|
|
# Translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:17+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-07 22:57-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
|
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
|
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please install "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please install "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please install "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please install "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
"Audio capabilities will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Visit these URLs for more information:\n"
|
|
|
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
|
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 437
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:192 rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "немає"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:246
|
|
|
msgid "MPEG Slideshow"
|
|
|
msgstr "Показ слайдів в MPEG"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:249
|
|
|
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
|
|
|
msgstr "Втулок Kipi для закодовування зображень в MPEG-файл."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:252
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Супровід"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:263
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
msgstr "Підручник показу слайдів в MPEG"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:312
|
|
|
msgid "Select MPEG Output File"
|
|
|
msgstr "Виберіть MPEG-файл виводу"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:329
|
|
|
msgid "Select Audio Input File"
|
|
|
msgstr "Виберіть вхідний аудіофайл"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:383
|
|
|
msgid "You can only move up one image file at once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Image no. %1"
|
|
|
msgstr "Зображення %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:472
|
|
|
msgid "You can only move down one image file at once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really abort this encoding process ?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Warning: all work so-far will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:531
|
|
|
msgid "Check your Mjpegtools version"
|
|
|
msgstr "Перевірте вашу версію Mjpegtools"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:533
|
|
|
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:553
|
|
|
msgid "You must specify an existing audio file."
|
|
|
msgstr "Потрібно вказали існуючий аудіофайл."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:561
|
|
|
msgid "You must specify an MPEG output file name."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вказати назву MPEG-файла виводу."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:568
|
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:574
|
|
|
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
|
|
|
"Do you want overwrite this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MPEG-файл виводу \"%1\" вже існує.\n"
|
|
|
"Хочете його перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:587
|
|
|
msgid "A&bort"
|
|
|
msgstr "Пе&рервати"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перервати закодовування MPEG. Увага: все зроблене дотепер буде втрачено...."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:622
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"THE COMMAND LINE IS :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Командний рядок :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:691
|
|
|
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:711
|
|
|
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:804
|
|
|
msgid "%1 image [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 зображення [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:806
|
|
|
msgid "%1 images [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 зображень [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:842
|
|
|
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
|
|
|
msgstr "Кодування файла зображення [%1/%2]..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:857
|
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
|
msgstr "Започаткування..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:861
|
|
|
msgid "Merging MPEG flux..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:867
|
|
|
msgid "Encoding audio file..."
|
|
|
msgstr "Кодування аудіофайла..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
|
|
|
"the process has been aborted.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Send a mail to the author..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:885
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:887
|
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
|
msgstr "Додаткова інформація"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"EXIT STATUS : error during encoding process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"СТАН ВИХОДУ: помилка під час процесу кодування."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:912
|
|
|
msgid "Encoding terminated..."
|
|
|
msgstr "Кодування перервано..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoding process has terminated...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Процес кодування перервано...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Тривалість кодування: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:916
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
|
|
|
msgstr "Перервано виконання скрипту \"images2mpg\""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
|
|
|
msgid "Show Process Messages"
|
|
|
msgstr "Показати повідомлення процесу"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"СТАН ВИХОДУ: процес кодування закінчився успішно."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:930
|
|
|
msgid "Encoding aborted..."
|
|
|
msgstr "Кодування перервано..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:932
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoding process has been aborted...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Процес кодування перервано...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Тривалість кодування: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:934
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
|
|
|
msgstr "Перервано виконання скрипту \"images2mpg\""
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"СТАН ВИХОДУ: процес кодування перервано користувачем."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An encoding process is active;\n"
|
|
|
"abort this process and exit ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Триває процес кодування;\n"
|
|
|
"перервати процес і вийти?"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:991
|
|
|
msgid "Create MPEG Slideshow"
|
|
|
msgstr "Створити показ слайдів в MPEG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1157
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1013 rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
msgstr "&Закодувати"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1133
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1!"
|
|
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
|
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
|
msgstr "Додаткова інформація"
|
|
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
|
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
|
msgstr "Ск&опіювати в кишеню"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри втулка кодування MPEG"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
|
|
|
msgstr "Шлях до програми ImageMagick"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
|
|
|
msgstr "Шлях до програми MjpegTools"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
|
|
|
msgstr "Виберіть шлях до програм ImageMagick..."
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
|
|
|
msgstr "Виберіть шлях до програм MjpegTools..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
|
|
|
msgid "Create MPEG Slide Show..."
|
|
|
msgstr "Створити показ слайдів в MPEG..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kimg2mpgBase"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри кодування"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Format"
|
|
|
msgstr "Формат відео"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XVCD"
|
|
|
msgstr "XVCD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SVCD"
|
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VCD"
|
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
|
|
|
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
|
|
|
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
|
|
|
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
|
|
|
"resolution. \n"
|
|
|
"DVD is an experimental option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цим параметром вказується формат відео вашого MPEG-файла.\n"
|
|
|
"Для високої роздільності фотографій на екрані телевізора, виберіть \"XVCD\" "
|
|
|
"(роздільність як в DVD), хоча деякі старі програвачі DVD не в змозі читати цей "
|
|
|
"формат. \"VCD\"/\"SVCD\" більше сумісні з програвачами DVD, але дають середню "
|
|
|
"роздільність. \n"
|
|
|
"DVD ще поки що експериментальний параметр."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Type"
|
|
|
msgstr "Тип відео"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PAL"
|
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NTSC"
|
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECAM"
|
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
|
|
|
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цим параметром вказується тип відео вашого MPEG-файла.\n"
|
|
|
"NTSC - це американський стандарт ТБ; PAL/SECAM - європейський."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chroma Mode"
|
|
|
msgstr "Режим інтенсивність кольору"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "444"
|
|
|
msgstr "444"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "420jpeg"
|
|
|
msgstr "420jpeg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 271
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "420mpeg2"
|
|
|
msgstr "420mpeg2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
|
|
|
"Change it if you have problems with the default value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цим параметром вказується режим інтенсивності кольору.\n"
|
|
|
"Змініть його, якщо ви маєте проблеми з типовим значенням."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри зображення"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 370
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image duration"
|
|
|
msgstr "Тривалість зображення"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 400
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
|
|
|
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
|
|
|
"MPEG duration is under 3 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує тривалість показу кожного зображення у вашому MPEG-файлі.\n"
|
|
|
"10 секунд може бути достатнім значенням.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Увага</b>: можуть виникнути проблеми з програвачем DVD, якщо загальна "
|
|
|
"тривалість MPEG не перевищує 3 секунди."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 408
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sec."
|
|
|
msgstr "сек."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 428
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transition speed"
|
|
|
msgstr "Швидкість переходу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 442
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 447
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 452
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 467
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 484
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG file.\n"
|
|
|
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
|
|
|
"'2' is a good value for an image portfolio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує швидкість переходу між зображеннями у вашому MPEG-файлі.\n"
|
|
|
"\"1\" - це повільний перехід, а \"20\" - це дуже швидкий перехід.\n"
|
|
|
"\"2\" - може бути бути добрим значенням."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 502
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Колір тла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 526
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
|
|
|
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
|
|
|
"Black is a good value for this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вибрати колір тла для вашого альбому.\n"
|
|
|
"Цей колір вживається для заповнення екрана ТБ навколо зображення.\n"
|
|
|
"Чорний колір може найкраще підходити для цього."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 559
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Files in Portfolio"
|
|
|
msgstr "Файли зображення в альбомі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 562
|
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview the currently selected image."
|
|
|
msgstr "Переглянути вибране зображення."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 591
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
|
|
|
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
|
|
|
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the "
|
|
|
"drag-and-drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Позиція зображення</b></p> "
|
|
|
"<p>Виберіть пару перемикачів для встановлення бажаної позиції зображення на "
|
|
|
"аркуші. Типове значення - по центру. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> "
|
|
|
"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o position=... # наприклад: \"top-left\" або \"bottom\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 607
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
msgstr "textLabel1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 610
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 659
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додати..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 662
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add some image files to the portfolio list."
|
|
|
msgstr "Додати файли зображень до списку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 687
|
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
|
|
|
msgstr "Вилучити деякі файли зі списку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 709
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image &Up"
|
|
|
msgstr "Зображення в&гору"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 712
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
|
|
|
msgstr "Пересунути поточне зображення у списку вгору."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 734
|
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image D&own"
|
|
|
msgstr "Зображення в&низ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 737
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
|
|
|
msgstr "Пересунути поточне зображення у списку вниз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 811
|
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 814
|
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
|
|
|
msgstr "Вибране зображення у списку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 862
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPEG Output Filename"
|
|
|
msgstr "MPEG-файл виводу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 883
|
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
|
|
|
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 969
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Input Filename"
|
|
|
msgstr "Назва аудіофайла вводу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 991
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify here the input audio file name.\n"
|
|
|
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1086
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current encoding task."
|
|
|
msgstr "Поточне завдання кодування."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1114
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding progress bar."
|
|
|
msgstr "Смужка поступу кодування."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1161
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
|
|
|
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1252
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abort the current encoding and exit."
|
|
|
msgstr "Перервати поточне кодування і вийти."
|