You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
348 lines
8.3 KiB
348 lines
8.3 KiB
# translation of kipiplugin_flickrexport.po to Español
|
|
# traducción de kipiplugin_flickrexport.po a Español
|
|
#
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007.
|
|
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
|
|
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_flickrexport\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-15 08:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-25 16:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Santi <santi@kde-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Santiago Fernández Sancho"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "santi@kde-es.org"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:144
|
|
msgid "Getting the Frob"
|
|
msgstr "Obtener Frob"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:178
|
|
msgid "Checking if previous token is still valid"
|
|
msgstr "Comprobando si la señal anterior sigue siendo válida"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Please Follow through the instructions in the browser window and return back to "
|
|
"press ok if you are authenticated or press No"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siga las instrucciones de la ventana del navegador y vuelva a pulsar «Sí» si "
|
|
"pudo autentificarse, o pulse «No» para cancelar la exportación"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:205
|
|
msgid "Flickr Service Web Authorization"
|
|
msgstr "Autorización de servicio web Flickr"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:210
|
|
msgid "Authenticating the User on web"
|
|
msgstr "Autentificando el usuario en la web"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:250
|
|
msgid "Getting the Token from the server"
|
|
msgstr "Obteniendo la señal del servidor"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:492
|
|
msgid "No photo specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado foto"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:495
|
|
msgid "General upload failure"
|
|
msgstr "Fallo general del envío"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:498
|
|
msgid "Filesize was zero"
|
|
msgstr "El tamaño del archivo es cero"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:501
|
|
msgid "Filetype was not recognised"
|
|
msgstr "El tipo de archivo es desconocido"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:504
|
|
msgid "User exceeded upload limit"
|
|
msgstr "El usuario excedió el límite de envío"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:507
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Firma no válida"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:510
|
|
msgid "Missing signature"
|
|
msgstr "Falta la firma"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:513
|
|
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
|
|
msgstr "Falló el inicio de sesión / Señal de autorización no válida"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:516
|
|
msgid "Invalid API Key"
|
|
msgstr "Clave de API no válida"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:519
|
|
msgid "Service currently unavailable"
|
|
msgstr "Servicio no disponible"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:522
|
|
msgid "Invalid Frob"
|
|
msgstr "Frob no válido"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:525
|
|
msgid "Format \"xxx\" not found"
|
|
msgstr "Formato «xxx» no encontrado"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:528
|
|
msgid "Method \"xxx\" not found"
|
|
msgstr "Método «xxx» no encontrado"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:531
|
|
msgid "Invalid SOAP envelope"
|
|
msgstr "Envoltorio SOAP no válido"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:534
|
|
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
|
|
msgstr "Llamada al método XML-RPC no válida"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:537
|
|
msgid "The POST method is now required for all setters"
|
|
msgstr "Se requiere el método POST para todas las asignaciones"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:540
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"Error Occured: %1\n"
|
|
" We can not proceed further"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error: %1\n"
|
|
" No se puede continuar"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in the persmission to\n"
|
|
"write"
|
|
msgstr "escritura"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in the permission to\n"
|
|
"read"
|
|
msgstr "lectura"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in the permission to\n"
|
|
"delete"
|
|
msgstr "borrado"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Your token is invalid. Would you like to get a new token to proceed ?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su señal no es válida ¿Desea obtener una nueva señal para continuar?\n"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:896
|
|
msgid "Failed to fetch photoSets List"
|
|
msgstr "Fallo en la petición de información sobre la foto"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:966
|
|
msgid "Failed to upload photo"
|
|
msgstr "Fallo el envío de la foto"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:1012
|
|
msgid "Failed to query photo information"
|
|
msgstr "Fallo en la petición de información sobre la foto"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</font>"
|
|
"<font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</font>"
|
|
"<font color=\"#FF0084\">r</font></a> Exportar</h2></b></qt>"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:95
|
|
msgid "Added Tags: "
|
|
msgstr "Etiquetas añadidas: "
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:98
|
|
msgid "Use Host Application Tags"
|
|
msgstr "Utilizar etiquetas de la aplicación del servidor"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:100
|
|
msgid "Strip Space From Host Application Tags"
|
|
msgstr "Quitar espacios de las etiquetas de la aplicación del servidor"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:101
|
|
msgid "Enter here new tags separated by space."
|
|
msgstr "Introduzca aquí las etiquetas nuevas separadas por espacios."
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:110
|
|
msgid "Override Default Options"
|
|
msgstr "Opciones predeterminadas de anulación"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in accessible for people\n"
|
|
"Public (anyone can see them)"
|
|
msgstr "Público (todos pueden verlo)"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:120
|
|
msgid "Visible to Family"
|
|
msgstr "Visible para la familia"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:123
|
|
msgid "Visible to Friends"
|
|
msgstr "Visible para los amigos"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:126
|
|
msgid "Resize photos before uploading"
|
|
msgstr "Redimensionar las fotos antes de subirlas"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:134
|
|
msgid "Maximum dimension (pixels):"
|
|
msgstr "Dimensión máxima (puntos):"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:141
|
|
msgid "JPEG Image Quality (higher is better):"
|
|
msgstr "Calidad de imagen JPEG (mejor mientras más alto):"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:158
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:164
|
|
msgid "User Name: "
|
|
msgstr "Nombre de usuario: "
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:167
|
|
msgid "Use a different account"
|
|
msgstr "Utilizar una cuenta diferente"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:192
|
|
msgid "Files List"
|
|
msgstr "Lista de archivos"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:193
|
|
msgid "Upload Options"
|
|
msgstr "Opciones de envío"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:79
|
|
msgid "Export to Flickr Web Service"
|
|
msgstr "Exportar al servicio web de Flickr"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:103
|
|
msgid "Start Uploading"
|
|
msgstr "Iniciar subida"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:117
|
|
msgid "Flickr Export"
|
|
msgstr "Exportar a Flickr"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:120
|
|
msgid "A Kipi plugin to export image collection to Flickr web service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un complemento de Kipi para exportar la colección de imágenes al servicio web "
|
|
"Flickr."
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:125
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autor y encargado"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:128
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desarrollador"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:133
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Manual del complemento"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading file %1"
|
|
msgstr "Enviando archivo %1"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to upload photo into Flickr. %1\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo el envío de la foto a Flickr. %1\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: imageslist.cpp:94
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniaturas"
|
|
|
|
#: imageslist.cpp:95
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: imageslist.cpp:96
|
|
msgid "<p>This is the list of images to upload on your Flickr account."
|
|
msgstr "<p>Esta es la lista de imágenes a enviar a su cuenta de Flickr."
|
|
|
|
#: imageslist.cpp:178
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: login.cpp:65
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: login.cpp:68
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: plugin_flickrexport.cpp:65
|
|
msgid "Export to Flickr..."
|
|
msgstr "Exportar a Flickr..."
|
|
|
|
#. i18n: file flickralbumdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New PhotoSet"
|
|
msgstr "Nuevo conjunto de fotos"
|
|
|
|
#. i18n: file flickralbumdialog.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3>Create New PhotoSet </h3>"
|
|
msgstr "<h3>Crear nuevo conjunto de fotos </h3>"
|
|
|
|
#. i18n: file flickralbumdialog.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title (optional):"
|
|
msgstr "Título (opcional):"
|
|
|
|
#. i18n: file flickralbumdialog.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name (optional):"
|
|
msgstr "Nombre (opcional):"
|
|
|
|
#. i18n: file flickralbumdialog.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
msgstr "Leyenda (opcional):"
|