You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
365 lines
12 KiB
365 lines
12 KiB
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Español
|
|
# traducción de kipiplugin_acquireimages.po a Español
|
|
# Translation of kipiplugin_acquireimages to Castilian aka Spanish
|
|
# Translation of digikamplugin_acquireimages to Castilian aka Spanish
|
|
# This file is distributed under the same license as the Digikam package.
|
|
# Copyright (C) 2003 Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>
|
|
#
|
|
# Quique <quique@sindominio.net>, 2003, 2004.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
|
|
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2006.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
|
|
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 16:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Santi <santi@kde-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jaime Robles"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jaime@kde.org"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:105
|
|
msgid "Save Target Image Options"
|
|
msgstr "Guardar las opciones de la imagen destino"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
|
|
msgid "Acquire images"
|
|
msgstr "Capturar imágenes"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
|
|
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
|
|
msgstr "Un complemento de Kipi para capturar imágenes"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autor y responsable"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Manual del complemento"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:152
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imagen"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:180
|
|
msgid "Target Image"
|
|
msgstr "Imagen destino"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:181
|
|
msgid "Target Image Options"
|
|
msgstr "Opciones de la imagen destino"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:190
|
|
msgid "File Name && Caption"
|
|
msgstr "Nombre del archivo y comentarios"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:191
|
|
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La vista previa de la imagen de destino con el nombre de archivo y sus "
|
|
"comentarios."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:194
|
|
msgid "File name (without suffix):"
|
|
msgstr "Nombre del archivo (sin extensión):"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:197
|
|
msgid "acquired_image"
|
|
msgstr "capturar imagen"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
|
|
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca aquí el nombre del archivo de la imagen de destino sin la "
|
|
"extensión (este último se añadirá automáticamente al nombre del archivo en "
|
|
"función de la opción de formato del archivo)"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:204
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Comentarios:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:209
|
|
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
|
|
msgstr "<p>Introduzca aquí los comentarios de la imagen de destino."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:216
|
|
msgid "<p>The preview of the target image."
|
|
msgstr "<p>La previsualización de la imagen de destino."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:228
|
|
msgid "Saving Options"
|
|
msgstr "Opciones de guardado"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:232
|
|
msgid "<p>The saving options of the target image."
|
|
msgstr "<p>Las opciones para guardar la imagen de destino."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:239
|
|
msgid "Image compression:"
|
|
msgstr "Compresión de la imagen:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:240
|
|
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El nivel de compresión de la imagen de destino para los formatos JPEG y PNG:"
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression"
|
|
"<p><b>25</b>: high compression"
|
|
"<p><b>50</b>: medium compression"
|
|
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
|
|
"<p><b>100</b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: compresión muy alta"
|
|
"<p> <b>25</b>: compresión alta"
|
|
"<p> <b>50</b>: compresión media"
|
|
"<p> <b>75</b>: compresión baja (valor predeterminado)"
|
|
"<p> <b>100</b>: sin compresión"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:260
|
|
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
|
|
msgstr "<p>Seleccione aquí el formato de archivo de la imagen de destino.<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
|
|
"file format but it uses lossy data compression."
|
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b>: El formato de archivo del «Joint Photographic Experts Group» es un "
|
|
"buen formato de archivo para la web, pero usa una compresión con pérdida de "
|
|
"datos."
|
|
"<p><b>PNG</b>: el formato «Portable Network Graphics» es un formato de archivo "
|
|
"ampliable, portable y con una buena compresión sin pérdida de datos para "
|
|
"almacenar imágenes en mapa de bits. El PNG proporciona una alternativa libre de "
|
|
"patentes al GIF y también puede reemplazar al TIFF. PNG está diseñado para ser "
|
|
"eficaz en aplicaciones de visualización de imágenes por Internet, como la Web, "
|
|
"por lo que es es totalmente transmisible con una opción de presentación "
|
|
"progresiva. Además, el PNG puede almacenar la información de gamma y cromacidad "
|
|
"para mejorar la conservación de tonos entre plataformas heterogéneas."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is "
|
|
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
|
|
"format which is supported by numerous image processing applications and by "
|
|
"virtually all prepress software on the market."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: el formato de archivo «Tag Image File Format» es un formato un "
|
|
"tanto antiguo que todavía sigue siendo muy popular. Es un formato muy flexible "
|
|
"e independiente de la plataforma que es reconocido por numerosas aplicaciones "
|
|
"de tratamiento de imágenes y prácticamente todos los programas de preimpresión "
|
|
"que hay en el mercado."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
|
|
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the "
|
|
"biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: el formato de archivo «Portable Pixel Map» se emplea como un "
|
|
"formato intermedio para almacenar información de mapas de bits en color. Los "
|
|
"archivos PPM pueden ser binarios o ASCII y almacenar valores de puntos con una "
|
|
"resolución de hasta 24 bits. Este formato produce archivos de texto muy grandes "
|
|
"pero codifica imágenes sin perder calidad."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 "
|
|
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
|
|
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
|
|
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
|
|
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: el formato de archivo «BitMaP» es un formato de imagen muy "
|
|
"popular de los entornos Win32. Almacena eficientemente los datos de gráficos en "
|
|
"RGB con los puntos codificados sobre 1, 4, 8 o 24 bits. Los datos pueden "
|
|
"almacenarse en bruto o comprimidos usando un algoritmo de compresión de datos "
|
|
"RLE de 4 u 8 bits. El formato BMP es una excelente elección como formato de "
|
|
"mapa de bits sencillo que soporta una amplia gama de datos de imágenes RGB."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:284
|
|
msgid "Image file format:"
|
|
msgstr "Formato de archivo de la imagen:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:303
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Album selection"
|
|
msgstr "Selección del álbum de destino"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:311
|
|
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
|
|
msgstr "Seleccione la carpeta en la que se guardará la imagen destino"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:320
|
|
msgid "&Add New Folder"
|
|
msgstr "&Añadir una nueva carpeta"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:322
|
|
msgid "<p>Add a new folder."
|
|
msgstr "<p>Añadir una nueva carpeta."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:328
|
|
msgid "Album Description"
|
|
msgstr "Descripción del álbum"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:332
|
|
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
|
|
msgstr "<p>La descripción del álbum de fotos seleccionado en la lista."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caption: %1"
|
|
msgstr "Comentario: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collection: %1"
|
|
msgstr "Tema: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Fecha: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items: %1"
|
|
msgstr "Elementos: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:409
|
|
msgid "You must select a target album for this image."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un álbum de destino para esta imagen."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:415
|
|
msgid "You must provide a file name for this image."
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre de archivo para esta imagen."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:474
|
|
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
|
|
msgstr "No se puede escribir el archivo de imagen «%1»."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:483
|
|
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
|
|
msgstr "No se ha podido enviar la imagen a «%1»."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
|
|
"%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se ha producido un error mientras se informaba a la aplicación de la nueva "
|
|
"imagen. El error ha sido: %1</qt>"
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:65
|
|
msgid "Scan Images..."
|
|
msgstr "Digitalizar imágenes..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:73
|
|
msgid "Screenshot..."
|
|
msgstr "Captura de pantalla..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:114
|
|
msgid "No KDE scan-service available; check your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay disponible ningún servicio de digitalización de KDE. Revise su sistema."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:115
|
|
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de KIPI para la digitalización de imágenes"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:71
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:72
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
msgstr "&Nueva instantánea"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
|
|
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
|
|
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
|
|
"window with your mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este cuadro de diálogo le permite capturar el escritorio\n"
|
|
"completo o la ventana de una aplicación. Para capturar\n"
|
|
"una sola ventana, el cursor del ratón se transformará en\n"
|
|
"una cruz para que pueda señalar la ventana deseada."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:90
|
|
msgid "Grab the entire desktop"
|
|
msgstr "Capturar el escritorio completo"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
|
|
"only the active windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si habilita esta opción, se capturará el escritorio completo. En caso "
|
|
"contrario, solamente las ventanas activas."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:97
|
|
msgid "Hide all host application windows"
|
|
msgstr "Ocultar todas las ventanas de la aplicación del servidor"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
|
|
"during the grab operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si activa esta opción, se ocultarán todas las ventanas del servidor de la "
|
|
"aplicación durante el proceso de digitalización."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:104
|
|
msgid "Delay:"
|
|
msgstr "Retardo:"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:107
|
|
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La demora en segundos antes de iniciar la operación de captura de la "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:261
|
|
msgid "Unable to take snapshot."
|
|
msgstr "No ha sido posible efectuar la captura de la pantalla."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:262
|
|
msgid "Screenshot Error"
|
|
msgstr "Error durante la captura"
|