You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2046 lines
68 KiB
2046 lines
68 KiB
# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Español
|
|
# traducción de kipiplugin_batchprocessimages.po a Español
|
|
# Translation of kipiplugin_batchprocessimages to Castilian aka Spanish
|
|
# This file is distributed under the same license as the Digikam package.
|
|
# Copyright (C) 2003 Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>
|
|
#
|
|
# Enrique Matias Sanchez aka Quique <cronopios@gmail.com>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
|
|
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2006.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
|
|
# santi <hosgiliat@gmail.com>, 2007.
|
|
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 16:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Santi <santi@kde-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Enrique Matías Sánchez (Quique)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "cronopios@gmail.com"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
|
|
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
|
|
msgstr "<p>Aquí puede elegir las opciones que se usarán en el proceso actual."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Previsualización pequeña"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a small "
|
|
"zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this option "
|
|
"if you have a slow computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si activa esta opción, las vistas previas de los efectos se calcularán sobre "
|
|
"una pequeña zona de la imagen (300x300 puntos de la esquina superior "
|
|
"izquierda). Habilite esta opción si su equipo es lento."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Previsualización"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este botón crea una previsualización de la imagen seleccionada en la lista."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operaciones sobre archivos"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Overwrite mode:"
|
|
msgstr "Modo de sobrescritura:"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
|
|
msgid "Always Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir siempre"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Cambiar nombre"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el modo de sobrescritura si las imágenes de destino ya "
|
|
"existen."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
|
|
msgid "Remove original"
|
|
msgstr "Eliminar el original"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
|
|
"processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si activa esta opción, todas las imágenes originales serán eliminadas tras "
|
|
"el proceso de conversión."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de destino"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
|
|
msgstr "<p>Aquí puede seleccionar la carpeta de destino que usará el proceso."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
|
|
msgid "<p>Add images to the list."
|
|
msgstr "<p>Añadir imágenes a la lista."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
|
|
msgid "<p>Remove selected image from the list."
|
|
msgstr "<p>Eliminar la imagen seleccionada de la lista."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
|
|
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
|
|
msgstr "<p>La previsualización de la imagen seleccionada en la lista."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
|
|
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
|
|
msgstr "<p>Éste es el porcentaje de la tarea finalizado actualmente."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
|
|
msgid "Image Files List"
|
|
msgstr "Lista de archivos de imagen"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Image File List (1 item)\n"
|
|
"Image File List (%n items)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de archivos de imagen (1 elemento)\n"
|
|
"Lista de archivos de imagen (%n elementos)"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los archivos originales serán eliminados del álbum de fotos de origen.\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
|
|
msgid "Delete Original Image Files"
|
|
msgstr "Borrar los archivos de imagen originales"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar una ruta en la que se pueda escribir su archivo de salida."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
|
|
"do you want overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de destino «%1» ya existe.\n"
|
|
"¿Desea sobrescribirlo?"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
|
|
msgid "Overwrite Destination Image File"
|
|
msgstr "Sobrescribir el archivo de imagen de destino"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
|
|
msgid "Skipped."
|
|
msgstr "Omitido."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
|
|
msgstr "el archivo de imagen de destino ya existe (omitido por el usuario)."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Falló."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
|
|
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"el archivo de imagen de destino ya existe y no se puede cambiar de nombre."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
|
|
msgstr "el archivo de imagen de destino ya existe (omitido automáticamente)."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
|
|
#: imagepreview.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
|
|
"please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede iniciar el programa «convert» del paquete «ImageMagick».\n"
|
|
"Por favor, compruebe su instalación."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa «convert» del paquete «ImageMagick» se ha detenido de forma anormal"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
|
|
msgid "Error running 'convert'"
|
|
msgstr "Error al ejecutar «convert»"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa «convert» del paquete «ImageMagick» se ha detenido de forma "
|
|
"anormal."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
|
|
msgid "no processing error"
|
|
msgstr "ningún error durante el proceso"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se ha producido un error mientras se añadía una imagen a la aplicación. El "
|
|
"mensaje de error era: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
|
|
msgid "Error Adding Image to Application"
|
|
msgstr "Error al añadir imagen a la aplicación"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
|
|
msgid "cannot remove original image file."
|
|
msgstr "no se puede eliminar el archivo de imagen original."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
|
|
msgid "cannot process original image file."
|
|
msgstr "no se ha podido procesar el archivo de imagen original."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
|
|
msgid "Image processing error"
|
|
msgstr "Error durante el procesamiento de la imagen"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"Image \"%1\": %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagen «%1»: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los mensajes de salida son:\n"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
|
|
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe seleccionar un elemento de la lista para calcular la previsualización."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
|
|
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede ejecutar correctamente el programa «convert» del paquete "
|
|
"«ImageMagick»."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
|
|
msgid " - small preview"
|
|
msgstr " - previsualización pequeña"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
|
|
msgid "Preview processing error"
|
|
msgstr "Error durante el procesamiento de la previsualización"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear la previsualización de la imagen «%1».\n"
|
|
"Los mensajes de salida son:\n"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
|
|
msgid "Image File List"
|
|
msgstr "Lista de los archivos de imagen"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Interrumpido."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
|
|
msgid "process aborted by user"
|
|
msgstr "proceso interrumpido por el usuario"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:49
|
|
msgid "Source Album"
|
|
msgstr "Álbum de origen"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 200
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:50 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Image"
|
|
msgstr "Imagen de origen"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 211
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:51 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Image"
|
|
msgstr "Imagen de destino"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 222
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:52 rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click on "
|
|
"an item for more information once the process has ended. "
|
|
"<p>You can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the "
|
|
"list. "
|
|
"<p>If the items are taken from different Albums the process' results will be "
|
|
"merged to the target Album."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí puede ver los resultados de las operaciones durante el proceso. Haga un "
|
|
"doble pulsación sobre un elemento para obtener más información tras la "
|
|
"finalización del proceso. "
|
|
"<p>Puede utilizar el botón «Añadir» o arrastrar y soltar para añadir nuevos "
|
|
"elementos a la lista. "
|
|
"<p>Si los elementos son tomados de diferentes álbumes de fotos, los resultados "
|
|
"del proceso se fundirán en el álbum de fotos de destino."
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "Batch-Bordering Images"
|
|
msgstr "Proceso por lotes para crear bordes en las imágenes"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Batch Image-bordering"
|
|
msgstr "Proceso por lotes para crear bordes en las imágenes"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un complemento de proceso por lotes para crear bordes en las imágenes\n"
|
|
"Este complemento utiliza el programa «convert» del paquete «ImageMagick»."
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autor y responsable"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Manual del complemento"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Images Bordering Options"
|
|
msgstr "Opciones para dar bordes a las imágenes"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:87
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Borde:"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Relieve"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Marco"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Niepce"
|
|
msgstr "Niepce"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the border type for your images:"
|
|
"<p><b>Solid</b>: just surround the images with a line."
|
|
"<p><b>Niepce</b>: surround the images with a fine line and a large border "
|
|
"(ideal for black and white pictures)."
|
|
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images."
|
|
"<p><b>Frame</b>: surround the images with an ornamental border."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el tipo de borde para sus imágenes: "
|
|
"<p><b>Sólido</b>: simplemente rodea las imágenes con una línea."
|
|
"<p><b>Niepce</b>: rodea las imágenes con una línea fina y un borde grande "
|
|
"(ideal para las fotografías en blanco y negro)."
|
|
"<p><b>Relieve</b>: crea un efecto 3D alrededor de las imágenes."
|
|
"<p><b>Marco</b>: rodea las imágenes con un borde ornamental."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "Border Options"
|
|
msgstr "Opciones del borde"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "Border width:"
|
|
msgstr "Anchura del borde:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
|
|
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Seleccione aquí la anchura del borde en puntos."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Border color:"
|
|
msgstr "Color del borde:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:144
|
|
msgid "<p>You can select here the border color."
|
|
msgstr "<p>Aquí puede seleccionar el color del borde."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:79
|
|
msgid "Line border width:"
|
|
msgstr "Anchura de la línea del borde:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:83
|
|
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Seleccione aquí la anchura de la línea en puntos."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:87
|
|
msgid "Line border color:"
|
|
msgstr "Color de la línea:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:91
|
|
msgid "<p>You can select here the line border color."
|
|
msgstr "<p>Aquí puede seleccionar el color de la línea."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:131
|
|
msgid "Bevel width:"
|
|
msgstr "Tamaño del efecto 3D:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border width / "
|
|
"2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el tamaño del efecto 3D en puntos. Este valor debe ser menor "
|
|
"o igual a la mitad de la anchura del borde"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image-Color Processing"
|
|
msgstr "Proceso por lotes para tratar el color de las imágenes"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image-color enhancement"
|
|
msgstr "Proceso por lotes para mejorar el color de las imágenes"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un complemento de proceso por lotes para mejorar el color de las imágenes\n"
|
|
"Este complemento utiliza el programa «convert» del paquete «ImageMagick»."
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Coloring Options"
|
|
msgstr "Opciones de color de las imágenes"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Reducir el contraste"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidad"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Ecualizar"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Fuzz"
|
|
msgstr "Fusión"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Gray Scales"
|
|
msgstr "Escala de grises"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Aumentar el contraste"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromo"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Negate"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmentar"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Separar"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the color enhancement type for your images:"
|
|
"<p><b>Decrease contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces "
|
|
"the intensity difference between the lighter and darker elements of the image."
|
|
"<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image."
|
|
"<p><b>Equalize</b>: perform histogram equalization to the image."
|
|
"<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a distance, i.e. consider them to be "
|
|
"equal."
|
|
"<p><b>Gray scales</b>: convert color images to grayscale images."
|
|
"<p><b>Increase contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances "
|
|
"the intensity differences between the lighter and darker elements of the image."
|
|
"<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white."
|
|
"<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The red, "
|
|
"green, and blue intensities of an image are negated. White becomes black, "
|
|
"yellow becomes blue, etc."
|
|
"<p><b>Normalize</b>: transform image to span the full range of color values. "
|
|
"This is a contrast enhancement technique. The algorithm enhances the contrast "
|
|
"of a colored image by adjusting the pixels color to span the entire range of "
|
|
"colors available."
|
|
"<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the color "
|
|
"components and identifying units that are homogeneous with the fuzzy c-means "
|
|
"technique."
|
|
"<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse technic). The algorithm remove "
|
|
"edges that are the background color from the image."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el tipo de mejora de los colores para sus imágenes:"
|
|
"<p><b>Reducir el contraste</b>: reduce el contraste de la imagen. El algoritmo "
|
|
"reduce las diferencias de intensidad entre las luces altas y bajas de la "
|
|
"imagen."
|
|
"<p><b>Profundidad</b>: cambia la profundidad de color de la imagen."
|
|
"<p><b>Ecualizar</b>: realiza una ecualización del histograma de la imagen."
|
|
"<p><b>Fusión</b>: funde los colores que pueden ser considerados iguales."
|
|
"<p><b>Escala de gris</b> convierte imágenes en color a escala de gris."
|
|
"<p><b>Aumentar el contraste</b>: aumenta el contraste de una imagen. El "
|
|
"algoritmo aumenta las diferencias de intensidad entre las luces altas y bajas "
|
|
"de la imagen."
|
|
"<p><b>Monocromo</b>: transforma la imagen a blanco y negro."
|
|
"<p><b>Negativo</b>: reemplaza cada punto por su color complementario. El rojo, "
|
|
"el verde y el azul de una imagen son invertidos. El blanco se vuelve negro, el "
|
|
"amarillo azul, etc."
|
|
"<p> <b>Normalizar</b>: transforma una imagen utilizando la gama de colores más "
|
|
"amplia posible. Ésta es una técnica de mejora del contraste. El algoritmo "
|
|
"mejora el contraste de una imagen en color ajustando el color de los puntos "
|
|
"para abarcar la gama completa de colores disponibles."
|
|
"<p><b>Segmentar</b>: segmenta una imagen utilizando los histogramas de colores "
|
|
"e identificando los bloques homegéneos."
|
|
"<p><b>Separar</b>: descompone una imagen (técnica inversa a la fusión de "
|
|
"colores). El algoritmo elimina los bordes que son del color de fondo de la "
|
|
"imagen."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "Color Options"
|
|
msgstr "Opciones de color"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:61
|
|
msgid "Depth value:"
|
|
msgstr "Profundidad:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
|
|
msgstr "<p>Seleccione aquí la profundidad de color en bits."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:74
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distancia:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:78
|
|
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí la distancia de fusión de los colores en unidades de "
|
|
"intensidad absoluta."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Cluster threshold:"
|
|
msgstr "Umbral de la matriz:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
|
|
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor que representa el número mínimo de puntos "
|
|
"contenidos en un hexaedro antes de que pueda ser considerado válido."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:96
|
|
msgid "Smooth threshold:"
|
|
msgstr "Umbral de suavizado:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of the "
|
|
"histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
|
|
"derivative."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor que elimina el ruido en la segunda derivada del "
|
|
"histograma. Según aumente el valor, obtendrá una segunda derivada más suave."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Batch Convert Images"
|
|
msgstr "Proceso por lotes de conversión de imágenes"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:68
|
|
msgid "Batch convert images"
|
|
msgstr "Proceso por lotes de conversión de imágenes"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un complemento de KIPI para el proceso por lotes de conversión de imágenes\n"
|
|
"Este complemento utiliza el programa «convert» del paquete «ImageMagick»."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Image Conversion Options"
|
|
msgstr "Opciones de conversión de imágenes"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el formato del archivo de las imágenes de destino."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
|
|
"file format but it uses lossy data compression."
|
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b>: El formato de archivo «Joint Photographic Experts Group» es un "
|
|
"buen formato de archivo para la web, pero usa una compresión con pérdida de "
|
|
"datos."
|
|
"<p><b>PNG</b>: el formato «Portable Network Graphics» es un formato de archivo "
|
|
"ampliable, portable y con una buena compresión sin pérdida de datos para "
|
|
"almacenar imágenes en mapa de bits. El PNG proporciona una alternativa libre de "
|
|
"patentes al GIF y frecuentemente puede también reemplazar al TIFF. El PNG está "
|
|
"diseñado para funcionar bien en aplicaciones de visualizacion de imágenes por "
|
|
"Internet. Es totalmente transmisible con una opción de presentación progresiva. "
|
|
"Además, el PNG puede almacenar la información de gamma y cromacidad para "
|
|
"mejorar la conservación de los colores entre plataformas heterogéneas."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
|
|
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
|
|
"format which is supported by numerous image processing applications and "
|
|
"virtually all prepress software on the market."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: el formato de archivo «Tag Image File Format» es un formato un "
|
|
"tanto antiguo que todavía sigue siendo muy popular. Es un formato muy flexible "
|
|
"e independiente de la plataforma que es reconocido por numerosas aplicaciones "
|
|
"de tratamiento de imágenes y prácticamente todos los programas de preimpresión "
|
|
"que hay en el mercado."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
|
|
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate the "
|
|
"largest-sized text files to encode images without losing quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: el formato de archivo «Portable Pixel Map» se emplea como un "
|
|
"formato intermedio para almacenar información de mapas de bits en color. Los "
|
|
"archivos PPM pueden ser binarios o ASCII y almacenar los valores de los puntos "
|
|
"con una resolución de hasta 24 bits. Este formato produce archivos de texto muy "
|
|
"grandes pero codifica imágenes sin perder calidad"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
|
|
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
|
|
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
|
|
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
|
|
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: el formato de archivo «BitMaP» es un formato de imagen muy "
|
|
"popular de los entornos Win32. Almacena eficientemente los datos de gráficos en "
|
|
"RGB con los puntos codificados sobre 1, 4, 8 o 24 bits. Los datos pueden "
|
|
"almacenarse en bruto o comprimidos usando un algoritmo de compresión de datos "
|
|
"RLE de 4 u 8 bits. El formato BMP es una excelente elección para almacenar "
|
|
"imágenes sencillas codificadas en RGB."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
|
|
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
|
|
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
|
|
"information, and developer-definable data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TGA</b>: el formato de archivo «TarGA» es uno de los formatos de imagen "
|
|
"bitmap más extendidos para el almacenamiento de imágenes codificadas a 24 ó 32 "
|
|
"bits. El formato TGA soporta paletas de colores, canal alfa, valor cromático "
|
|
"Gamma, vista previa de la imagen como una miniatura, información contextual y "
|
|
"datos definibles por el desarrollador."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
|
|
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
|
|
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
|
|
"PostScript language page description."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>EPS</b>: el formato de archivo de imagen «Encapsulated PostScript» de "
|
|
"Adobe es un programa en el lenguaje PostScript que describe el aspecto de una "
|
|
"única página. Normalmente, la finalidad del archivo EPS es ser embebido dentro "
|
|
"de otra descripción de página en lenguaje PostScript."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:50
|
|
msgid "Image File Format Options"
|
|
msgstr "Opciones del formato de archivo de imagen"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
|
|
msgid "Image compression level:"
|
|
msgstr "Nivel de compresión de las imágenes:"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:63
|
|
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>Nivel de compresión de las imágenes de destino:<p>"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression"
|
|
"<p><b>25</b>: high compression"
|
|
"<p><b>50</b>: medium compression"
|
|
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
|
|
"<p><b>100</b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: compresión muy alta"
|
|
"<p><b>25</b>: compresión alta"
|
|
"<p><b>50</b>: compresión media"
|
|
"<p><b>75</b>: compresión baja (valor predeterminado)"
|
|
"<p><b>100</b>: sin compresión"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
|
|
msgid "Use lossless compression"
|
|
msgstr "Usar la compresión sin pérdida"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
|
|
"compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si esta opción está activa, todas las operaciones sobre archivos JPEG se "
|
|
"efectuarán con una compresión sin pérdida de calidad."
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
|
|
msgid "Image compression algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo de compresión de la imagen:"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
|
|
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Seleccione aquí el algoritmo de compresión de las imágenes."
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image Effects"
|
|
msgstr "Proceso por lotes de efectos sobre las imágenes"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image effects"
|
|
msgstr "Proceso por lotes de efectos sobre las imágenes"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un complemento de KIPI de proceso por lotes para transformar un conjunto de "
|
|
"imágenes aplicando efectos especiales\n"
|
|
"Este complemento utiliza el programa «convert» del paquete «ImageMagick»."
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Effect Options"
|
|
msgstr "Opciones del efecto sobre la imagen"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Effect:"
|
|
msgstr "Efecto:"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Adaptive Threshold"
|
|
msgstr "Umbral adaptativo"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Carboncillo"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Detect Edges"
|
|
msgstr "Detectar bordes"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Repujado"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Implode"
|
|
msgstr "Implosionar"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintura al oleo"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Shade Light"
|
|
msgstr "Luz de sombra"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Solarizar"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Esparcir"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Remolino"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the effect type for your images:"
|
|
"<p><b>Adaptive threshold</b>: perform local adaptive thresholding. The "
|
|
"algorithm selects an individual threshold for each pixel based on the range of "
|
|
"intensity values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an "
|
|
"image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks."
|
|
"<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing."
|
|
"<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an image."
|
|
"<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional effect. "
|
|
"The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the given radius "
|
|
"and standard deviation."
|
|
"<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center."
|
|
"<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that simulates an oil "
|
|
"painting."
|
|
"<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a "
|
|
"three-dimensional effect."
|
|
"<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the threshold level. This algorithm "
|
|
"produces a solarization effect seen when exposing a photographic film to light "
|
|
"during the development process."
|
|
"<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces each "
|
|
"pixel in a block defined by the radius parameter."
|
|
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
|
|
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels "
|
|
"vertically along a sine wave."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el tipo de efecto para sus imágenes:"
|
|
"<p><b>Umbral adaptativo</b>: realiza un umbral adaptativo local. El algoritmo "
|
|
"selecciona un umbral individual para cada punto basándose en la gama de los "
|
|
"valores de intensidad en su proximidad. Esto permite aplicar un umbral a una "
|
|
"imagen cuyo histograma de intensidad global no tiene picos claros."
|
|
"<p><b>Carboncillo</b>: simula un dibujo al carboncillo."
|
|
"<p><b>Detectar bordes</b>: detecta los bordes en una imagen."
|
|
"<p><b>Repujado</b>: devuelve una imagen en escala de grises con un efecto "
|
|
"tridimensional. El algoritmo convoluciona la imagen con un operador gausiano "
|
|
"del radio y la desviación estándar dados."
|
|
"<p><b>Implosionar</b>: implosiona los puntos de una imagen a partir del centro."
|
|
"<p><b>Pintura al óleo</b>: aplica un filtro que simula una pintura al óleo."
|
|
"<p><b>Luz de sombra</b>: aplica una luz distante sobre una imagen para crear un "
|
|
"efecto tridimensional."
|
|
"<p><b>Solarizar</b>: convierte en negativo todos los puntos por encima del "
|
|
"nivel del umbral. Este filtro produce un efecto de solarización como el que se "
|
|
"ve al sexponer una película fotográfica a la luz durante el proceso de "
|
|
"revelado."
|
|
"<p><b>Esparcir</b>: desplaza aleatoriamente cada punto de una imagen en un "
|
|
"bloque definido por el parámetro radio."
|
|
"<p><b>Remolino</b>: arremolina los puntos alrededor del centro de la imagen."
|
|
"<p><b>Onda</b>: crea un efecto ondulatorio en la imagen moviendo los puntos "
|
|
"verticalmente a lo largo de una onda sinusoidal."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:51
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Opciones del efecto"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:60
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Anchura:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the width of the local neighborhood."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor que representa la anchura de la zona vecina local."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the height of the local neighborhood."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor que representa la altura de la zona vecina local."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:78
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:82
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
|
|
msgstr "<p>Seleccione aquí el valor que representa el desplazamiento medio."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radio:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor que representa el radio que delimita la zona vecina "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Deviation:"
|
|
msgstr "Desviación:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
|
|
"Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor que representa la desviación estándar de la "
|
|
"gausiana, en número de puntos."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
|
|
"Radius defines the radius of the convolution filter. If you use a radius of 0 "
|
|
"the algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor que representa el radio de la zona vecina local. "
|
|
"Este valor es el radio del filtro convolución. Si utiliza un radio de cero, el "
|
|
"algoritmo eligirá automáticamente el valor adecuado."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
|
|
"For reasonable results, radius should be larger than deviation. If you use a "
|
|
"radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor que representa el radio de la zona vecina local. "
|
|
"Para obtener un resultado razonable, este valor debe ser mayor que la "
|
|
"desviación. Si utiliza un radio que valga 0, el algoritmo eligirá "
|
|
"automáticamente el valor adecuado."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Factor:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:151
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor que representa el complemento de la implosión."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
|
|
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in a "
|
|
"circular region defined by the radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor que representa el radio de la zona vecina circular. "
|
|
"Cada punto es reemplazado por el color más frecuente que se encuentre en la "
|
|
"zona circular definida por el radio."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:173
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
|
|
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor que representa el azimut de la dirección de la "
|
|
"fuente de luz. El azimut se mide en grados sobre el eje de abcisas (X)."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:183
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Elevación:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
|
|
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor que representa la elevación de la fuente de luz. La "
|
|
"elevación se mide en puntos sobre el eje de ordenadas (Z)."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the solarize "
|
|
"intensity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor que representa el umbral (en tanto por ciento) de "
|
|
"la intensidad de solarización."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood of "
|
|
"this extent."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor que representa el número de puntos tomados "
|
|
"aleatoriamente en la zona que delimita la proximidad de los puntos a tratar."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:220
|
|
msgid "Degrees:"
|
|
msgstr "Ángulo en grados:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling effect. "
|
|
"You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor que representa la fuerza del efecto remolino. El "
|
|
"efecto producido es más importante según aumenta el valor desde 1 a 360."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Amplitud:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor que representa la amplitud de la onda sinusoidal."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:242
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Longitud:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor que representa la longitud de onda sinusoidal."
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image Filtering"
|
|
msgstr "Proceso por lotes para filtrar un conjunto de imágenes"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image filtering"
|
|
msgstr "Proceso por lotes para filtrar un conjunto de imágenes"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un complemento de KIPI de proceso por lotes para filtrar un conjunto de "
|
|
"imágenes\n"
|
|
"Este complemento utiliza el programa «convert» del paquete «ImageMagick»."
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Filtering Options"
|
|
msgstr "Opciones para el filtrado de imágenes"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Añadir ruido"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Antialias"
|
|
msgstr "Suavizado"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desenfocar"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Desparasitar"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Enhance"
|
|
msgstr "Realzar"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Reducción de ruido"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Enfoque"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Unsharp"
|
|
msgstr "Máscara de desenfoque"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the filter type for your images:"
|
|
"<p><b>Add noise</b>: add artificial noise to an image."
|
|
"<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
|
|
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator."
|
|
"<p><b>Despeckle</b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the "
|
|
"edges of the original image."
|
|
"<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy image."
|
|
"<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image."
|
|
"<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. "
|
|
"<p><b>Sharpen</b>: sharpen the image with a Gaussian operator."
|
|
"<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an unsharp mask operator."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el tipo de filtro para sus imágenes:"
|
|
"<p><b>Añadir ruido</b>: añade ruido artificial a una imagen."
|
|
"<p><b>Suavizado</b>: elimina el efecto de «dientes de sierra» de los puntos."
|
|
"<p><b>Desenfoque</b>: desenfoca la imagen utilizando un operador de tipo "
|
|
"gausiano."
|
|
"<p><b>Desparasitar</b>: reduce los parásitos de una imagen conservando los "
|
|
"bordes de la imagen original."
|
|
"<p><b>Mejorar</b>: aplica un filtro digital para mejorar una imagen con ruído."
|
|
"<p><b>Mediana</b>: aplica un filtro mediano a una imagen."
|
|
"<p><b>Reducción de ruido</b>: reduce el ruído de una imagen."
|
|
"<p><b>Enfoque</b>: hace una imagen más limpia utilizando un operador gausiano."
|
|
"<p><b>Máscara de desenfoque</b>: hace una imagen más limpia usando un operador "
|
|
"de máscara de desenfoque."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
msgstr "Gausiano"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
|
|
msgid "Uniform"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Multiplicative"
|
|
msgstr "Multiplicativo"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
|
|
msgid "Impulse"
|
|
msgstr "Impulso"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "Laplacian"
|
|
msgstr "de Laplace"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Poisson"
|
|
msgstr "Poisson"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:51
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Opciones del filtro"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:60
|
|
msgid "Noise algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo de ruido:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to the "
|
|
"images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el método que usará el algoritmo para añadir aleatoriamente "
|
|
"ruído a las imágenes."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
|
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor, en puntos y sin contar el punto central, que "
|
|
"representa el radio de la zona circular que se desenfocará con un tratamiento "
|
|
"gausiano. Para un resultado correcto, el radio debe ser mayor que la "
|
|
"desviación. Si usa un radio de 0, el algoritmo eligirá automáticamente el valor "
|
|
"adecuado."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:92
|
|
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor que representa la desviación estándar del "
|
|
"tratamiento gausiano para desenfocar la imagen, en número de puntos."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
|
|
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each pixel "
|
|
"is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by the "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor que representa el radio medio de la zona vecina de "
|
|
"puntos a tratar. El algoritmo utiliza un filtro digital que mejora la calidad "
|
|
"de imágenes con ruido. Cada punto es reemplazado por la mediana de un conjunto "
|
|
"de puntos vecinos, definido por el radio."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
|
|
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. The "
|
|
"algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in value. A "
|
|
"neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the algorithm "
|
|
"selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor del radio, en número de puntos, para la reducción "
|
|
"de ruido en la imagen. El algoritmo suaviza el contorno de una imagen al tiempo "
|
|
"que conserva la información de los bordes. El algoritmo funciona reemplazando "
|
|
"cada punto por su vecino más próximo en valor. La elección del punto vecino "
|
|
"está definida por el valor del radio. Si utiliza un radio de 0, el algoritmo "
|
|
"eligirá automáticamente el valor adecuado."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting the "
|
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aquí el radio, en puntos y sin contar el punto central, de la zona "
|
|
"circular que se enfocará con un tratamiento gausiano. Para obtener un resultado "
|
|
"correcto, el radio debe ser mayor que la desviación. Si utiliza un radio de 0, "
|
|
"el algoritmo eligirá automáticamente el valor adecuado."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:147
|
|
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor de la desviación en número de puntos que se usará "
|
|
"para enfocar la imagen con un tratamiento de Laplace."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
|
|
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator of "
|
|
"the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius should "
|
|
"be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor, en puntos y sin contar el punto central, del radio "
|
|
"de la zona circular que será desenfocada con un tratamiento gausiano. El "
|
|
"algoritmo realiza un convolución de la imagen con un operador gausiano que "
|
|
"utiliza un radio y una desviación estándar de datos. Para un resultado "
|
|
"correcto, el radio debe ser mayor que la desviación (sigma). Si utiliza un "
|
|
"radio de 0, el algoritmo eligirá automáticamente el valor adecuado."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor de la desviación en número de puntos para "
|
|
"desenfocar la imagen con un tratamiento gausiano."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:177
|
|
msgid "Percent:"
|
|
msgstr "Porcentaje:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
|
|
"which should be added to original."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí la diferencia de poncentaje entre la imagen original y la "
|
|
"imagen desenfocada que se debe añadir a la original."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:186
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
|
|
"diffence amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor de umbral de desenfoque, en número de puntos, "
|
|
"necesario para aplicar la cantidad de diferencia."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:83
|
|
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
|
|
msgstr "Vista previa del proceso por lotes (%1 - %2)"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:88
|
|
msgid "Batch process images"
|
|
msgstr "Proceso por lotes con imágenes"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una interfaz para previsualizar el complemento de KIPI de «proceso por lotes "
|
|
"con imágenes»\n"
|
|
"Este complemento utiliza el programa «convert» del paquete «ImageMagick»."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
|
|
msgid "Plugin Handbooks"
|
|
msgstr "Manuales de los complementos"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:126
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
msgstr "Ampliación"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:130
|
|
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
|
|
msgstr "<p>El valor de ampliación en tanto por ciento."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:136
|
|
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
|
|
msgstr "<p>Desplace este deslizador para cambiar el factor de ampliación."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:140
|
|
msgid "Original Image"
|
|
msgstr "Imagen original"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ésta es la previsualización de la imagen original. Puede utilizar la rueda "
|
|
"del ratón para cambiar el factor de ampliación. Pulse sobre la vista y mueva el "
|
|
"ratón para desplazar la imagen."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:147
|
|
msgid "Destination Image"
|
|
msgstr "Imagen de destino"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ésta es una previsualización de la imagen tratada. Puede utilizar la rueda "
|
|
"del ratón en esta vista para cambiar el factor de ampliación. Pulse sobre la "
|
|
"vista y mueva el ratón para desplazar la imagen."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"image\n"
|
|
"processing\n"
|
|
"in\n"
|
|
"progress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calculando la\n"
|
|
"previsualización\n"
|
|
"de la imagen..."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot\n"
|
|
"process\n"
|
|
"preview\n"
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido\n"
|
|
"calcular la\n"
|
|
"previsualización\n"
|
|
"de la imagen."
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:51
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
msgstr "Copiar al &portapapeles"
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:55
|
|
msgid "Batch processes images"
|
|
msgstr "Proceso por lotes con imágenes"
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una interfaz para mostrar el resultado del complemento KIPI de «proceso por "
|
|
"lotes con imágenes»\n"
|
|
"Este complemento utiliza el programa «convert» del paquete «ImageMagick»."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
|
|
msgid "Border Images..."
|
|
msgstr "Poner borde a las imágenes..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
|
|
msgid "Color Images..."
|
|
msgstr "Color de las imágenes..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
|
|
msgid "Convert Images..."
|
|
msgstr "Convertir imágenes..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
|
|
msgid "Image Effects..."
|
|
msgstr "Efectos en las imágenes..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
|
|
msgid "Filter Images..."
|
|
msgstr "Filtrar imágenes..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
|
|
msgid "Rename Images..."
|
|
msgstr "Cambiar el nombre a las imágenes..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
|
|
msgid "Recompress Images..."
|
|
msgstr "Recomprimir imágenes..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
|
|
msgid "Resize Images..."
|
|
msgstr "Redimensionar imágenes..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
|
|
msgid "Please select an album or a selection of images."
|
|
msgstr "Seleccione un álbum o un conjunto de imágenes."
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RenameImagesBase"
|
|
msgstr "CambiarElNombreImágenesBase"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template for renaming files"
|
|
msgstr "Plantilla para cambiar el nombre a los archivos"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sequence number start value:"
|
|
msgstr "Valor inicial del número de secuencia:"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefix string:"
|
|
msgstr "Cadena de caracteres para el prefijo:"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add original file name"
|
|
msgstr "Añadir el nombre del archivo original"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add file date"
|
|
msgstr "Añadir la fecha del archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse List"
|
|
msgstr "Invertir lista"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort List"
|
|
msgstr "Ordenar lista"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover &Abajo"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover A&rriba"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Batch Recompress Images"
|
|
msgstr "Proceso por lotes para recompresión de imágenes"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Batch recompress images"
|
|
msgstr "Proceso por lotes para recompresión de imágenes"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un complemento de KIPI para el proceso por lotes de recompresión de imágenes\n"
|
|
"Este complemento utiliza el programa «convert» del paquete «ImageMagick»."
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Image Recompression Options"
|
|
msgstr "Opciones para la recompresión de imágenes"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
|
|
msgid "image file format unsupported."
|
|
msgstr "formato de archivo no soportado."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
|
|
msgid "Recompression Options"
|
|
msgstr "Opciones para la recompresión"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgid "JPEG File Format"
|
|
msgstr "Formato de archivo JPEG"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El nivel de compresión de las imágenes de destino en formato JPEG:"
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
|
|
"compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si esta opción está activada, todas las operaciones sobre archivos JPEG se "
|
|
"efectuarán con una compresión sin pérdida de calidad."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
|
|
msgid "PNG File Format"
|
|
msgstr "Formato de archivo PNG"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
|
|
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>Nivel de compresión de las imágenes de destino en formato PNG:<p>"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
|
|
msgid "TIFF File Format"
|
|
msgstr "Formato de archivo TIFF"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
|
|
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el algoritmo de compresión de las imágenes en formato TIFF."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
|
|
msgid "TGA File Format"
|
|
msgstr "Formato de archivo TGA"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
|
|
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el algoritmo de compresión de las imágenes en formato TGA."
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Batch-rename images"
|
|
msgstr "Proceso por lotes para cambiar el nombre de las imágenes"
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un complemento de KIPI para el proceso por lotes para cambiar el nombre de las "
|
|
"imágenes"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:95
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Ordenar por nombre"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:96
|
|
msgid "Sort by Size"
|
|
msgstr "Ordenar por tamaño"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:97
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:442
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:489
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Omitido"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:505
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falló"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "Batch Resize Images"
|
|
msgstr "Proceso por lotes para cambiar el tamaño de las imágenes"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Batch resize images"
|
|
msgstr "Proceso por lotes para cambiar el tamaño de las imágenes"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un complemento de KIPI de proceso por lotes para cambiar el tamaño de las "
|
|
"imágenes\n"
|
|
"Este complemento usa el programa «convert» del paquete «ImageMagick»."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Image Resizing Options"
|
|
msgstr "Opciones para el redimensionado de imágenes"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:87
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Proportional (1 dim.)"
|
|
msgstr "Proporcional (1 dim.)"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Proportional (2 dim.)"
|
|
msgstr "Proporcional (2 dim.)"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Non-Proportional"
|
|
msgstr "No proporcional"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Prepare to Print"
|
|
msgstr "Adaptación para impresión"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "<p>Select here the image-resize type."
|
|
msgstr "<p>Seleccione aquí el tipo de redimensionamiento de la imagen."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
|
|
"The width or the height of the images will be automatically selected, depending "
|
|
"on the images' orientations. The images' aspect ratios are preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Proporcional (1 dim.)</b>: redimensionamiento automático utilizando una "
|
|
"sola dimensión. La anchura o altura de las imágenes será modificada "
|
|
"automáticamente en función de la orientación de las imágenes. Se conservará la "
|
|
"proporción entre la anchura y la altura de las imágenes."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
|
|
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
|
|
"your images' sizes to your screen size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Proporcional (2 dim.)</b>: redimensionamiento automático utilizando dos "
|
|
"dimensiones. Se conservará la proporción entre la anchura y la altura de las "
|
|
"imágenes. Puede utilizar esta opción para, por ejemplo, adaptar sus imágenes a "
|
|
"la resolución de su pantalla."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. The "
|
|
"images' aspect ratios are not preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>No proporcional</b>: redimensionamiento no proporcional usando dos "
|
|
"dimensiones. No se conservará la proporción entre la anchura y la altura de las "
|
|
"imágenes."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
|
|
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The target "
|
|
"images will be adapted to the specified dimensions (included the background "
|
|
"size, margin size, and background color)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Adaptación para impresión</b>: prepara la imagen para impresión. El "
|
|
"usuario puede parametrizar la resolución de impresión y el tamaño del papel "
|
|
"fotográfico. La imagen de destino será adaptada a las dimensiones apropiadas "
|
|
"(incluyendo el tamaño y el color del fondo, así como el tamaño del borde "
|
|
"alrededor de la imagen)."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
|
|
msgid "Image-Resize Options"
|
|
msgstr "Opciones del redimensionado de imágenes"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
|
|
msgid "Resize Options"
|
|
msgstr "Opciones de redimensionado"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "New size (pixels):"
|
|
msgstr "Nuevo tamaño (puntos):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
|
|
msgid "<p>The new images' size in pixels."
|
|
msgstr "<p>El nuevo tamaño de las imágenes en número de puntos."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
|
|
msgid "Image quality (percent):"
|
|
msgstr "Calidad de imagen (porcentaje):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
|
|
msgid "<p>Quality for JPEG images."
|
|
msgstr "<p>Calidad de las imágenes JPEG."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nombre del filtro:"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Bessel"
|
|
msgstr "Bessel"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Blackman"
|
|
msgstr "Blackman"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Box"
|
|
msgstr "Caja"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Catrom"
|
|
msgstr "Catrom"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Cubic"
|
|
msgstr "Cúbico"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Gaussian"
|
|
msgstr "Gausiano"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hermite"
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hanning"
|
|
msgstr "Hanning"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hamming"
|
|
msgstr "Hamming"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Mitchell"
|
|
msgstr "Mitchell"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Point"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Quadratic"
|
|
msgstr "Cuadrático"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Sinc"
|
|
msgstr "Sinc"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Triangle"
|
|
msgstr "Triángulo"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter will "
|
|
"be used like a kernel convolution process during the increased image size "
|
|
"rendering. The default filter is 'Lanczos'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el nombre del filtro para las operaciones de cambio de "
|
|
"tamaño. Este filtro se usará de forma similar a un proceso de convolución del "
|
|
"núcleo para suavizar la imagen al agrandarla. El filtro predeterminado es "
|
|
"«Lanczos»."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the images will be resized to\n"
|
|
"this size. The width or the height of the\n"
|
|
"images will be automatically\n"
|
|
"selected in depending of the images orientation.\n"
|
|
"The images' aspect ratios are preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: las imágenes serán redimensionadas\n"
|
|
"a este tamaño. La anchura o altura de las\n"
|
|
"imágenes serán modificada automáticamente\n"
|
|
"en función de la orientación de las imágenes.\n"
|
|
"Se conservará la proporción entre la anchura\n"
|
|
"y la altura de las imágenes."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de tamaño"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Anchura (puntos):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
|
|
msgid "<p>The new images' width in pixels."
|
|
msgstr "<p>La nueva anchura de las imágenes en número de puntos."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
msgstr "Altura (puntos):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
|
|
msgid "<p>The new images' height in pixels."
|
|
msgstr "<p>La nueva altura de las imágenes en número de puntos."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
|
|
msgid "Rendering Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de representación"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fondo:"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
|
|
"images' sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí puede seleccionar el color de fondo que se usará al adaptar el tamaño "
|
|
"de las imágenes."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Border size (pixels):"
|
|
msgstr "Tamaño del borde (puntos):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
|
|
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
|
|
msgstr "<p>El tamaño del borde alrededor de la imagen en número de puntos."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
|
|
msgid "New width (pixels):"
|
|
msgstr "Nueva anchura (puntos):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
|
|
msgid "New height (pixels):"
|
|
msgstr "Nueva altura (puntos):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
|
|
msgid "Use custom settings"
|
|
msgstr "Utilizar preferencias personalizadas"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
|
|
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si esta opción está activada, se podrán personalizar todas los preferencias "
|
|
"de impresión."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
|
|
msgid "Printing Standard Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de impresión estándar"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
|
|
msgid "Paper size (cm):"
|
|
msgstr "Tamaño del papel (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
|
|
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
|
|
msgstr "<p>El tamaño estándar del papel fotográfico en centímetros."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
|
|
msgid "Print resolution (dpi):"
|
|
msgstr "Resolución de impresión (ppp):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
|
|
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
|
|
msgstr "<p>La resolución de impresión estándar en puntos por pulgada."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
|
|
msgid "Printing Custom Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de impresión personalizadas"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
|
|
msgid "Paper width (cm):"
|
|
msgstr "Anchura del papel (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
|
|
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
|
|
msgstr "<p>La anchura personalizada del papel fotográfico, en centímetros."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
|
|
msgid "Paper height (cm):"
|
|
msgstr "Altura del papel (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
|
|
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
|
|
msgstr "<p>La altura personalizada del papel fotográfico, en centímetros."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
|
|
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
|
|
msgstr "<p>La resolución de impresión personalizada en puntos por pulgada."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Margin size (mm):"
|
|
msgstr "Tamaño del borde (mm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
|
|
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
|
|
msgstr "<p>El borde alrededor de la imagen en milímetros."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a custom height greater than the custom width: the photographic "
|
|
"paper must be vertically orientated."
|
|
msgstr ""
|
|
"La altura personalizada del papel fotográfico debe ser superior a la anchura "
|
|
"personalizada: el papel fotográfico debe estar orientado verticalmente."
|