakt."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:261
|
|
msgid "Unable to take snapshot."
|
|
msgstr "Kan geen schermafdruk maken."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:262
|
|
msgid "Screenshot Error"
|
|
msgstr "Schermafdrukfout"
|