You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/ja/kipiplugin_metadataedit.po

2690 lines
62 KiB

# translation of kipiplugin_metadataedit.po to Japanese
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_metadataedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko Bando"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#: commenteditdialog.cpp:77 plugin_metadataedit.cpp:510
msgid "Edit Image Caption"
msgstr "画像のキャプションを編集"
#: commenteditdialog.cpp:86 commentremovedialog.cpp:84 exifeditdialog.cpp:165
#: iptceditdialog.cpp:181
msgid "Edit Metadata"
msgstr "メタデータを編集"
#: commenteditdialog.cpp:89
msgid "A Plugin to edit images' metadata"
msgstr "画像のメタデータを編集するためのプラグイン"
#: commenteditdialog.cpp:92 commentremovedialog.cpp:90 exifeditdialog.cpp:171
#: iptceditdialog.cpp:187
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "作者およびメンテナ"
#: commenteditdialog.cpp:97 commentremovedialog.cpp:95 exifeditdialog.cpp:176
#: iptceditdialog.cpp:192
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "プラグインハンドブック"
#: commenteditdialog.cpp:105
msgid ""
"<p>Enter the image caption hosted by <b>%1</b>. This field is not limited "
"(excepted with IPTC). UTF-8 encoding will be used to save text."
msgstr ""
"<p><b>%1</b> の画像のキャプションを入力します。IPTC 以外ではこのフィールドに"
"は文字の制限はありません。テキストは UTF-8 エンコーディングで保存されます。"
#: commenteditdialog.cpp:113 exifcaption.cpp:156 iptccaption.cpp:104
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "JFIF コメントセクションを同期"
#: commenteditdialog.cpp:114 iptccaption.cpp:108
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Exif コメントを同期"
#: commenteditdialog.cpp:115 exifcaption.cpp:157
msgid ""
"Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters set)"
msgstr ""
"IPTC キャプションを同期 (注意: 印字可能な ASCII 文字に限る、2000 文字まで)"
#: commenteditdialog.cpp:118
msgid ""
"<b>Note: captions from currently selected images will be permanently "
"replaced.</b>"
msgstr "注意: 現在選択されている画像のキャプションは恒久的に置き換えられます。"
#: commentremovedialog.cpp:75
msgid "Remove Image Captions"
msgstr "画像のキャプションを削除"
#: commentremovedialog.cpp:87 exifeditdialog.cpp:168
msgid "A Plugin to edit pictures metadata"
msgstr "画像のメタデータを編集するためのプラグイン"
#: commentremovedialog.cpp:103
#, c-format
msgid "Remove caption created by %1"
msgstr "%1 で作成されたキャプションを削除"
#: commentremovedialog.cpp:106
msgid "Remove JFIF Comment section"
msgstr "JFIF コメントセクションを削除"
#: commentremovedialog.cpp:107
msgid "Remove EXIF Comment"
msgstr "Exif コメントを削除"
#: commentremovedialog.cpp:108
msgid "Remove IPTC caption"
msgstr "IPTC キャプションを削除"
#: commentremovedialog.cpp:110
msgid ""
"<b>Note: Captions from currently selected images will be permanently removed."
"</b>"
msgstr "注意: 現在選択されている画像のキャプションは恒久的に削除されます。"
#: exifadjust.cpp:99
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "輝度値 (APEX):"
#: exifadjust.cpp:103
msgid ""
"<p>Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>写真の撮影時にカメラによって使用された輝度の補正値を APEX 単位で設定しま"
"す。"
#: exifadjust.cpp:108
msgid "Gain Control:"
msgstr "ゲインコントロール:"
#: exifadjust.cpp:110
msgid "None"
msgstr "なし"
#: exifadjust.cpp:111
msgid "Low gain up"
msgstr "増感、弱"
#: exifadjust.cpp:112
msgid "High gain up"
msgstr "増感、強"
#: exifadjust.cpp:113
msgid "Low gain down"
msgstr "減感、弱"
#: exifadjust.cpp:114
msgid "High gain down"
msgstr "減感、強"
#: exifadjust.cpp:117
msgid ""
"<p>Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>写真の撮影時にカメラによって使用された画像全体のゲイン補正の度合いを設定し"
"ます。"
#: exifadjust.cpp:122
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: exifadjust.cpp:124 exifadjust.cpp:136 exifadjust.cpp:148
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: exifadjust.cpp:125 exifadjust.cpp:149
msgid "Soft"
msgstr "ソフト"
#: exifadjust.cpp:126 exifadjust.cpp:150
msgid "Hard"
msgstr "ハード"
#: exifadjust.cpp:129
msgid ""
"<p>Set here the direction of contrast processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>写真の撮影時にカメラによって適用されたコントラスト補正の方向を設定します。"
#: exifadjust.cpp:134
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: exifadjust.cpp:137
msgid "Low"
msgstr "低"
#: exifadjust.cpp:138
msgid "High"
msgstr "高"
#: exifadjust.cpp:141
msgid ""
"<p>Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr "<p>写真の撮影時にカメラによって適用された彩度補正の方向を設定します。"
#: exifadjust.cpp:146
msgid "Sharpness:"
msgstr "シャープネス:"
#: exifadjust.cpp:153
msgid ""
"<p>Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>写真の撮影時にカメラによって適用されたシャープネス補正の方向を設定します。"
#: exifadjust.cpp:158
msgid "Custom rendered:"
msgstr "カスタム画像処理:"
#: exifadjust.cpp:160
msgid "Normal process"
msgstr "標準処理"
#: exifadjust.cpp:161
msgid "Custom process"
msgstr "カスタム処理"
#: exifadjust.cpp:164
msgid ""
"<p>Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"<p>出力を考慮したレンダリングなどの特殊な処理が画像データに使用されたかどうか"
"を設定します。"
#: exifcaption.cpp:106
msgid "Document name (*):"
msgstr "ドキュメント名 (*):"
#: exifcaption.cpp:111
msgid ""
"<p>Enter the name of the document from which this image was been scanned. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>この画像がスキャンされた元の文書の名前を入力します。このフィールドは "
"ASCII 文字に限ります。"
#: exifcaption.cpp:117
msgid "Image description (*):"
msgstr "画像の説明 (*):"
#: exifcaption.cpp:122
msgid "<p>Enter the image title. This field is limited to ASCII characters."
msgstr "<p>画像のタイトルを入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります。"
#: exifcaption.cpp:127
msgid "Artist (*):"
msgstr "アーティスト (*):"
#: exifcaption.cpp:132
msgid ""
"<p>Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>画像の作者の名前を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります。"
#: exifcaption.cpp:137
msgid "Copyright (*):"
msgstr "著作権 (*):"
#: exifcaption.cpp:142
msgid ""
"<p>Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>画像の著作権保持者を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります。"
#: exifcaption.cpp:147 iptccaption.cpp:102
msgid "Caption:"
msgstr "キャプション:"
#: exifcaption.cpp:149
msgid ""
"<p>Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will "
"be used to save the text."
msgstr ""
"<p>画像のキャプションを入力します。このフィールドには文字の制限はありません。"
"テキストは UTF-8 エンコーディングで保存されます。"
#: exifcaption.cpp:153
#, c-format
msgid "Sync captions entered through %1"
msgstr "%1 から入力されたキャプションを同期"
#: exifcaption.cpp:168 exifdevice.cpp:338
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters set.</b>"
msgstr ""
"<p>注意: アスタリスク (*) の付いた <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exif'>Exif</a></b> タグには印字可能な <b><a href='http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Ascii'>ASCII</a></b> 文字セットしか使えません。</p>"
#: exifdatetime.cpp:103
msgid "Creation date and time"
msgstr "画像の作成日時"
#: exifdatetime.cpp:104
msgid "Creation sub-second"
msgstr "作成時刻のサブセック"
#: exifdatetime.cpp:108 iptcdatetime.cpp:116
#, c-format
msgid "Sync creation date entered through %1"
msgstr "%1 から入力された作成日を同期"
#: exifdatetime.cpp:111
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "IPTC 作成日を同期"
#: exifdatetime.cpp:122
msgid ""
"<p>Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"<p>画像が作成された日時を設定します。この規格では、これはファイルが変更された"
"日時になります。"
#: exifdatetime.cpp:124
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr "<p>画像が作成された時刻を秒単位まで設定します。"
#: exifdatetime.cpp:129
msgid "Original date and time"
msgstr "原画像の生成日時"
#: exifdatetime.cpp:130
msgid "Original sub-second"
msgstr "原画像生成時刻のサブセック"
#: exifdatetime.cpp:138
msgid ""
"<p>Set here the date and time when the original image data was generated. "
"For a digital still camera the date and time the picture was taken are "
"recorded."
msgstr ""
"<p>原画像データが生成された日時を設定します。デジタルスチルカメラの場合、これ"
"は写真が撮影された日時になります。"
#: exifdatetime.cpp:141
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr "<p>原画像が生成された時刻を秒単位まで設定します。"
#: exifdatetime.cpp:146
msgid "Digitization date and time"
msgstr "デジタルデータの作成日時"
#: exifdatetime.cpp:147
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "デジタルデータ作成時刻のサブセック"
#: exifdatetime.cpp:155
msgid ""
"<p>Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"<p>画像がデジタルデータとして保存された日時を設定します。画像がデジタルスチル"
"カメラで撮影され、同時にファイルに記録された場合、原画像の生成日時とデジタル"
"データの作成日時は同じになります。"
#: exifdatetime.cpp:160
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the image "
"was stored as digital data."
msgstr "<p>デジタルデータが作成された時刻を秒単位まで設定します。"
#: exifdevice.cpp:134
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "デバイスのメーカー (*):"
#: exifdevice.cpp:139
msgid ""
"<p>Set here the manufacturer of image input equipment used to take the "
"picture. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>写真の撮影に使用された画像入力機器の製造者名を入力します。このフィールド"
"は ASCII 文字に限ります。"
#: exifdevice.cpp:144
msgid "Device model (*):"
msgstr "デバイスのモデル (*):"
#: exifdevice.cpp:149
msgid ""
"<p>Set here the model of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>写真の撮影に使用された画像入力機器のモデルを入力します。このフィールドは "
"ASCII 文字に限ります。"
#: exifdevice.cpp:154
msgid "Device type:"
msgstr "デバイスの種類:"
#: exifdevice.cpp:156
msgid "Film scanner"
msgstr "フィルムスキャナ"
#: exifdevice.cpp:157
msgid "Reflection print scanner"
msgstr ""
#: exifdevice.cpp:158
msgid "Digital still camera"
msgstr "デジタルスチルカメラ"
#: exifdevice.cpp:161
msgid "<p>Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr "<p>写真の撮影に使用された画像入力機器の種類を選択します。"
#: exifdevice.cpp:164
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Information'>Makernotes</a></b> can "
"be unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"注意: デバイスのメーカー/モデルの記述を間違えると Exif の <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Information'>メー"
"カーノート</a> が読めなくなる場合があります。"
#: exifdevice.cpp:175
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "露出時間 (秒):"
#: exifdevice.cpp:184
msgid ""
"<p>Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr "<p>このオプションで写真の露出時間を秒で設定します。"
#: exifdevice.cpp:189
msgid "Exposure program:"
msgstr "露出プログラム:"
#: exifdevice.cpp:191 exifdevice.cpp:298
msgid "Not defined"
msgstr "未定義"
#: exifdevice.cpp:192 exifdevice.cpp:210 exiflight.cpp:194
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
#: exifdevice.cpp:193 exifdevice.cpp:209 exiflight.cpp:193
msgid "Auto"
msgstr "オート"
#: exifdevice.cpp:194
msgid "Aperture priority"
msgstr "絞り優先"
#: exifdevice.cpp:195
msgid "Shutter priority"
msgstr "シャッター優先"
#: exifdevice.cpp:196
msgid "Creative program"
msgstr "クリエイティブプログラム"
#: exifdevice.cpp:197
msgid "Action program"
msgstr "アクションプログラム"
#: exifdevice.cpp:198
msgid "Portrait mode"
msgstr "ポートレートモード"
#: exifdevice.cpp:199
msgid "Landscape mode"
msgstr "ランドスケープモード"
#: exifdevice.cpp:202
msgid ""
"<p>Select here the program used by the camera to set exposure when the "
"picture have been taken."
msgstr ""
"<p>写真の撮影時に露出時間をセットするためにカメラによって使用されたプログラム"
"を選択します。"
#: exifdevice.cpp:207
msgid "Exposure mode:"
msgstr "露出モード:"
#: exifdevice.cpp:211
msgid "Auto bracket"
msgstr "オートブラケット"
#: exifdevice.cpp:214
msgid ""
"<p>Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture "
"have been shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of "
"frames of the same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"<p>写真の撮影時に露出時間をセットするためにカメラによって使用されたモードを選"
"択します。オートブラケットモードでは、カメラは異なる露出で連続して数枚撮影し"
"ます。"
#: exifdevice.cpp:222
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "露出補正値 (APEX):"
#: exifdevice.cpp:226
msgid ""
"<p>Set here the exposure bias value in APEX unit used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>写真の撮影時にカメラによって使用された露出補正値を APEX 単位で設定します。"
#: exifdevice.cpp:234
msgid "Metering mode:"
msgstr "測光方式:"
#: exifdevice.cpp:236 exiflight.cpp:137
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: exifdevice.cpp:237
msgid "Average"
msgstr "平均測光"
#: exifdevice.cpp:238
msgid "Center weighted average"
msgstr "中央重点測光"
#: exifdevice.cpp:239
msgid "Spot"
msgstr "スポット測光"
#: exifdevice.cpp:240
msgid "Multi-spot"
msgstr "マルチスポット測光"
#: exifdevice.cpp:241
msgid "Multi-segment"
msgstr "分割測光"
#: exifdevice.cpp:242
msgid "Partial"
msgstr "部分測光"
#: exifdevice.cpp:243
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: exifdevice.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture have been shot."
msgstr ""
"<p>写真の撮影時に露出時間をセットするためにカメラによって使用された測光方式を"
"選択します。"
#: exifdevice.cpp:251
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "感度 (ISO):"
#: exifdevice.cpp:291
msgid ""
"<p>Select here the ISO Speed of the camera witch have taken the picture."
msgstr "<p>写真を撮影したカメラの ISO スピードを選択します。"
#: exifdevice.cpp:296
msgid "Sensing method:"
msgstr "センサー方式:"
#: exifdevice.cpp:299
msgid "One-chip color area"
msgstr "単板カラーセンサー"
#: exifdevice.cpp:300
msgid "Two-chip color area"
msgstr "二板カラーセンサー"
#: exifdevice.cpp:301
msgid "Three-chip color area"
msgstr "三板カラーセンサー"
#: exifdevice.cpp:302
msgid "Color sequential area"
msgstr "色順次エリアセンサー"
#: exifdevice.cpp:303
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "三線リニアセンサー"
#: exifdevice.cpp:304
msgid "Color sequential linear"
msgstr "色順次リニアセンサー"
#: exifdevice.cpp:307
msgid ""
"<p>Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>写真の撮影時にカメラによって使用された画像センサーのタイプを選択します。"
#: exifdevice.cpp:312
msgid "Scene capture type:"
msgstr "シーン撮影タイプ:"
#: exifdevice.cpp:314
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: exifdevice.cpp:317
msgid "Night scene"
msgstr "夜景"
#: exifdevice.cpp:320
msgid ""
"<p>Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr "<p>写真の撮影時にカメラによって使用されたシーンのタイプを選択します。"
#: exifdevice.cpp:325
msgid "Subject distance type:"
msgstr "被写体距離のタイプ:"
#: exifdevice.cpp:327
msgid "Unknow"
msgstr "不明"
#: exifdevice.cpp:328
msgid "Macro"
msgstr "マクロ"
#: exifdevice.cpp:329
msgid "Close view"
msgstr "近景"
#: exifdevice.cpp:330
msgid "Distant view"
msgstr "遠景"
#: exifdevice.cpp:333
msgid ""
"<p>Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr "<p>被写体と画像入力機器の距離のタイプを選択します。"
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
msgid "Caption Information"
msgstr "キャプション情報"
#: exifeditdialog.cpp:142 iptceditdialog.cpp:150
msgid "Date & Time"
msgstr "日付と時間"
#: exifeditdialog.cpp:142
msgid "Date and Time"
msgstr "日付と時間"
#: exifeditdialog.cpp:146
msgid "Lens"
msgstr "レンズ"
#: exifeditdialog.cpp:146
msgid "Lens Settings"
msgstr "レンズの設定"
#: exifeditdialog.cpp:150
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: exifeditdialog.cpp:150
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "記録デバイスの設定"
#: exifeditdialog.cpp:154
msgid "Light"
msgstr "光源"
#: exifeditdialog.cpp:154
msgid "Light Source Information"
msgstr "光源情報"
#: exifeditdialog.cpp:158
msgid "Adjustments"
msgstr "補正"
#: exifeditdialog.cpp:158
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "画像補正"
#: exifeditdialog.cpp:283
msgid "Edit EXIF Metadata"
msgstr "Exif メタデータを編集"
#: exifeditdialog.cpp:284 iptceditdialog.cpp:310
msgid "(read only)"
msgstr "(読み取り専用)"
#: exiflens.cpp:157
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "焦点距離 (mm):"
#: exiflens.cpp:161
msgid ""
"<p>Set here the lens focal length in milimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>写真の撮影時にカメラによって使用されたレンズ焦点距離をミリメートルで設定し"
"ます。"
#: exiflens.cpp:166
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "35mm 換算の焦点距離 (mm):"
#: exiflens.cpp:170
msgid ""
"<p>Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A "
"value of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"<p>35 mm フィルムカメラの焦点距離に換算した焦点距離をミリメートルで設定しま"
"す。値 = 0 は焦点距離不明を意味します。"
#: exiflens.cpp:176
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "デジタルズーム率:"
#: exiflens.cpp:180
msgid "<p>Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>写真の撮影時にカメラによって使用されたデジタルズーム率を選択します。"
#: exiflens.cpp:185
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "レンズ絞り値 (F 値):"
#: exiflens.cpp:190
msgid "<p>Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr "<p>写真の撮影時にカメラによって使用されたレンズの絞り値を選択します。"
#: exiflens.cpp:195
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "レンズ最小絞り値 (F 値):"
#: exiflens.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>写真の撮影時にカメラによって使用されたレンズの最小絞り値を選択します。"
#: exiflight.cpp:85
msgid "No flash"
msgstr "フラッシュなし"
#: exiflight.cpp:86
msgid "Fired"
msgstr "ストロボ発光"
#: exiflight.cpp:87
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "ストロボ発光、ストロボのリターン検出されず"
#: exiflight.cpp:88
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "ストロボ発光、ストロボのリターン検出"
#: exiflight.cpp:89
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "はい、強制発光"
#: exiflight.cpp:90
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "はい、強制発光、リターン検出されず"
#: exiflight.cpp:91
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "はい、強制発光、リターン検出"
#: exiflight.cpp:92
msgid "No, compulsory"
msgstr "いいえ、発光禁止"
#: exiflight.cpp:93
msgid "No, auto"
msgstr "いいえ、自動発光"
#: exiflight.cpp:94
msgid "Yes, auto"
msgstr "はい、自動発光"
#: exiflight.cpp:95
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "はい、自動発光、リターン検出されず"
#: exiflight.cpp:96
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "はい、自動発光、リターン検出"
#: exiflight.cpp:97
msgid "No flash function"
msgstr "フラッシュ機能なし"
#: exiflight.cpp:98
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "はい、赤目軽減"
#: exiflight.cpp:99
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "はい、赤目軽減、リターン検出されず"
#: exiflight.cpp:100
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "はい、赤目軽減、リターン検出"
#: exiflight.cpp:101
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "はい、強制発光、赤目軽減"
#: exiflight.cpp:102
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "はい、強制発光、赤目軽減、リターン検出されず"
#: exiflight.cpp:103
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "はい、強制発光、赤目軽減、リターン検出"
#: exiflight.cpp:104
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "はい、自動発光、赤目軽減"
#: exiflight.cpp:105
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "はい、自動発光、赤目軽減、リターン検出されず"
#: exiflight.cpp:106
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "はい、自動発光、赤目軽減、リターン検出"
#: exiflight.cpp:135
msgid "Light source:"
msgstr "光源:"
#: exiflight.cpp:138
msgid "Daylight"
msgstr "昼光"
#: exiflight.cpp:139
msgid "Fluorescent"
msgstr "蛍光灯"
#: exiflight.cpp:140
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "タングステン (白熱灯)"
#: exiflight.cpp:141
msgid "Flash"
msgstr "フラッシュ"
#: exiflight.cpp:142
msgid "Fine weather"
msgstr "晴天"
#: exiflight.cpp:143
msgid "Cloudy weather"
msgstr "曇天"
#: exiflight.cpp:144
msgid "Shade"
msgstr "日陰"
#: exiflight.cpp:145
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "昼光色蛍光灯 (D 5700 - 7100K)"
#: exiflight.cpp:146
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "昼白色蛍光灯 (N 4600 - 5400K)"
#: exiflight.cpp:147
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "白色蛍光灯 (W 3900 - 4500K)"
#: exiflight.cpp:148
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "温白色蛍光灯 (WW 3200 - 3700K)"
#: exiflight.cpp:149
msgid "Standard light A"
msgstr "標準光 A"
#: exiflight.cpp:150
msgid "Standard light B"
msgstr "標準光 B"
#: exiflight.cpp:151
msgid "Standard light C"
msgstr "標準光 C"
#: exiflight.cpp:152
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: exiflight.cpp:153
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: exiflight.cpp:154
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: exiflight.cpp:155
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: exiflight.cpp:156
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO スタジオタングステン"
#: exiflight.cpp:157
msgid "Other light source"
msgstr "その他の光源"
#: exiflight.cpp:160
msgid "<p>Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr "<p>写真の撮影時に使用された光源の種類を選択します。"
#: exiflight.cpp:165
msgid "Flash mode:"
msgstr "フラッシュモード:"
#: exiflight.cpp:174
msgid ""
"<p>Select here the flash program mode used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>写真の撮影時にカメラによって使用されたフラッシュプログラムのモードを選択し"
"ます。"
#: exiflight.cpp:179
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "フラッシュ強度 (BCPS):"
#: exiflight.cpp:183
msgid ""
"<p>Set here the flash energy used to take the picture in BCPS unit. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
#: exiflight.cpp:191
msgid "White balance:"
msgstr "ホワイトバランス:"
#: exiflight.cpp:197
msgid ""
"<p>Select here the white balance mode set by camera when the picture have "
"been shot."
msgstr ""
"<p>写真の撮影時にカメラによってセットされたホワイトバランスモードを選択しま"
"す。"
#: iptccaption.cpp:105
#, c-format
msgid "Sync caption entered through %1"
msgstr "%1 から入力されたキャプションを同期"
#: iptccaption.cpp:119
msgid ""
"<p>Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>コンテンツの説明を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (2000 "
"文字まで)。"
#: iptccaption.cpp:124
msgid "Caption Writer:"
msgstr "キャプションの書き手:"
#: iptccaption.cpp:130
msgid ""
"<p>Enter the name of the caption author. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>キャプションの作成者の名前を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限り"
"ます (32 文字まで)。"
#: iptccaption.cpp:135
msgid "Headline:"
msgstr "ヘッドライン:"
#: iptccaption.cpp:141
msgid ""
"<p>Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>コンテンツの要約を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (256 "
"文字まで)。"
#: iptccaption.cpp:146
msgid "Special Instructions:"
msgstr "特別な指示:"
#: iptccaption.cpp:152
msgid ""
"<p>Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>編集者への使用上の指示を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります "
"(256 文字まで)。"
#: iptccaption.cpp:157 iptccategories.cpp:129 iptccredits.cpp:165
#: iptckeywords.cpp:116 iptcorigin.cpp:437 iptcstatus.cpp:207
#: iptcsubjects.cpp:116
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> text "
"tags only support the printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Ascii'>ASCII</a></b> characters set and limit strings size. Use contextual "
"help for details.</b>"
msgstr ""
"<p>注意: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> のテキス"
"トタグには印字可能な <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</"
"a></b> 文字セットしか使えず、文字数にも制限があります。詳しくは各項目のヘルプ"
"を参照してください。</p>"
#: iptccategories.cpp:95
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "コンテンツのサブジェクト (最大 3 文字):"
#: iptccategories.cpp:99
msgid ""
"<p>Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>コンテンツのカテゴリを入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります "
"(3 文字まで)。"
#: iptccategories.cpp:102
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "補助カテゴリ:"
#: iptccategories.cpp:107
msgid ""
"<p>Enter here a new supplemental category of content. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>コンテンツの新しい補助カテゴリを入力します。このフィールドは ASCII 文字に"
"限ります (32 文字まで)。"
#: iptccategories.cpp:113 iptckeywords.cpp:102 iptcsubjects.cpp:102
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: iptccredits.cpp:99
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"
#: iptccredits.cpp:105
msgid ""
"<p>Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>必要な著作権文言を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (128 "
"文字まで)。"
#: iptccredits.cpp:110
msgid "Byline:"
msgstr "署名者:"
#: iptccredits.cpp:116
msgid ""
"<p>Set here the name of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>コンテンツの作成者の名前を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限りま"
"す (32 文字まで)。"
#: iptccredits.cpp:121
msgid "Byline Title:"
msgstr "署名者の肩書:"
#: iptccredits.cpp:127
msgid ""
"<p>Set here the title of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>コンテンツの作成者の肩書を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限りま"
"す (32 文字まで)。"
#: iptccredits.cpp:132
msgid "Credit:"
msgstr "クレジット:"
#: iptccredits.cpp:138
msgid ""
"<p>Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>コンテンツの提供者を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (32 "
"文字まで)。"
#: iptccredits.cpp:143
msgid "Source:"
msgstr "出所:"
#: iptccredits.cpp:149
msgid ""
"<p>Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>コンテンツのオリジナルの所有者を入力します。このフィールドは ASCII 文字に"
"限ります (32 文字まで)。"
#: iptccredits.cpp:154
msgid "Contact:"
msgstr "連絡先:"
#: iptccredits.cpp:160
msgid ""
"<p>Set here the person or organisation to contact. This field is limited to "
"128 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>連絡先の個人または組織名を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限りま"
"す (128 文字まで)。"
#: iptcdatetime.cpp:112
msgid "Creation date"
msgstr "作成日"
#: iptcdatetime.cpp:113
msgid "Creation time"
msgstr "作成時間"
#: iptcdatetime.cpp:119
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Exif 作成日を同期"
#: iptcdatetime.cpp:130
msgid "<p>Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "<p>知的コンテンツの作成日を設定します。"
#: iptcdatetime.cpp:132
msgid "<p>Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "<p>知的コンテンツの作成時間を設定します。"
#: iptcdatetime.cpp:137
msgid "Release date"
msgstr "公開日"
#: iptcdatetime.cpp:138
msgid "Release time"
msgstr "公開時間"
#: iptcdatetime.cpp:147
msgid "<p>Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "<p>知的コンテンツの使用を許可する期間の開始日を設定します。"
#: iptcdatetime.cpp:149
msgid "<p>Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "<p>知的コンテンツの使用を許可する期間の開始時間を設定します。"
#: iptcdatetime.cpp:154
msgid "Expiration date"
msgstr "失効日"
#: iptcdatetime.cpp:155
msgid "Expiration time"
msgstr "失効時間"
#: iptcdatetime.cpp:164
msgid "<p>Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr "<p>知的コンテンツの使用を許可する期間の終了日を設定します。"
#: iptcdatetime.cpp:166
msgid "<p>Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "<p>知的コンテンツの使用を許可する期間の終了時間を設定します。"
#: iptcdatetime.cpp:171
msgid "Digitization date"
msgstr "デジタル化された日"
#: iptcdatetime.cpp:172
msgid "Digitization time"
msgstr "デジタル化された時間"
#: iptcdatetime.cpp:181
msgid "<p>Set here the creation date of digital representation."
msgstr "<p>コンテンツがデジタル化された日付を設定します。"
#: iptcdatetime.cpp:183
msgid "<p>Set here the creation time of digital representation."
msgstr "<p>コンテンツがデジタル化された時間を設定します。"
#: iptceditdialog.cpp:150
msgid "Date and Time Information"
msgstr "日付と時間に関する情報"
#: iptceditdialog.cpp:154
msgid "Subjects"
msgstr "サブジェクト"
#: iptceditdialog.cpp:154
msgid "Subjects Information"
msgstr "サブジェクト情報"
#: iptceditdialog.cpp:158
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: iptceditdialog.cpp:158
msgid "Keywords Information"
msgstr "キーワード情報"
#: iptceditdialog.cpp:162
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: iptceditdialog.cpp:162
msgid "Categories Information"
msgstr "カテゴリ情報"
#: iptceditdialog.cpp:166
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: iptceditdialog.cpp:166
msgid "Credits Information"
msgstr "クレジット情報"
#: iptceditdialog.cpp:170
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: iptceditdialog.cpp:170
msgid "Status Information"
msgstr "ステータス情報"
#: iptceditdialog.cpp:174
msgid "Origin"
msgstr "出所"
#: iptceditdialog.cpp:174
msgid "Origin Information"
msgstr "出所情報"
#: iptceditdialog.cpp:184
msgid "A Plugin to edit image metadata"
msgstr "画像のメタデータを編集するためのプラグイン"
#: iptceditdialog.cpp:309
msgid "Edit IPTC Metadata"
msgstr "IPTC メタデータを編集"
#: iptckeywords.cpp:91
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "情報に関連する検索語を使う:"
#: iptckeywords.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>新しいキーワードを入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (64 文"
"字まで)。"
#: iptcorigin.cpp:76
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
#: iptcorigin.cpp:77
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
#: iptcorigin.cpp:78
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
#: iptcorigin.cpp:79
msgid "American Samoa"
msgstr "米領サモア"
#: iptcorigin.cpp:80
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
#: iptcorigin.cpp:81 iptcorigin.cpp:83
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
#: iptcorigin.cpp:82
msgid "Anguilla"
msgstr "アンギラ"
#: iptcorigin.cpp:84
msgid "Antarctica"
msgstr "南極"
#: iptcorigin.cpp:85
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンティグア・バーブーダ"
#: iptcorigin.cpp:86
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
#: iptcorigin.cpp:87
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
#: iptcorigin.cpp:88
msgid "Aruba"
msgstr "アルバ"
#: iptcorigin.cpp:89
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: iptcorigin.cpp:90
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
#: iptcorigin.cpp:91
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: iptcorigin.cpp:92
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
#: iptcorigin.cpp:93
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
#: iptcorigin.cpp:94
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデシュ"
#: iptcorigin.cpp:95
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
#: iptcorigin.cpp:96
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
#: iptcorigin.cpp:97
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
#: iptcorigin.cpp:98
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
#: iptcorigin.cpp:99
msgid "Benin"
msgstr "ベナン"
#: iptcorigin.cpp:100
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ諸島"
#: iptcorigin.cpp:101
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
#: iptcorigin.cpp:102
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
#: iptcorigin.cpp:103
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#: iptcorigin.cpp:104
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
#: iptcorigin.cpp:105
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーベ島"
#: iptcorigin.cpp:106
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
#: iptcorigin.cpp:107
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋地域"
#: iptcorigin.cpp:108
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英領バージン諸島"
#: iptcorigin.cpp:109
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ブルネイ"
#: iptcorigin.cpp:110
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
#: iptcorigin.cpp:111
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
#: iptcorigin.cpp:112
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"
#: iptcorigin.cpp:113
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
#: iptcorigin.cpp:114
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
#: iptcorigin.cpp:115
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: iptcorigin.cpp:116
msgid "Cape Verde"
msgstr "カーボベルデ"
#: iptcorigin.cpp:117
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケイマン諸島"
#: iptcorigin.cpp:118
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
#: iptcorigin.cpp:119
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
#: iptcorigin.cpp:120
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
#: iptcorigin.cpp:121
msgid "China"
msgstr "中国"
#: iptcorigin.cpp:122
msgid "Christmas Island "
msgstr "クリスマス島"
#: iptcorigin.cpp:123
msgid "Cocos Islands"
msgstr "ココス諸島"
#: iptcorigin.cpp:124
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
#: iptcorigin.cpp:125
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ"
# Not in TopicSet; Deprecated; コンゴ民主共和国の旧名
#: iptcorigin.cpp:126
msgid "Zaire"
msgstr "ザイール"
#: iptcorigin.cpp:127
msgid "Congo"
msgstr "コンゴ共和国"
#: iptcorigin.cpp:128
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
#: iptcorigin.cpp:129
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
#: iptcorigin.cpp:130
msgid "Ivory Coast"
msgstr "コートジボワール"
#: iptcorigin.cpp:131
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
#: iptcorigin.cpp:132
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
#: iptcorigin.cpp:133
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ"
#: iptcorigin.cpp:134
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
#: iptcorigin.cpp:135
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
#: iptcorigin.cpp:136
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ"
#: iptcorigin.cpp:137
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
#: iptcorigin.cpp:138
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
#: iptcorigin.cpp:139
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
#: iptcorigin.cpp:140
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
#: iptcorigin.cpp:141
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
#: iptcorigin.cpp:142
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
#: iptcorigin.cpp:143
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
#: iptcorigin.cpp:144
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
#: iptcorigin.cpp:145
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"
#: iptcorigin.cpp:146
msgid "Falkland Islands"
msgstr "フォークランド諸島"
#: iptcorigin.cpp:147
msgid "Fiji Islands"
msgstr "フィジー"
#: iptcorigin.cpp:148
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
#: iptcorigin.cpp:149
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: iptcorigin.cpp:150
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギアナ"
#: iptcorigin.cpp:151
msgid "French Polynesia"
msgstr "仏領ポリネシア"
#: iptcorigin.cpp:152
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領極南諸島"
#: iptcorigin.cpp:153
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
#: iptcorigin.cpp:154
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
#: iptcorigin.cpp:155
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
#: iptcorigin.cpp:156
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: iptcorigin.cpp:157
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
#: iptcorigin.cpp:158
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"
#: iptcorigin.cpp:159
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
#: iptcorigin.cpp:160
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"
#: iptcorigin.cpp:161
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
#: iptcorigin.cpp:162
msgid "Guadaloupe"
msgstr "グアドループ"
#: iptcorigin.cpp:163
msgid "Guam"
msgstr "グアム"
#: iptcorigin.cpp:164
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"
#: iptcorigin.cpp:165
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
#: iptcorigin.cpp:166
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
#: iptcorigin.cpp:167
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"
#: iptcorigin.cpp:168
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
#: iptcorigin.cpp:169
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "ハード島・マクドナルド諸島"
#: iptcorigin.cpp:170
msgid "Vatican"
msgstr "バチカン"
#: iptcorigin.cpp:171
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
#: iptcorigin.cpp:172
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: iptcorigin.cpp:173
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
#: iptcorigin.cpp:174
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
#: iptcorigin.cpp:175
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
#: iptcorigin.cpp:176
msgid "India"
msgstr "インド"
#: iptcorigin.cpp:177
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
#: iptcorigin.cpp:178
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
#: iptcorigin.cpp:179
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
#: iptcorigin.cpp:180
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
#: iptcorigin.cpp:181
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
#: iptcorigin.cpp:182
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
#: iptcorigin.cpp:183
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
#: iptcorigin.cpp:184
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: iptcorigin.cpp:185
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
#: iptcorigin.cpp:186
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
#: iptcorigin.cpp:187
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
#: iptcorigin.cpp:188
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
#: iptcorigin.cpp:189 iptcorigin.cpp:190
msgid "Korea"
msgstr ""
#: iptcorigin.cpp:191
msgid "Kuwait"
msgstr "クウェート"
#: iptcorigin.cpp:192
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "キルギス"
#: iptcorigin.cpp:193
msgid "Lao"
msgstr "ラオス"
#: iptcorigin.cpp:194
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
#: iptcorigin.cpp:195
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
#: iptcorigin.cpp:196
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
#: iptcorigin.cpp:197
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
#: iptcorigin.cpp:198
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "リビア"
#: iptcorigin.cpp:199
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
#: iptcorigin.cpp:200
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
#: iptcorigin.cpp:201
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
#: iptcorigin.cpp:202
msgid "Macao"
msgstr "マカオ"
#: iptcorigin.cpp:203
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア"
#: iptcorigin.cpp:204
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
#: iptcorigin.cpp:205
msgid "Malawi"
msgstr "マラウイ"
#: iptcorigin.cpp:206
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
#: iptcorigin.cpp:207
msgid "Maldives"
msgstr "モルディブ"
#: iptcorigin.cpp:208
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
#: iptcorigin.cpp:209
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
#: iptcorigin.cpp:210
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
#: iptcorigin.cpp:211
msgid "Martinique"
msgstr "マルティニク"
#: iptcorigin.cpp:212
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
#: iptcorigin.cpp:213
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
#: iptcorigin.cpp:214
msgid "Mayotte"
msgstr "マヨット"
#: iptcorigin.cpp:215
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
#: iptcorigin.cpp:216
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア"
#: iptcorigin.cpp:217
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
#: iptcorigin.cpp:218
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
#: iptcorigin.cpp:219
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
#: iptcorigin.cpp:220
msgid "Montserrat"
msgstr "モンセラット"
#: iptcorigin.cpp:221
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
#: iptcorigin.cpp:222
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
#: iptcorigin.cpp:223
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
#: iptcorigin.cpp:224
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
#: iptcorigin.cpp:225
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"
#: iptcorigin.cpp:226
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
#: iptcorigin.cpp:227
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "オランダ領アンティル"
#: iptcorigin.cpp:228
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
#: iptcorigin.cpp:229
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"
#: iptcorigin.cpp:230
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
#: iptcorigin.cpp:231
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
#: iptcorigin.cpp:232
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
#: iptcorigin.cpp:233
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
#: iptcorigin.cpp:234
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"
#: iptcorigin.cpp:235
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク島"
#: iptcorigin.cpp:236
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島連邦"
#: iptcorigin.cpp:237
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
#: iptcorigin.cpp:238
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
#: iptcorigin.cpp:239
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
#: iptcorigin.cpp:240
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
#: iptcorigin.cpp:241
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "パレスチナ"
#: iptcorigin.cpp:242
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
#: iptcorigin.cpp:243
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
#: iptcorigin.cpp:244
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
#: iptcorigin.cpp:245
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
#: iptcorigin.cpp:246
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
#: iptcorigin.cpp:247
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "ピトケアン島"
#: iptcorigin.cpp:248
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
#: iptcorigin.cpp:249
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
#: iptcorigin.cpp:250
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"
#: iptcorigin.cpp:251
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
#: iptcorigin.cpp:252
msgid "Reunion"
msgstr "レユニオン"
#: iptcorigin.cpp:253
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
#: iptcorigin.cpp:254
msgid "Russian Federation"
msgstr "ロシア"
#: iptcorigin.cpp:255
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
#: iptcorigin.cpp:256
msgid "St. Helena"
msgstr "セントヘレナ島"
#: iptcorigin.cpp:257
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "セントクリストファー・ネビス"
#: iptcorigin.cpp:258
msgid "St. Lucia"
msgstr "セントルシア"
#: iptcorigin.cpp:259
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "サンピエール島・ミクロン島"
#: iptcorigin.cpp:260
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセント・グレナディーン"
#: iptcorigin.cpp:261
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"
#: iptcorigin.cpp:262
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
#: iptcorigin.cpp:263
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サントメ・プリンシペ"
#: iptcorigin.cpp:264
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
#: iptcorigin.cpp:265
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
#: iptcorigin.cpp:266
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "セルビア・モンテネグロ"
#: iptcorigin.cpp:267
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
#: iptcorigin.cpp:268
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"
#: iptcorigin.cpp:269
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
#: iptcorigin.cpp:270
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"
#: iptcorigin.cpp:271
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
#: iptcorigin.cpp:272
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
#: iptcorigin.cpp:273
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
#: iptcorigin.cpp:274
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
#: iptcorigin.cpp:275
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島"
#: iptcorigin.cpp:276
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: iptcorigin.cpp:277
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
#: iptcorigin.cpp:278
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
#: iptcorigin.cpp:279
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
#: iptcorigin.cpp:280
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島"
#: iptcorigin.cpp:281
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
#: iptcorigin.cpp:282
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
#: iptcorigin.cpp:283
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
#: iptcorigin.cpp:284
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "シリア"
#: iptcorigin.cpp:285
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
#: iptcorigin.cpp:286
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
#: iptcorigin.cpp:287
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
#: iptcorigin.cpp:288
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
#: iptcorigin.cpp:289
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東ティモール"
#: iptcorigin.cpp:290
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
#: iptcorigin.cpp:291
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "トケラウ諸島"
#: iptcorigin.cpp:292
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"
#: iptcorigin.cpp:293
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダード・トバゴ"
#: iptcorigin.cpp:294
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
#: iptcorigin.cpp:295
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
#: iptcorigin.cpp:296
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
#: iptcorigin.cpp:297
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "タークス諸島・カイコス諸島"
#: iptcorigin.cpp:298
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
#: iptcorigin.cpp:299
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "米領バージン諸島"
#: iptcorigin.cpp:300
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
#: iptcorigin.cpp:301
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
#: iptcorigin.cpp:302
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
#: iptcorigin.cpp:303
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: iptcorigin.cpp:304
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "米領太平洋諸島"
#: iptcorigin.cpp:305
msgid "United States of America"
msgstr "米国"
#: iptcorigin.cpp:306
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "ウルグアイ"
#: iptcorigin.cpp:307
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
#: iptcorigin.cpp:308
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"
#: iptcorigin.cpp:309
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
#: iptcorigin.cpp:310
msgid "Viet Nam"
msgstr "ベトナム"
#: iptcorigin.cpp:311
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "ワリス・フテュナ諸島"
#: iptcorigin.cpp:312
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
#: iptcorigin.cpp:313
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
#: iptcorigin.cpp:314
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
#: iptcorigin.cpp:315
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
#: iptcorigin.cpp:319
msgid "United Nations"
msgstr "国際連合"
#: iptcorigin.cpp:320
msgid "European Union"
msgstr "欧州連合"
#: iptcorigin.cpp:321
msgid "Space"
msgstr "宇宙"
#: iptcorigin.cpp:322
msgid "At Sea"
msgstr "海上"
#: iptcorigin.cpp:323
msgid "In Flight"
msgstr "飛行中"
#: iptcorigin.cpp:324
msgid "England"
msgstr "イングランド"
#: iptcorigin.cpp:325
msgid "Scotland"
msgstr "スコットランド"
#: iptcorigin.cpp:326
msgid "Northern Ireland"
msgstr "北アイルランド"
#: iptcorigin.cpp:327
msgid "Wales"
msgstr "ウェールズ"
#: iptcorigin.cpp:328
msgid "Palestine"
msgstr "パレスチナ"
#: iptcorigin.cpp:329
msgid "Gaza"
msgstr "ガザ"
#: iptcorigin.cpp:330
msgid "Jericho"
msgstr "エリコ"
#: iptcorigin.cpp:369
msgid "Object name:"
msgstr "オブジェクト名:"
#: iptcorigin.cpp:373
msgid ""
"<p>Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>コンテンツの省略名を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります (64 "
"文字まで)。"
#: iptcorigin.cpp:378
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: iptcorigin.cpp:382
msgid ""
"<p>Set here the full country name referenced by the content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>コンテンツの出所国の完全な名前を入力します。このフィールドは ASCII 文字に"
"限ります (64 文字まで)。"
#: iptcorigin.cpp:388
msgid "City:"
msgstr "市:"
#: iptcorigin.cpp:392
msgid ""
"<p>Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>コンテンツの出所の市を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります "
"(32 文字まで)。"
#: iptcorigin.cpp:397
msgid "Sublocation:"
msgstr "町名:"
#: iptcorigin.cpp:401
msgid ""
"<p>Set here the content location within city. This field is limited to 32 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>コンテンツの出所の市の中の場所を入力します。このフィールドは ASCII 文字に"
"限ります (32 文字まで)。"
#: iptcorigin.cpp:406
msgid "State/Province:"
msgstr "州 / 県:"
#: iptcorigin.cpp:410
msgid ""
"<p>Set here the Province or State of content origin. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>コンテンツの出所の州または県を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限"
"ります (32 文字まで)。"
#: iptcorigin.cpp:415
msgid "Country:"
msgstr "国:"
#: iptcorigin.cpp:424
msgid "<p>Select here country name of content origin."
msgstr "<p>コンテンツの出所国を選択します。"
#: iptcorigin.cpp:428
msgid "Original transmission reference:"
msgstr ""
#: iptcorigin.cpp:432
msgid ""
"<p>Set here the location of original content transmission. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
#: iptcstatus.cpp:104
msgid "Edit Status:"
msgstr "編集状況:"
#: iptcstatus.cpp:110
msgid ""
"<p>Set here the content status. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>コンテンツの編集状況を入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります "
"(64 文字まで)。"
#: iptcstatus.cpp:115
msgid "Priority:"
msgstr "優先度:"
#: iptcstatus.cpp:117
msgid "0: None"
msgstr "0: なし"
#: iptcstatus.cpp:118
msgid "1: High"
msgstr "1: 高"
#: iptcstatus.cpp:122
msgid "5: Normal"
msgstr "5: 中"
#: iptcstatus.cpp:125
msgid "8: Low"
msgstr "8: 低"
#: iptcstatus.cpp:128
msgid "<p>Select here the editorial urgency of content."
msgstr "<p>コンテンツの編集上の緊急度を選択します。"
#: iptcstatus.cpp:132
msgid "Object Cycle:"
msgstr ""
#: iptcstatus.cpp:134
msgid "Morning"
msgstr "午前"
#: iptcstatus.cpp:135
msgid "Afternoon"
msgstr "午後"
#: iptcstatus.cpp:136
msgid "Evening"
msgstr "夜"
#: iptcstatus.cpp:139
msgid "<p>Select here the editorial cycle of content."
msgstr ""
#: iptcstatus.cpp:143
msgid "Object Type:"
msgstr "オブジェクトのタイプ:"
#: iptcstatus.cpp:148
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: iptcstatus.cpp:149
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: iptcstatus.cpp:150
msgid "Advisory"
msgstr "アドバイザリ"
#: iptcstatus.cpp:154
msgid "<p>Select here the editorial type of content."
msgstr "<p>コンテンツの編集上のタイプを選択します。"
#: iptcstatus.cpp:155
msgid ""
"<p>Set here the editorial type description of content. This field is limited "
"to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>コンテンツの編集上のタイプの説明を入力します。このフィールドは ASCII 文字"
"に限ります (64 文字まで)。"
#: iptcstatus.cpp:160
msgid "Object Attribute:"
msgstr "オブジェクトの属性:"
#: iptcstatus.cpp:165
msgid "Current"
msgstr "現況"
#: iptcstatus.cpp:166
msgid "Analysis"
msgstr "分析"
#: iptcstatus.cpp:167
msgid "Archive material"
msgstr "アーカイブ資料"
#: iptcstatus.cpp:168
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: iptcstatus.cpp:169
msgid "Feature"
msgstr "特集記事"
#: iptcstatus.cpp:170
msgid "Forecast"
msgstr "予測"
#: iptcstatus.cpp:171
msgid "History"
msgstr "歴史"
#: iptcstatus.cpp:172
msgid "Obituary"
msgstr "死亡記事"
#: iptcstatus.cpp:173
msgid "Opinion"
msgstr "意見・見解"
#: iptcstatus.cpp:174
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "世論調査"
#: iptcstatus.cpp:175
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
#: iptcstatus.cpp:176
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "結果リストと統計"
#: iptcstatus.cpp:177
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "補足や支援情報"
#: iptcstatus.cpp:178
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: iptcstatus.cpp:179
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "逐語的な口述の清書"
#: iptcstatus.cpp:180
msgid "Interview"
msgstr "インタビュー"
#: iptcstatus.cpp:181
msgid "From the Scene"
msgstr "現地報告"
#: iptcstatus.cpp:182
msgid "Retrospective"
msgstr "回顧"
#: iptcstatus.cpp:183
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: iptcstatus.cpp:184
msgid "Update"
msgstr "更新版"
#: iptcstatus.cpp:185
msgid "Wrap-up"
msgstr "要約"
#: iptcstatus.cpp:186
msgid "Press Release"
msgstr "プレスリリース"
#: iptcstatus.cpp:190
msgid "<p>Select here the editorial attribute of content."
msgstr "<p>コンテンツの編集上の属性を選択します。"
#: iptcstatus.cpp:191
msgid ""
"<p>Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>コンテンツの編集上の属性の説明を入力します。このフィールドは ASCII 文字に"
"限ります (64 文字まで)。"
#: iptcstatus.cpp:196
msgid "Job Identification:"
msgstr ""
#: iptcstatus.cpp:202
msgid ""
"<p>Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
#: iptcsubjects.cpp:91
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr ""
#: iptcsubjects.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter here a new subject. This field is limited to 236 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>新しいサブジェクトを入力します。このフィールドは ASCII 文字に限ります "
"(236 文字まで)。"
#: plugin_metadataedit.cpp:68
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: plugin_metadataedit.cpp:73
msgid "Edit EXIF..."
msgstr "Exif を編集..."
#: plugin_metadataedit.cpp:81
msgid "Remove EXIF..."
msgstr "Exif を削除..."
#: plugin_metadataedit.cpp:89
msgid "Import EXIF..."
msgstr "Exif をインポート..."
#: plugin_metadataedit.cpp:99
msgid "Edit IPTC..."
msgstr "IPTC を編集..."
#: plugin_metadataedit.cpp:107
msgid "Remove IPTC..."
msgstr "IPTC を削除..."
#: plugin_metadataedit.cpp:115
msgid "Import IPTC..."
msgstr "IPTC をインポート..."
#: plugin_metadataedit.cpp:125
msgid "Edit Captions..."
msgstr "キャプションを編集..."
#: plugin_metadataedit.cpp:133
msgid "Remove Captions..."
msgstr "キャプションを削除..."
#: plugin_metadataedit.cpp:179
msgid ""
"EXIF metadata will be permanently removed from all current selected "
"pictures.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Exif メタデータは現在選択されているすべての画像から完全に削除されます。\n"
"続けますか?"
#: plugin_metadataedit.cpp:181 plugin_metadataedit.cpp:220
msgid "Remove EXIF Metadata"
msgstr "Exif メタデータを削除"
#: plugin_metadataedit.cpp:218
msgid "Unable to remove EXIF metadata from:"
msgstr "次から Exif メタデータを削除できません:"
#: plugin_metadataedit.cpp:233
msgid "Select File to Import EXIF metadata"
msgstr "Exif メタデータをインポートするファイルを選択"
#: plugin_metadataedit.cpp:241 plugin_metadataedit.cpp:387
msgid "Cannot load metadata from \"%1\""
msgstr "\"%1\" からメタデータを読み込めません"
#: plugin_metadataedit.cpp:242 plugin_metadataedit.cpp:251
#: plugin_metadataedit.cpp:260 plugin_metadataedit.cpp:300
msgid "Import EXIF Metadata"
msgstr "Exif メタデータをインポート"
#: plugin_metadataedit.cpp:250
msgid "\"%1\" do not have EXIF metadata"
msgstr "\"%1\" には Exif メタデータがありません"
#: plugin_metadataedit.cpp:257
msgid ""
"EXIF metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
"the EXIF content of \"%1\".\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"現在選択されている画像の Exif メタデータは完全に \"%1\" の Exif の内容に置き"
"換えられます。\n"
"続けますか?"
#: plugin_metadataedit.cpp:298
msgid "Unable to set EXIF metadata from:"
msgstr "次から Exif メタデータをセットできません:"
#: plugin_metadataedit.cpp:325
msgid ""
"IPTC metadata will be permanently removed from all current selected "
"pictures.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"IPTC メタデータは現在選択されているすべての画像から完全に削除されます。\n"
"続けますか?"
#: plugin_metadataedit.cpp:327 plugin_metadataedit.cpp:366
msgid "Remove IPTC Metadata"
msgstr "IPTC メタデータを削除"
#: plugin_metadataedit.cpp:364
msgid "Unable to remove IPTC metadata from:"
msgstr "次から IPTC メタデータを削除できません:"
#: plugin_metadataedit.cpp:379
msgid "Select File to Import IPTC metadata"
msgstr "IPTC メタデータをインポートするファイルを選択"
#: plugin_metadataedit.cpp:388 plugin_metadataedit.cpp:397
#: plugin_metadataedit.cpp:406 plugin_metadataedit.cpp:446
msgid "Import IPTC Metadata"
msgstr "IPTC メタデータをインポート"
#: plugin_metadataedit.cpp:396
msgid "\"%1\" do not have IPTC metadata"
msgstr "\"%1\" には IPTC メタデータがありません"
#: plugin_metadataedit.cpp:403
msgid ""
"IPTC metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
"the IPTC content of \"%1\".\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"現在選択されている画像の IPTC メタデータは完全に \"%1\" の IPTC の内容に置き"
"換えられます。\n"
"続けますか?"
#: plugin_metadataedit.cpp:444
msgid "Unable to set IPTC metadata from:"
msgstr "次から IPTC メタデータをセットできません:"
#: plugin_metadataedit.cpp:508
msgid "Unable to set captions as image metadata from:"
msgstr "次から画像メタデータとしてキャプションをセットできません:"
#: plugin_metadataedit.cpp:575
msgid "Unable to remove caption as image metadata from:"
msgstr "次から画像メタデータのキャプションを削除できません:"
#: plugin_metadataedit.cpp:577
msgid "Remove Image Caption"
msgstr "画像のキャプションを削除"