You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2012 lines
65 KiB
2012 lines
65 KiB
# Translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Catalan
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 20:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
|
|
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
|
|
msgstr "<p>Aquí podeu seleccionar les opcions a emprar pel procés actual."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia petita"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a small "
|
|
"zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this option "
|
|
"if you have a slow computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si activeu aquesta opció, totes les vistes prèvies dels efectes es "
|
|
"calcularan en una petita zona de la imatge (300x300 píxels de la cantonada "
|
|
"superior esquerra). Activeu aquesta opció si teniu un ordinador lent."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Vista &prèvia"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest botó construeix una vista prèvia del procés de la imatge actualment "
|
|
"seleccionada de la llista."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operacions amb fitxers"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Overwrite mode:"
|
|
msgstr "Mode de sobreescriptura:"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
|
|
msgid "Always Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriu sempre"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Reanomena"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el mode de sobreescriptura que s'usarà si la imatge final "
|
|
"ja existeix."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
|
|
msgid "Remove original"
|
|
msgstr "Suprimeix l'original"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
|
|
"processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si activeu aquesta opció, totes els fitxers d'imatge originals se suprimiran "
|
|
"després del seu processat."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr "Carpeta destí"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
|
|
msgstr "<p>Aquí podeu seleccionar la carpeta destí que usarà el procés."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Afegeix..."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
|
|
msgid "<p>Add images to the list."
|
|
msgstr "<p>Afegeix imatges a la llista."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
|
|
msgid "<p>Remove selected image from the list."
|
|
msgstr "<p>Suprimeix la imatge seleccionada de la llista."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
|
|
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
|
|
msgstr "<p>La vista prèvia de la imatge seleccionada de la llista."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
|
|
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
|
|
msgstr "<p>És el percentatge actual acomplert de la tasca."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
|
|
msgid "Image Files List"
|
|
msgstr "Llista de fitxers d'imatge"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Image File List (1 item)\n"
|
|
"Image File List (%n items)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de fitxer d'imatge (1 ítem)\n"
|
|
"Llista de fitxers d'imatge (%n ítems)"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els fitxers originals d'imatge se suprimiran de l'àlbum origen.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
|
|
msgid "Delete Original Image Files"
|
|
msgstr "Esborra els fitxers originals d'imatge"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "A&tura"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
msgstr "Heu d'indicar un camí amb permís d'escriptura pel fitxer de sortida."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
|
|
"do you want overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de destí \"%1\" ja existeix;\n"
|
|
"voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
|
|
msgid "Overwrite Destination Image File"
|
|
msgstr "Sobreescriu el fitxer d'imatge de destí"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
|
|
msgid "Skipped."
|
|
msgstr "Saltat."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
|
|
msgstr "el fitxer d'imatge de destí ja existeix (saltat per l'usuari)."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Ha fallat."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
|
|
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
|
|
msgstr "el fitxer d'imatge de destí ja existeix i no es pot reanomenar."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
|
|
msgstr "el fitxer d'imatge de destí ja existeix (saltat automàticament)."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
|
|
#: imagepreview.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
|
|
"please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut engegar el programa 'convert' del paquet 'ImageMagick';\n"
|
|
"si us plau, comproveu la vostra instal·lació."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
|
|
msgstr "El programa 'convert' del paquet 'ImageMagick' ha acabat malament"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
|
|
msgid "Error running 'convert'"
|
|
msgstr "Error en executar el 'convert'"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
|
|
msgstr "El programa 'convert' del paquet 'ImageMagick' ha acabat malament."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
|
|
msgid "no processing error"
|
|
msgstr "sense error de procés"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Error en afegir una imatge a l'aplicació; el missatge d'error és: <b>%1</b>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
|
|
msgid "Error Adding Image to Application"
|
|
msgstr "Error en afegir una imatge a l'aplicació"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Atenció:"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
|
|
msgid "cannot remove original image file."
|
|
msgstr "no s'ha pogut suprimir el fitxer d'imatge original."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
|
|
msgid "cannot process original image file."
|
|
msgstr "no s'ha pogut processar el fitxer d'imatge original."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
|
|
msgid "Image processing error"
|
|
msgstr "Error de procés d'imatge"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"Image \"%1\": %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imatge \"%1\": %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els missatges de sortida són:\n"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
|
|
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de seleccionar un element de la llista per calcular la vista prèvia."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
|
|
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar correctament el programa 'convert' del paquet "
|
|
"'ImageMagick'."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
|
|
msgid " - small preview"
|
|
msgstr " - vista prèvia petita"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
|
|
msgid "Preview processing error"
|
|
msgstr "Error en processar la vista prèvia"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut processar la vista prèvia de la imatge \"%1\".\n"
|
|
"Els missatges de sortida són:\n"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
|
|
msgid "Image File List"
|
|
msgstr "Llista de fitxers d'imatge"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Cancel·lat."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
|
|
msgid "process aborted by user"
|
|
msgstr "procés avortat per l'usuari"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:49
|
|
msgid "Source Album"
|
|
msgstr "Àlbum origen"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 200
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:50 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Image"
|
|
msgstr "Imatge origen"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 211
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:51 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Image"
|
|
msgstr "Imatge final"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 222
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:52 rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click on "
|
|
"an item for more information once the process has ended. "
|
|
"<p>You can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the "
|
|
"list. "
|
|
"<p>If the items are taken from different Albums the process' results will be "
|
|
"merged to the target Album."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu veure els resultats de les operacions durant el procés. Feu un "
|
|
"doble clic sobre un element per veure més informació un cop hagi acabat el "
|
|
"procés. "
|
|
"<p>Podeu usar el botó \"Afegeix\" o arrossegar i deixar per afegir nous "
|
|
"elements a la llista."
|
|
"<p>Si els elements són de diferents àlbums, els resultats del procés es "
|
|
"fusionaran a l'àlbum destí."
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "Batch-Bordering Images"
|
|
msgstr "Emmarcat d'imatges per lots"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Batch Image-bordering"
|
|
msgstr "Emmarcat d'imatges per lots"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un connector del Kipi per fer vores a imatges per lots\n"
|
|
"Aquest connector usa el programa \"convert\" del paquet \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autor i mantenidor"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Manual del connector"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Images Bordering Options"
|
|
msgstr "Opcions d'emmarcat d'imatges"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:87
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Marc:"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sòlid"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Elevació"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Motllura"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Niepce"
|
|
msgstr "Niepce"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the border type for your images:"
|
|
"<p><b>Solid</b>: just surround the images with a line."
|
|
"<p><b>Niepce</b>: surround the images with a fine line and a large border "
|
|
"(ideal for black and white pictures)."
|
|
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images."
|
|
"<p><b>Frame</b>: surround the images with an ornamental border."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el tipus de marc per les imatges:"
|
|
"<p><b>Sòlid</b>: envolta les imatges amb només una línia."
|
|
"<p><b>Niepce</b>: envolta les imatges amb una línia fina i un marc gran (ideal "
|
|
"per fotografies en blanc i negre)."
|
|
"<p><b>Elevació</b>: crea un efecte 3D al voltant de les imatges."
|
|
"<p><b>Motllura</b>: envolta les imatges amb un marc ornamental."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "Border Options"
|
|
msgstr "Opcions de la vora"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "Border width:"
|
|
msgstr "Amplada de la vora:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
|
|
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu aquí l'amplada de la vora en píxels."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Border color:"
|
|
msgstr "Color de la vora:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:144
|
|
msgid "<p>You can select here the border color."
|
|
msgstr "<p>Aquí podeu seleccionar el color de la vora."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:79
|
|
msgid "Line border width:"
|
|
msgstr "Amplada de la línia de la vora:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:83
|
|
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu aquí l'amplada de la línia de la vora en píxels."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:87
|
|
msgid "Line border color:"
|
|
msgstr "Color de la línia de la vora:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:91
|
|
msgid "<p>You can select here the line border color."
|
|
msgstr "<p>Aquí podeu seleccionar el color de la línia de la vora."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:131
|
|
msgid "Bevel width:"
|
|
msgstr "Amplada del bisell:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border width / "
|
|
"2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí l'amplada en píxels del bisell. Aquest valor hauria de ser "
|
|
"<= Amplada de la vora / 2"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image-Color Processing"
|
|
msgstr "Processat de color de les imatges per lots"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image-color enhancement"
|
|
msgstr "Millora del color de les imatges per lots"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un connector del Kipi per la millora del color de les imatges per lots\n"
|
|
"Aquest connector usa el programa \"convert\" del paquet \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Coloring Options"
|
|
msgstr "Opcions d'acoloriment d'imatge"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtre:"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Redueix el contrast"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profunditat"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Equalitza"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Fuzz"
|
|
msgstr "Desdibuixa"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Gray Scales"
|
|
msgstr "Escala de grisos"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Augmenta el contrast"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monocrom"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Negate"
|
|
msgstr "Negatiu"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalitza"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmenta"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the color enhancement type for your images:"
|
|
"<p><b>Decrease contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces "
|
|
"the intensity difference between the lighter and darker elements of the image."
|
|
"<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image."
|
|
"<p><b>Equalize</b>: perform histogram equalization to the image."
|
|
"<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a distance, i.e. consider them to be "
|
|
"equal."
|
|
"<p><b>Gray scales</b>: convert color images to grayscale images."
|
|
"<p><b>Increase contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances "
|
|
"the intensity differences between the lighter and darker elements of the image."
|
|
"<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white."
|
|
"<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The red, "
|
|
"green, and blue intensities of an image are negated. White becomes black, "
|
|
"yellow becomes blue, etc."
|
|
"<p><b>Normalize</b>: transform image to span the full range of color values. "
|
|
"This is a contrast enhancement technique. The algorithm enhances the contrast "
|
|
"of a colored image by adjusting the pixels color to span the entire range of "
|
|
"colors available."
|
|
"<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the color "
|
|
"components and identifying units that are homogeneous with the fuzzy c-means "
|
|
"technique."
|
|
"<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse technic). The algorithm remove "
|
|
"edges that are the background color from the image."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el tipus de millora de color per les imatges:"
|
|
"<p><b>Redueix el contrast</b>: redueix el contras de la imatge. L'algorisme "
|
|
"redueix la diferència d'intensitat entre els elements més clars i més foscos de "
|
|
"la imatge."
|
|
"<p><b>Profunditat</b>: canvia la profunditat de color de la imatge."
|
|
"<p><b>Equalitza</b>: executa l'equalització de l'histograma de la imatge."
|
|
"<p><b>Desdibuixa</b>: barreja els colors a una distància, considerant que són "
|
|
"iguals."
|
|
"<p><b>Escala de grisos</b>: converteix les imatges en color a imatges en escala "
|
|
"de grisos."
|
|
"<p><b>Augmenta el contrast</b>: millora el contrast de la imatge. L'algorisme "
|
|
"augmenta les diferències d'intensitat entre els elements més clars i més foscos "
|
|
"de la imatge."
|
|
"<p><b>Monocrom</b>: transforma la imatge a blanc i negre."
|
|
"<p><b>Negatiu</b>: substitueix cada píxel pel seu color complementari. Les "
|
|
"tonalitats vermella, verda i blava d'una imatge es negativen. El blanc esdevé "
|
|
"negre, el groc esdevé blau, etc."
|
|
"<p><b>Normalitza</b>: transforma la imatge per expandir l'interval sencer dels "
|
|
"valors de color. És una tècnica per augmentar l contrast. L'algorisme augmenta "
|
|
"el contrast d'una imatge de color ajustant el color dels píxels per abraçar tot "
|
|
"l'interval de colors disponible."
|
|
"<p><b>Segmenta</b>: segmenta una imatge analitzant l'histograma dels components "
|
|
"de color i identificant les unitats homogènies amb la tècnica de desdibuixat de "
|
|
"mitjanes \"c\"."
|
|
"<p><b>Retalla</b>: retallat una imatge (tècnica inversa al desdibuixat). "
|
|
"L'algorisme elimina els límits que són el color de fons de la imatge."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "Color Options"
|
|
msgstr "Opcions de color"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:61
|
|
msgid "Depth value:"
|
|
msgstr "Valor de profunditat:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu aquí la profunditat de la imatge en bits."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:74
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distància:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:78
|
|
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu la distància de desdibuixat en unitats absolutes d'intensitat."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Cluster threshold:"
|
|
msgstr "Llindar del grup:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
|
|
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa el nombre mínim de píxels "
|
|
"continguts en un hexaedre abans que es pugui considerar vàlid."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:96
|
|
msgid "Smooth threshold:"
|
|
msgstr "Llindar de suavitzat:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of the "
|
|
"histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
|
|
"derivative."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el valor que elimina el soroll en la segona derivada de "
|
|
"l'histograma. En augmentar el valor, podeu esperar una segona derivada més "
|
|
"suau."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Batch Convert Images"
|
|
msgstr "Conversió d'imatges per lots"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:68
|
|
msgid "Batch convert images"
|
|
msgstr "Conversió d'imatges per lots"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un connector del Kipi per convertir imatges per lots\n"
|
|
"Aquest connector usa el programa \"convert\" del paquet \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Image Conversion Options"
|
|
msgstr "Opcions de conversió d'imatge"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el format de fitxer de la imatge final.<p>"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
|
|
"file format but it uses lossy data compression."
|
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b>: el format de fitxer \"The Joint Photographic Experts Group\" és un "
|
|
"bon format de fitxer per la web però empra compressió amb pèrdua."
|
|
"<p><b>PNG</b>: el format \"Portable Network Graphics\" és un format de fitxer "
|
|
"extensible que evita la pèrdua, portable, i té una bona compressió "
|
|
"d'emmagatzematge d'imatges ràster. El PNG proporciona un recanvi lliure de "
|
|
"patents al GIF i també pot substituir molts usos comuns del TIFF. El PNG està "
|
|
"dissenyat per treballar bé amb les aplicacions de visualització en línia, com "
|
|
"la web, doncs és completament transmissible amb una opció de visualització "
|
|
"progressiva. El PNG també pot emmagatzemar dades de gamma i cromaticitat per "
|
|
"millorar la coincidència de color en plataformes heterogènies."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
|
|
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
|
|
"format which is supported by numerous image processing applications and "
|
|
"virtually all prepress software on the market."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: el format \"Tag Image File Format\" és un estàndard força antic "
|
|
"que encara és molt popular avui en dia. És un format altament flexible i "
|
|
"independent de plataforma que funciona amb molts aplicacions de procés "
|
|
"d'imatges i virtulament amb tot el programari d'impressió del mercat."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
|
|
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate the "
|
|
"largest-sized text files to encode images without losing quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: el format de fitxer \"Portable Pixel Map\" s'empra com un format "
|
|
"intermedi per emmagatzemar informació del mapa de bits de colors. Els fitxers "
|
|
"PPM poden ser binaris o ASCII i emmagatzemen els valors dels píxels amb una "
|
|
"mida de fins a 24 bits. Aquest format genera els fitxers de text més grans per "
|
|
"codificar les imatges sense perdre qualitat."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
|
|
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
|
|
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
|
|
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
|
|
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: el format de fitxer \"BitMaP\" és un format d'imatge popular de "
|
|
"l'entorn Win32. Emmagatzema eficientment dades de gràfics RGB mapats o no "
|
|
"mapats amb una mida d'1, 4, 8 o 24 bits. Les dades es poden emmagatzemar en cru "
|
|
"o comprimides usant un algorisme de compressió de dades RLE de 4 o 8 bits. El "
|
|
"BMP és una opció excel·lent per un format de mapa de bits senzill que permeti "
|
|
"un interval ampli de dades d'imatges RGB."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
|
|
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
|
|
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
|
|
"information, and developer-definable data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TGA</b>: el format de fitxer d'imatge \"TarGA\" és un dels formats de "
|
|
"fitxer d'imatge de mapa de bits utilitzat més àmpliament per emmagatzemar "
|
|
"imatges en color real de 24 i 32 bits. El TGA permet mapes de color, canal "
|
|
"alfa, valor de gamma, imatge de segell de correu, informació textual, i dades "
|
|
"definibles pel desenvolupador."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
|
|
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
|
|
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
|
|
"PostScript language page description."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>EPS</b>: el format de fitxer d'imatge \"Adobe Encapsulated PostScript\" "
|
|
"és un programa de llenguatge PostScript que descriu l'aparença d'una pàgina "
|
|
"normal. Habitualment, el propòsit del fitxer EPS és encastar-se dins una altra "
|
|
"descripció de pàgina en llenguatge PostScript."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:50
|
|
msgid "Image File Format Options"
|
|
msgstr "Opcions de format de fitxer d'imatge"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
|
|
msgid "Image compression level:"
|
|
msgstr "Nivell de compressió de les imatges:"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:63
|
|
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>El valor de compressió de les imatges finals:<p>"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression"
|
|
"<p><b>25</b>: high compression"
|
|
"<p><b>50</b>: medium compression"
|
|
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
|
|
"<p><b>100</b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: compressió molt alta"
|
|
"<p><b>25</b>: compressió alta"
|
|
"<p><b>50</b>: compressió mitja"
|
|
"<p><b>75</b>: compressió baixa (valor per defecte)"
|
|
"<p><b>100</b>: sense compressió"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
|
|
msgid "Use lossless compression"
|
|
msgstr "Usa compressió sense pèrdua"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
|
|
"compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està habilitada, totes les operacions JPEG empraran una "
|
|
"compressió sense pèrdua."
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
|
|
msgid "Image compression algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritme de compressió de la imatge:"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
|
|
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu aquí l'algorisme de compressió."
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image Effects"
|
|
msgstr "Efectes d'imatge per lots"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image effects"
|
|
msgstr "Efectes d'imatge per lots"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un connector del Kipi per efectes i transformacions d'imatges per lots\n"
|
|
"Aquest connector usa el programa \"convert\" del paquet \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Effect Options"
|
|
msgstr "Opcions d'efecte d'imatge"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Effect:"
|
|
msgstr "Efecte:"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Adaptive Threshold"
|
|
msgstr "Llindar adaptatiu"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Carbonet"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Detect Edges"
|
|
msgstr "Detecta límits"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Relleu"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Implode"
|
|
msgstr "Agrupa"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pinta"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Shade Light"
|
|
msgstr "Llum d'ombra"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Solaritza"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Escampa"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Remolí"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the effect type for your images:"
|
|
"<p><b>Adaptive threshold</b>: perform local adaptive thresholding. The "
|
|
"algorithm selects an individual threshold for each pixel based on the range of "
|
|
"intensity values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an "
|
|
"image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks."
|
|
"<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing."
|
|
"<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an image."
|
|
"<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional effect. "
|
|
"The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the given radius "
|
|
"and standard deviation."
|
|
"<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center."
|
|
"<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that simulates an oil "
|
|
"painting."
|
|
"<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a "
|
|
"three-dimensional effect."
|
|
"<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the threshold level. This algorithm "
|
|
"produces a solarization effect seen when exposing a photographic film to light "
|
|
"during the development process."
|
|
"<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces each "
|
|
"pixel in a block defined by the radius parameter."
|
|
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
|
|
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels "
|
|
"vertically along a sine wave."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el tipus d'efecte per les imatges:"
|
|
"<p><b>Llindar adaptatiu</b>: executa una adaptació local a un llindar. "
|
|
"L'algorisme selecciona un llindar individual per cada píxel basat en l'interval "
|
|
"dels valors d'intensitat del seu entorn local. Això permet la limitació d'una "
|
|
"imatge que el seu histograma d'intensitat global no tingui pics distintius."
|
|
"<p><b>Carbonet</b>: simula un dibuix al carbonet."
|
|
"<p><b>Detecta límits</b>: detecta els límits d'una imatge."
|
|
"<p><b>Relleu</b>: returna una imatge d'escala de grisos amb un efecte de tres "
|
|
"dimensions. L'algorisme convoluciona la imatge amb un operador Gaussià amb un "
|
|
"radi donat i una desviació estàndard."
|
|
"<p><b>Agrupa</b>: agrupa els píxels de la imatge cap al centre."
|
|
"<p><b>Pinta</b>: aplica un filtre d'efecte especial que simula una pintura a "
|
|
"l'oli."
|
|
"<p><b>Llum d'ombra</b>: afegeix brillantor a una llum llunyana d'una imatge per "
|
|
"crear un efecte tridimensional."
|
|
"<p><b>Solaritza</b>: negativa tots els píxels sobre el nivell del llindar. "
|
|
"Aquest algorisme produeix un efecte de solarització que es veu quan s'exposa "
|
|
"una pel·lícula fotogràfica a la llum durant el procés de revelat."
|
|
"<p><b>Escampa</b>: aquest és un mètode d'efecte especial que desplaça "
|
|
"aleatòriament cada píxel d'un bloc definit per un paràmetre radi."
|
|
"<p><b>Remolí</b>: gira els píxels sobre el centre d'una imatge. "
|
|
"<p><b>Ona</b>: crea un efecte d'ondulació a la imatge canviant verticalment els "
|
|
"píxels al llarg d'una ona sinusoïdal."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:51
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Opcions d'efecte"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:60
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the width of the local neighborhood."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa l'amplada de l'entorn local."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the height of the local neighborhood."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa l'alçada de l'entorn local."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:78
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Desplaçament:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:82
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el valor que representa el desplaçament principal."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radi:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa el radi de l'entorn del píxel."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Deviation:"
|
|
msgstr "Desviació:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
|
|
"Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa la desviació estàndard de la "
|
|
"Gaussiana, en píxels."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
|
|
"Radius defines the radius of the convolution filter. If you use a radius of 0 "
|
|
"the algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa l'amplada de l'entorn local."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
|
|
"For reasonable results, radius should be larger than deviation. If you use a "
|
|
"radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa el radi de l'entorn del píxel. Per "
|
|
"uns resultats raonables, el radi hauria de ser més gran que la desviació. Amb "
|
|
"un radi 0, l'algorisme selecciona un radi apropiat."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Factor:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:151
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el valor que representa l'extensió de la implosió."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
|
|
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in a "
|
|
"circular region defined by the radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa el radi de l'entorn circular. Cada "
|
|
"píxel se substitueix pel color més freqüent que es trobi a la regió circular "
|
|
"definida pel radi."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:173
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
|
|
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representi l'azimut de la direcció de la font "
|
|
"de llum. L'azimut es mesura en graus sobre l'eix X."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:183
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Elevació:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
|
|
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representi l'elevació de la direcció de la "
|
|
"font de llum. L'elevació es mesura en píxels sobre l'eix Z."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the solarize "
|
|
"intensity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representi el percentatge del llindar de la "
|
|
"intensitat de solarització."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood of "
|
|
"this extent."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representi el píxel aleatori en un entorn "
|
|
"d'aquesta extensió."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:220
|
|
msgid "Degrees:"
|
|
msgstr "Graus:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling effect. "
|
|
"You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa la corbatura de l'efecte remolí. "
|
|
"Aconseguireu un efecte més teatral en augmentar els graus des d'1 fins a 360."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Amplitud:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa l'amplitud de l'ona sinusoïdal."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:242
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Longitud:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa la longitud de l'ona sinusoïdal."
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image Filtering"
|
|
msgstr "Filtrat d'imatges per lots"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image filtering"
|
|
msgstr "Filtrat d'imatges per lots"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un connector del Kipi per filtrar imatges per lots\n"
|
|
"Aquest connector usa el programa \"convert\" del paquet \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Filtering Options"
|
|
msgstr "Opcions de filtrat d'imatge"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Afegeix soroll"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Antialias"
|
|
msgstr "Antialiàsing"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desenfocat"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Neteja d'errors"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Enhance"
|
|
msgstr "Millora"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Reducció del soroll"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Perfila"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Unsharp"
|
|
msgstr "Desenfoca"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the filter type for your images:"
|
|
"<p><b>Add noise</b>: add artificial noise to an image."
|
|
"<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
|
|
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator."
|
|
"<p><b>Despeckle</b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the "
|
|
"edges of the original image."
|
|
"<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy image."
|
|
"<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image."
|
|
"<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. "
|
|
"<p><b>Sharpen</b>: sharpen the image with a Gaussian operator."
|
|
"<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an unsharp mask operator."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el tipus de filtre per les imatges:"
|
|
"<p><b>Afegeix soroll</b>: afegeix soroll artificial a una imatge."
|
|
"<p><b>Antialiàsing</b>: suprimeix l'aliàsing dels píxels."
|
|
"<p><b>Desenfocat</b>: desenfoca la imatge amb un operador Gaussià."
|
|
"<p><b>Neteja d'errors</b>: redueix el soroll de pics d'una imatge mentre es "
|
|
"preserven els límits de la imatge original."
|
|
"<p><b>Millora</b>: aplica un filtre digital per millorar una imatge sorollosa."
|
|
"<p><b>Mediana</b>: aplica un filtre de mediana a una imatge."
|
|
"<p><b>Reducció del soroll</b>: redueix el soroll d'una imatge. "
|
|
"<p><b>Perfila</b>: defineix la imatge amb un operador Gaussià."
|
|
"<p><b>Desenfoca</b>: desenfoca la imatge amb un operador de màscara de "
|
|
"desenfoc."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussià"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
|
|
msgid "Uniform"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Multiplicative"
|
|
msgstr "Multiplicativa"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
|
|
msgid "Impulse"
|
|
msgstr "Impuls"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "Laplacian"
|
|
msgstr "Laplacià"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Poisson"
|
|
msgstr "Poisson"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:51
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Opcions de filtrat"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:60
|
|
msgid "Noise algorithm:"
|
|
msgstr "Algorisme de soroll:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to the "
|
|
"images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu el mètode d'algorisme que s'usarà per afegir soroll aleatori a "
|
|
"la imatge."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
|
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el radi de desenfoc Gaussià, en píxels, sense comptar el "
|
|
"píxel central. Per uns resultats raonables, el radi hauria de ser més gran que "
|
|
"la desviació. Amb un radi 0, l'algorisme selecciona un radi apropiat."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:92
|
|
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí la desviació estàndard del desenfoc Gaussià, en píxels."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
|
|
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each pixel "
|
|
"is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by the "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el radi de la mediana de l'entorn del píxel. L'algorisme "
|
|
"aplica un filtre digital que millora la qualitat de les imatges sorolloses. "
|
|
"Cada píxel es substitueix per la mediana d'un conjunt de píxels adjacents "
|
|
"definits pel radi."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
|
|
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. The "
|
|
"algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in value. A "
|
|
"neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the algorithm "
|
|
"selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el valors del radi de reducció de soroll, en píxels. "
|
|
"L'algorisme suavitza els contorns d'una imatge mentre preserva la informació "
|
|
"dels límits. L'algorisme treballa substituint cada píxel pel del seu entorn més "
|
|
"proper, en valor. L'entorn es defineix amb el radi. Amb un radi 0, l'algorisme "
|
|
"selecciona un radi apropiat."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting the "
|
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el radi del perfilat Gaussià, en píxels, sense comptar el "
|
|
"píxel central. Per uns resultats raonables, el radi ha de ser més gran que la "
|
|
"desviació. Si useu un radi 0, l'operació de perfilat selecciona el radi "
|
|
"apropiat."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:147
|
|
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el valor de desviació del perfilat de la Laplaciana, en "
|
|
"píxels."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
|
|
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator of "
|
|
"the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius should "
|
|
"be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>"
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el radi del desenfoc Gaussià, en píxels, sense comptar el "
|
|
"píxel central. L'algorisme fa una convolució de la imatge amb un operador "
|
|
"Gaussià d'un radi donat i una desviació estàndard. Per uns resultats raonables, "
|
|
"el radi ha de ser més gran que la sigma. Si useu un radi 0, l'algorisme "
|
|
"selecciona el radi apropiat."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el valor de desviació del desenfoc de la Gaussiana, en "
|
|
"píxels."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:177
|
|
msgid "Percent:"
|
|
msgstr "Percentatge:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
|
|
"which should be added to original."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el percentatge de diferència entre la imatge original i la "
|
|
"borrosa, que s'ha d'afegir a l'original."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:186
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Llindar:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
|
|
"diffence amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el valor de llindar de desenfoc, en píxels, que cal aplicar "
|
|
"al total de la diferència."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:83
|
|
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
|
|
msgstr "Vista prèvia del procés per lots (%1 - %2)"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:88
|
|
msgid "Batch process images"
|
|
msgstr "Procés d'imatges per lots"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una interfície per previsualitzar el connector del Kipi de \"Procés d'imatges "
|
|
"per lots\".\n"
|
|
"Aquest connector usa el programa \"convert\" del paquet \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
|
|
msgid "Plugin Handbooks"
|
|
msgstr "Manuals del connector"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:126
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
msgstr "Factor de zoom"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:130
|
|
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
|
|
msgstr "<p>El valor del factor de zoom, en percentatge."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:136
|
|
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Movent aquest botó de desplaçament canvia el valor del factor de zoom."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:140
|
|
msgid "Original Image"
|
|
msgstr "Imatge original"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta és una vista prèvia de la imatge original. Podeu usar la rodeta del "
|
|
"ratolí per canviar el factor de zoom. Cliqueu i useu el ratolí per moure la "
|
|
"imatge."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:147
|
|
msgid "Destination Image"
|
|
msgstr "Imatge destí"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta és una vista prèvia de la imatge destí. Podeu usar la rodeta del "
|
|
"ratolí per canviar el factor de zoom. Cliqueu i useu el ratolí per moure la "
|
|
"imatge."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"image\n"
|
|
"processing\n"
|
|
"in\n"
|
|
"progress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està\n"
|
|
"processant\n"
|
|
"la vista prèvia\n"
|
|
"de la\n"
|
|
"imatge..."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot\n"
|
|
"process\n"
|
|
"preview\n"
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut\n"
|
|
"processar\n"
|
|
"la vista prèvia\n"
|
|
"de la imatge."
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:51
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
msgstr "Copia al &portapapers"
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:55
|
|
msgid "Batch processes images"
|
|
msgstr "Procés d'imatges per lots"
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una interfície per visualitzar la sortida del connector del Kipi de \"Procés "
|
|
"d'imatges per lots\".\n"
|
|
"Aquest connector usa el programa \"convert\" del paquet \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
|
|
msgid "Border Images..."
|
|
msgstr "Posa vores a imatges..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
|
|
msgid "Color Images..."
|
|
msgstr "Dóna color a imatges..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
|
|
msgid "Convert Images..."
|
|
msgstr "Converteix imatges..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
|
|
msgid "Image Effects..."
|
|
msgstr "Efectes d'imatge..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
|
|
msgid "Filter Images..."
|
|
msgstr "Filtres a imatges..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
|
|
msgid "Rename Images..."
|
|
msgstr "Reanomena imatges..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
|
|
msgid "Recompress Images..."
|
|
msgstr "Recomprimeix imatges..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
|
|
msgid "Resize Images..."
|
|
msgstr "Redimensiona imatges..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
|
|
msgid "Please select an album or a selection of images."
|
|
msgstr "Seleccioneu un àlbum o una selecció d'imatges."
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RenameImagesBase"
|
|
msgstr "RenameImagesBase"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template for renaming files"
|
|
msgstr "Plantilla per reanomenar fitxers"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sequence number start value:"
|
|
msgstr "Valor d'inici de la seqüència de numeració:"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefix string:"
|
|
msgstr "Cadena de prefix:"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add original file name"
|
|
msgstr "Afegeix el nom de fitxer original"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add file date"
|
|
msgstr "Afegeix la data del fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format de la data:"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Àlbum"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse List"
|
|
msgstr "Ordre invers"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort List"
|
|
msgstr "Llista ordenada"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "A&vall"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "A&munt"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Batch Recompress Images"
|
|
msgstr "Recompressió d'imatges per lots"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Batch recompress images"
|
|
msgstr "Recompressió d'imatges per lots"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un connector del Kipi per recomprimir les imatges per lots\n"
|
|
"Aquest connector usa el programa \"convert\" del paquet \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Image Recompression Options"
|
|
msgstr "Opcions de recompressió de la imatge"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
|
|
msgid "image file format unsupported."
|
|
msgstr "Format de fitxer d'imatge no acceptat."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
|
|
msgid "Recompression Options"
|
|
msgstr "Opcions de recompressió"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgid "JPEG File Format"
|
|
msgstr "Format de fitxer JPEG"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>El valor de compressió de les imatges JPEG de destí:<p>"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
|
|
"compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està activa, totes les operacions JPEG empraran una "
|
|
"compressió sense pèrdua."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
|
|
msgid "PNG File Format"
|
|
msgstr "Format de fitxer PNG"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
|
|
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>El valor de compressió de les imatges PNG de destí:<p>"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
|
|
msgid "TIFF File Format"
|
|
msgstr "Format de fitxer TIFF"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
|
|
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu aquí l'algorisme de compressió TIFF."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
|
|
msgid "TGA File Format"
|
|
msgstr "Format de fitxer TGA"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
|
|
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu aquí l'algorisme de compressió TGA."
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Batch-rename images"
|
|
msgstr "Reanomenar imatges per lots"
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
|
|
msgstr "Un connector del Kipi per reanomenar imatges per lots"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:95
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Ordena per nom"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:96
|
|
msgid "Sort by Size"
|
|
msgstr "Ordena per mida"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:97
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Ordena per data"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:442
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Reanomena el fitxer"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:489
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Ignorat"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:505
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Ha fallat"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "Batch Resize Images"
|
|
msgstr "Redimensionat d'imatges per lots"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Batch resize images"
|
|
msgstr "Redimensionat d'imatges per lots"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un connector del Kipi per redimensionar les imatges per lots\n"
|
|
"Aquest connector usa el programa \"convert\" del paquet \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Image Resizing Options"
|
|
msgstr "Opcions del redimensionat d'imatges"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:87
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Proportional (1 dim.)"
|
|
msgstr "Proporcional (1 dim.)"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Proportional (2 dim.)"
|
|
msgstr "Proporcional (2 dim.)"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Non-Proportional"
|
|
msgstr "No proporcional"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Prepare to Print"
|
|
msgstr "Prepara per imprimir"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "<p>Select here the image-resize type."
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el tipus de redimensionat de la imatge."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
|
|
"The width or the height of the images will be automatically selected, depending "
|
|
"on the images' orientations. The images' aspect ratios are preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Proporcional (1 dim.)</b>: redimensionat automàtic estàndard usant una "
|
|
"dimensió. L'amplada o l'alçada de les imatges se seleccionaran automàticament, "
|
|
"depenent de les orientacions de les imatges. Es manté la proporció d'aspecte de "
|
|
"les imatges."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
|
|
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
|
|
"your images' sizes to your screen size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Proporcional (2 dim.)</b>: redimensionat automàtic usant dues dimensions. "
|
|
"Es manté la proporció d'aspecte de les imatges. Podeu usar-ho, per exemple, per "
|
|
"adaptar les mides de les imatges a la mida de la pantalla."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. The "
|
|
"images' aspect ratios are not preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>No proporcional</b>: redimensionat no proporcional usant dues dimensions. "
|
|
"No es manté la proporció d'aspecte de les imatges."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
|
|
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The target "
|
|
"images will be adapted to the specified dimensions (included the background "
|
|
"size, margin size, and background color)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Prepara per imprimir</b>: prepara la imatge per la seva impressió "
|
|
"fotogràfica. L'usuari pot indicar la resolució d'impressió i la mida del paper "
|
|
"fotogràfic. Les imatges destí s'adaptaran a les dimensions especificades "
|
|
"(inclòs la mida del fons, la mida del marge i el color de fons)."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
|
|
msgid "Image-Resize Options"
|
|
msgstr "Opcions de redimensionat de la imatge"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
|
|
msgid "Resize Options"
|
|
msgstr "Opcions de redimensionat"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "New size (pixels):"
|
|
msgstr "Mida nova (píxels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
|
|
msgid "<p>The new images' size in pixels."
|
|
msgstr "<p>La nova mida de la imatge en píxels."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
|
|
msgid "Image quality (percent):"
|
|
msgstr "Qualitat d'imatge (percentatge):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
|
|
msgid "<p>Quality for JPEG images."
|
|
msgstr "<p>Qualitat per les imatges JPEG."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nom del filtre:"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Bessel"
|
|
msgstr "Bessel"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Blackman"
|
|
msgstr "Blackman"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Box"
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Catrom"
|
|
msgstr "Catrom"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Cubic"
|
|
msgstr "Cúbic"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussià"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hermite"
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hanning"
|
|
msgstr "Hanning"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hamming"
|
|
msgstr "Hamming"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Mitchell"
|
|
msgstr "Mitchell"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Point"
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Quadratic"
|
|
msgstr "Quadràtic"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Sinc"
|
|
msgstr "Sinc"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Triangle"
|
|
msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter will "
|
|
"be used like a kernel convolution process during the increased image size "
|
|
"rendering. The default filter is 'Lanczos'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquí el nom del filtre pel procés de redimensionat d'imatges. "
|
|
"Aquest filtre s'usarà com un procés de convolució nuclear durant la "
|
|
"renderització de l'increment de la mida de la imatge. El filtre per defecte és "
|
|
"'Lanczos'."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the images will be resized to\n"
|
|
"this size. The width or the height of the\n"
|
|
"images will be automatically\n"
|
|
"selected in depending of the images orientation.\n"
|
|
"The images' aspect ratios are preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: les imatges es redimensionaran a\n"
|
|
"aquesta mida. L'amplada o l'alçada de les\n"
|
|
"imatges se seleccionarà automàticament\n"
|
|
"depenent de l'orientació de les imatges.\n"
|
|
"Es mantindrà la proporció d'aspecte."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de dimensions"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Amplada (píxels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
|
|
msgid "<p>The new images' width in pixels."
|
|
msgstr "<p>La nova amplada de la imatge en píxels."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
msgstr "Alçada (píxels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
|
|
msgid "<p>The new images' height in pixels."
|
|
msgstr "<p>La nova alçada de la imatge en píxels."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
|
|
msgid "Rendering Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de renderització"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
|
|
"images' sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu seleccionar el color de fons que s'usarà quan s'adaptin les "
|
|
"dimensions de les imatges."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Border size (pixels):"
|
|
msgstr "Mida del marge (píxels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
|
|
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
|
|
msgstr "<p>La mida del marge al voltant de les imatges, en píxels."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
|
|
msgid "New width (pixels):"
|
|
msgstr "Amplada nova (píxels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
|
|
msgid "New height (pixels):"
|
|
msgstr "Alçada nova (píxels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
|
|
msgid "Use custom settings"
|
|
msgstr "Usa paràmetres a mida"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
|
|
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quan aquesta opció està activa, tots els paràmetres d'impressió es poden "
|
|
"personalitzar."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
|
|
msgid "Printing Standard Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres d'impressió estàndard"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
|
|
msgid "Paper size (cm):"
|
|
msgstr "Mida del paper (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
|
|
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
|
|
msgstr "<p>La mida del paper fotogràfic estàndard, en centímetres."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
|
|
msgid "Print resolution (dpi):"
|
|
msgstr "Resolució d'impressió (dpi):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
|
|
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
|
|
msgstr "<p>La resolució estàndard d'impressió, en punts per polzada."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
|
|
msgid "Printing Custom Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres d'impressió a mida"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
|
|
msgid "Paper width (cm):"
|
|
msgstr "Amplada del paper (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
|
|
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amplada personalitzada de la mida del paper fotogràfic, en centímetres."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
|
|
msgid "Paper height (cm):"
|
|
msgstr "Alçada del paper (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
|
|
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Alçada personalitzada de la mida del paper fotogràfic, en centímetres."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
|
|
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
|
|
msgstr "<p>La resolució d'impressió personalitzada, en punts per polzada."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Margin size (mm):"
|
|
msgstr "Mida del marge (mm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
|
|
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
|
|
msgstr "<p>El marge al voltant de les imatges, en mil·límetres."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a custom height greater than the custom width: the photographic "
|
|
"paper must be vertically orientated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'introduir una alçada a mida més gran que l'amplada a mida: el paper "
|
|
"fotogràfic ha d'estar orientat verticalment."
|