You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/is/kipiplugin_batchprocessimag...

1954 lines
62 KiB

# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Icelandic
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 11:39+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sveinn í Felli"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sveinki@nett.is"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
msgstr "<p> Þú getur valið hér ýmsar stillingar fyrir núverandi aðgerð."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
msgid "Small preview"
msgstr "Forsýning af reit"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
msgid ""
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a small "
"zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this option "
"if you have a slow computer."
msgstr ""
"<p>Ef þú velur þetta, þá munu allar aðgerðir í forskoðun verða reiknaðar á "
"litlu svæði á myndinni (300x300 dílar í efra horni til vinstri). Virkjaðu þetta "
"ef þú ert með hægvirka tölvu."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
msgid "&Preview"
msgstr "&Forsýning"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
msgid ""
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on the "
"list."
msgstr "<p>Þetta framkallar framvinduforskoðun fyrir valda mynd á listanum."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
msgid "File Operations"
msgstr "Skjalameðhöndlun"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Yfirskrifun:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
msgid "Ask"
msgstr "Spyrja"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
msgid "Always Overwrite"
msgstr "Alltaf yfirskrifa"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
msgid "Rename"
msgstr "Endurnefna"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
msgid "Skip"
msgstr "Sleppa"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
msgid ""
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
"exist."
msgstr ""
"<p>Velja hvernig skrifað verður yfir úttaksmyndskrár ef þær eru þegar til "
"staðar."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
msgid "Remove original"
msgstr "Fjarlægja frumrit"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
msgid ""
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
"processing."
msgstr ""
"<p>Ef þú velur þetta, þá verða allar upprunalegar myndir fjarlægðar eftir "
"aðgerðina."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
msgid "Target Folder"
msgstr "Ákvörðunarmappa"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
msgid ""
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
msgstr "<p>Hér getur þú valið úttaksmöppu sem verður notuð í aðgerðinni."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
msgid "&Add..."
msgstr "Bæt&a við..."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
msgid "<p>Add images to the list."
msgstr "<p>Bæta við myndum á listann."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
msgid "<p>Remove selected image from the list."
msgstr "<p>Fjarlægja valdar myndir af listanum."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
msgstr "<p>Forskoðun valinnar myndar á listanum."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
msgstr "<p>Þetta er það hlutfall verkefnisins sem þegar er lokið."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
msgid "Image Files List"
msgstr "Listi yfir myndir"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"_n: Image File List (1 item)\n"
"Image File List (%n items)"
msgstr ""
"Listi yfir myndskrá (1 hlutur)\n"
"Listi yfir myndskrár (%n hlutir)"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
msgid ""
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Allar upprunalegar myndir verða fjarlægðar úr upphafsalbúmi?\n"
"Viltu halda áfram?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
msgid "Delete Original Image Files"
msgstr "Eyða upprunalegum myndskrám"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
msgid "&Stop"
msgstr "&Stöðva"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Þú verður að tilgreina skrifanlega slóð fyrir úttaksskrá."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
msgid ""
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
"do you want overwrite it?"
msgstr ""
"Úttaksskráin \"%1\" er þegar til staðar;\n"
"viltu skrifa yfir hana?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
msgid "Overwrite Destination Image File"
msgstr "Skrifa yfir úttaksmyndskrá"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
msgid "Skipped."
msgstr "Sleppt."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
msgstr "úttaksskrá er þegar til staðar (sleppt af notanda)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
msgid "Failed."
msgstr "Mistókst."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
msgstr "úttaksskrá er þegar til staðar og er ekki hægt að endurnefna."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
msgstr "úttaksskrá er þegar til staðar (sleppt sjálfvirkt)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
#: imagepreview.cpp:282
msgid ""
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Get ekki ræst 'umbreytingaforrit' frá 'ImageMagick' pakkanum;\n"
"vinsamlega athugaðu uppsetninguna þína."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
msgid ""
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
msgstr "'Umbreytingaforritið' úr 'ImageMagick' pakkanum stöðvaðist óeðlilega"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
msgid "Error running 'convert'"
msgstr "Villa við keyrslu 'umbreytingaforrits'"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
msgid ""
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
msgstr ""
"'umbreytingaforritið' úr 'ImageMagick' pakkanum stöðvaðist á óelilegan hátt."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
msgid "no processing error"
msgstr "engin villa í aðgerð"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
msgid ""
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Villa kom upp þegar mynd var hlaðið í forritið; villuskilaboðin voru: <b>"
"%1</b></qt>"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
msgid "Error Adding Image to Application"
msgstr "Villa þegar mynd var hlaðið í forrit"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
msgid "Warning:"
msgstr "Aðvörun:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
msgid "cannot remove original image file."
msgstr "Tókst ekki að fjarlægja upprunalega mynd."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
msgid "cannot process original image file."
msgstr "Tókst ekki að vinna með upprunalega mynd."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
msgid "Image processing error"
msgstr "Villa við aðgerð á mynd"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
msgid ""
"Image \"%1\": %2\n"
"\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Mynd \"%1\": %2\n"
"\n"
"Úttaksskilaboðin eru:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
msgstr "Þú verður að velja hlut af listanum til að geta reiknað forskoðunina."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
msgstr "Get ekki ræst 'umbreytingaforrit' frá 'ImageMagick' pakkanum."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
msgid " - small preview"
msgstr "-lítil forskoðun"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
msgid "Preview processing error"
msgstr "Forsýna aðgerðarvillu"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
msgid ""
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Get ekki búið til forskoðun fyrir mynd \"%1\".\n"
"Úttaksskilaboðin eru:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
msgid "Image File List"
msgstr "Listi yfir myndskrár"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
msgid "Aborted."
msgstr "Hætt við."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
msgid "process aborted by user"
msgstr "aðgerð stöðvuð af notanda"
#: batchprocessimageslist.cpp:49
msgid "Source Album"
msgstr "Upprunaalbúm"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 200
#: batchprocessimageslist.cpp:50 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Source Image"
msgstr "Upprunaleg mynd"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 211
#: batchprocessimageslist.cpp:51 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Target Image"
msgstr "Úttaksmynd"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 222
#: batchprocessimageslist.cpp:52 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Niðurstaða"
#: batchprocessimageslist.cpp:58
msgid ""
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click on "
"an item for more information once the process has ended. "
"<p>You can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the "
"list. "
"<p>If the items are taken from different Albums the process' results will be "
"merged to the target Album."
msgstr ""
"<p>Þú getur séð hér útkomuna á meðan á aðgerðinni stendur. Tvísmelltu á "
"einhvern hlut til að fá nánari upplýsingar þegar aðgerðinni er lokið. "
"<p>Þú getur notað \"Bæta við\" hnappinn eða Draga/Sleppa til að bæta við nýjum "
"hlutum á listann. "
"<p>Ef hlutirnir koma úr mörgum albúmum munu úttaksskrárnar allar enda í einu "
"tilgreindu markalbúmi."
#: borderimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch-Bordering Images"
msgstr "Gera ramma á margar myndir"
#: borderimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch Image-bordering"
msgstr "Gera ramma á margar myndir"
#: borderimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"KIPI íforrit fyrir magnvinnslu ramma utan um myndir\n"
"Þetta íforrit notar \"umbreytingaforrit\" úr \"ImageMagick\" pakkanum."
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
#: resizeimagesdialog.cpp:70
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Höfundur og umsjónaraðili"
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Handbók íforrits"
#: borderimagesdialog.cpp:85
msgid "Images Bordering Options"
msgstr "Valkostir rammagerðar"
#: borderimagesdialog.cpp:87
msgid "Border:"
msgstr "Rammi:"
#: borderimagesdialog.cpp:89
msgid "Solid"
msgstr "Gegnheill"
#: borderimagesdialog.cpp:94
msgid "Raise"
msgstr "Upphækkaður"
#: borderimagesdialog.cpp:95
msgid "Frame"
msgstr "Rammi"
#: borderimagesdialog.cpp:96
msgid "Niepce"
msgstr "Niepce"
#: borderimagesdialog.cpp:97
msgid ""
"<p>Select here the border type for your images:"
"<p><b>Solid</b>: just surround the images with a line."
"<p><b>Niepce</b>: surround the images with a fine line and a large border "
"(ideal for black and white pictures)."
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images."
"<p><b>Frame</b>: surround the images with an ornamental border."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Velja tegund ramma fyrir myndirnar þínar:"
"<p><b> Gegnheilt</b>: setja heila línu í kringum myndirnar."
"<p><b>Niepce</b>: gera fína línu og breiðan kant í kringum myndir (hentar vel "
"fyrir svarthvítar myndir)."
"<p><b>Lyfta upp</b>: gera þrívíddaráhrif í kringum myndir."
"<p><b> Rammi</b>: setja skreyttan ramma í kringum myndir."
"<p>"
#: borderoptionsdialog.cpp:52
msgid "Border Options"
msgstr "Valkostir ramma"
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
msgid "Border width:"
msgstr "Breidd ramma:"
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
msgstr "<p>Velja breidd ramma í dílum."
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
#: borderoptionsdialog.cpp:140
msgid "Border color:"
msgstr "Litur ramma:"
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
#: borderoptionsdialog.cpp:144
msgid "<p>You can select here the border color."
msgstr "<p>Þú getur valið hér lit á rammann."
#: borderoptionsdialog.cpp:79
msgid "Line border width:"
msgstr "Kantbreidd:"
#: borderoptionsdialog.cpp:83
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
msgstr "<p>Velja hér breidd kants í dílum."
#: borderoptionsdialog.cpp:87
msgid "Line border color:"
msgstr "Litur kants:"
#: borderoptionsdialog.cpp:91
msgid "<p>You can select here the line border color."
msgstr "<p> Þú getur valið hér lit á kantinn."
#: borderoptionsdialog.cpp:131
msgid "Bevel width:"
msgstr "Breidd hornrúnnunar:"
#: borderoptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border width / "
"2"
msgstr ""
"<p>Velja breidd hornrúnnunar í dílum. Gildið verður að vera <= Breidd ramma / 2"
#: colorimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image-Color Processing"
msgstr "Litunaraðferð margra mynda"
#: colorimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image-color enhancement"
msgstr "Litunarbæting margra mynda"
#: colorimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"KIPI íforrit fyrir magnbreytingar á lit mynda\n"
"Þetta íforrit notar \"umbreytingaforrit\" úr \"ImageMagick\" pakkanum."
#: colorimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Coloring Options"
msgstr "Valkostir myndlitunar"
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
msgid "Filter:"
msgstr "Sía:"
#: colorimagesdialog.cpp:88
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Minnka birtuskil"
#: colorimagesdialog.cpp:89
msgid "Depth"
msgstr "Dýpt"
#: colorimagesdialog.cpp:90
msgid "Equalize"
msgstr "Jafna"
#: colorimagesdialog.cpp:91
msgid "Fuzz"
msgstr "Hræra saman"
#: colorimagesdialog.cpp:92
msgid "Gray Scales"
msgstr "Gráskali"
#: colorimagesdialog.cpp:93
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Auka birtuskil"
#: colorimagesdialog.cpp:94
msgid "Monochrome"
msgstr "Einlitað"
#: colorimagesdialog.cpp:95
msgid "Negate"
msgstr "Öfugsnúið"
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
msgid "Normalize"
msgstr "Samræma"
#: colorimagesdialog.cpp:97
msgid "Segment"
msgstr "Hluti"
#: colorimagesdialog.cpp:98
msgid "Trim"
msgstr "Skera af"
#: colorimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the color enhancement type for your images:"
"<p><b>Decrease contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces "
"the intensity difference between the lighter and darker elements of the image."
"<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image."
"<p><b>Equalize</b>: perform histogram equalization to the image."
"<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a distance, i.e. consider them to be "
"equal."
"<p><b>Gray scales</b>: convert color images to grayscale images."
"<p><b>Increase contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances "
"the intensity differences between the lighter and darker elements of the image."
"<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white."
"<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The red, "
"green, and blue intensities of an image are negated. White becomes black, "
"yellow becomes blue, etc."
"<p><b>Normalize</b>: transform image to span the full range of color values. "
"This is a contrast enhancement technique. The algorithm enhances the contrast "
"of a colored image by adjusting the pixels color to span the entire range of "
"colors available."
"<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the color "
"components and identifying units that are homogeneous with the fuzzy c-means "
"technique."
"<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse technic). The algorithm remove "
"edges that are the background color from the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Velja tegund litbætingar fyrir myndirnar þínar: "
"<p><b>Minnka birtuskil</b>Minnka birtuskil í mynd. mismunur á milli og mynd"
"<p><b> Dýpt</b> mynd"
"<p><b> Jafna</b> til mynd"
"<p><b></b> a i e til jafngilda"
"<p><b> Grár</b> til"
"<p><b> Hækkandi</b> mynd á milli og mynd"
"<p><b> Svarthvítt</b> mynd til og"
"<p><b></b> og mynd Hvítur"
"<p><b> Staðla</b> mynd til er a a mynd dílar til"
"<p><b> Strik</b> strik mynd og loðið"
"<p><b></b> mynd bakgrunnur frá mynd"
"<p>"
#: coloroptionsdialog.cpp:52
msgid "Color Options"
msgstr "Litavalkostir"
#: coloroptionsdialog.cpp:61
msgid "Depth value:"
msgstr "Litadýpt:"
#: coloroptionsdialog.cpp:67
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
msgstr "<p>Velja hér litadýpt myndar í bitum."
#: coloroptionsdialog.cpp:74
msgid "Distance:"
msgstr "Fjarlægð:"
#: coloroptionsdialog.cpp:78
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
msgstr "<p>Velja hér magn óskýrleika í algildum þéttleikaeiningum."
#: coloroptionsdialog.cpp:86
msgid "Cluster threshold:"
msgstr "Klasaþröskuldur:"
#: coloroptionsdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
msgstr ""
"<p>Velja hér gildið sem táknar minnsta fjölda díla sem geti myndað sexflötung "
"svo hann muni teljast gildur."
#: coloroptionsdialog.cpp:96
msgid "Smooth threshold:"
msgstr "Mýkingarþröskuldur"
#: coloroptionsdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of the "
"histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
"derivative."
msgstr ""
"<p>Velja hér gildið sem hreinsar truflanir í annari afleiðu af litatíðniritinu. "
"Sé gildið hækkað, má búast við enn mýkra seinna litatíðniriti."
#: convertimagesdialog.cpp:64
msgid "Batch Convert Images"
msgstr "Umbreyta mörgum myndum"
#: convertimagesdialog.cpp:68
msgid "Batch convert images"
msgstr "Umbreyta mörgum myndum"
#: convertimagesdialog.cpp:71
msgid ""
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"KIPI íforrit fyrir magnumbreytingar á myndum\n"
"Þetta íforrit notar \"umbreytingaforrit\" úr \"ImageMagick\" pakkanum."
#: convertimagesdialog.cpp:86
msgid "Image Conversion Options"
msgstr "Valkostir umbreytinga á myndum"
#: convertimagesdialog.cpp:88
msgid "Format:"
msgstr "Skráarsnið:"
#: convertimagesdialog.cpp:98
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
msgstr "<p>Velja hér skrársnið fyrir endanlega mynd.<p>"
#: convertimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: (Joint Photographic Experts Group) er skráarsnið sem virkar vel á "
"vefnum en það notar þjöppunaraðferð sem tapar gögnum (í hvert skipti sem mynd "
"er vistuð)."
"<p><b>PNG</b>: (Portable Network Graphics) skráarsniðið er útvíkkanlegt snið "
"fyrir taplausa, yfirfæranlega, vel þjappanlega geymslu á bitamyndum. PNG bíður "
"upp á einkaleyfafrítt snið í stað GIF og getur í mörgum algengum tilfellum "
"komið í stað TIFF. PNG er hannað til að virka vel á netinu, þannig að það má "
"streyma að fullu með streamable möguleika á framvindanlegri birtingu. Einnig má "
"nefna að PNG getur geymt upplýsingar um litróf og litbrigði til stöðlunar á "
"birtingu í hinum ýmsu og misjöfnu kerfum."
#: convertimagesdialog.cpp:108
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: (Tag Image File Format) er í dag frekar gamaldags staðall, en "
"er aftur á móti mjög útbreiddur. Þetta er mjög fjölhæft snið sem er óháð "
"stýrikerfum og er stutt af miklum fjölda myndvinnsluforrita ásamt næstum því "
"öllum umbrots og prentunarforritum á markaðnum."
#: convertimagesdialog.cpp:112
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate the "
"largest-sized text files to encode images without losing quality"
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: (Portable Pixel Map) er notað sem millibilsform fyrir geymslu á "
"upplýsingum fyrir bitamyndir. PPM skrár eru ýmist tvíundarskrár eða ASCII og "
"geyma dílagildi upp að 24 bitum. Þetta snið býr til mjög stórar textaskrár með "
"kóðuðum myndupplýsingum og er algerlega taplaust"
#: convertimagesdialog.cpp:117
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: (BitMaP) er útbreitt myndsnið upprunnið í Win32 umhverfinu. Það "
"geymir þýddar eða óþýddar RGB upplýsingar með dílum í 1-, 4-, 8-, eða 24-bita "
"litadýpt. Gögn geta verið hrá eða þjöppuð með 4-bita eða 8-bita RLE "
"gagnaþjöppun. BMPer ágætis val fyrir einfaldar bitamyndir og styður nokkuð vítt "
"svið fyrir RGB myndgögn."
#: convertimagesdialog.cpp:123
msgid ""
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
"information, and developer-definable data."
msgstr ""
"<p><b>TGA</b>: (TarGA) myndskráasniðið er eitt útbreiddasta bitamyndaformið "
"fyrir geymslu á 24 og 32 bita raunlitamyndum (truecolor). TGA styður ýmsar "
"framþróaðar og forritanlegar myndupplýsingar (colormaps, alpha channel, gamma "
"value, postage stamp image, textual information, and developer-definable data)."
#: convertimagesdialog.cpp:127
msgid ""
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
"PostScript language page description."
msgstr ""
"<p><b>EPS</b>: (Adobe Encapsulated PostScript image file format) er PostScript "
"forritunarmál sem lýsir útliti stakrar blaðsíðu. Venjulega er hlutverk "
"EPS-skrár það að vera grætt inn í aðra skrá forrits sem styður lýsingu "
"meðPostScript aðferðinni."
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: convertoptionsdialog.cpp:50
msgid "Image File Format Options"
msgstr "Valkostir Myndskráarsniða"
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
msgid "Image compression level:"
msgstr "Myndþjöppun:"
#: convertoptionsdialog.cpp:63
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
msgstr "<p>Gildi þjöppunar fyrir endanlega myndskrá:<p>"
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: mjög mikil þjöppun"
"<p><b>25</b>:mikil þjöppun"
"<p><b>50</b>: meðal þjöppun"
"<p><b>75</b>: lág þjöppun (sjálfgefið)"
"<p><b>100</b>: engin þjöppun"
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Nota taplausa þjöppun"
#: convertoptionsdialog.cpp:77
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Ef þetta er virkt, munu allar JPEG aðgerðir nota taplaust þjöppunarsnið."
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
msgid "Image compression algorithm:"
msgstr "Reiknirit myndþjöppunar:"
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
msgstr "<p>Velja hér reiknirit myndþjöppunar."
#: effectimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Effects"
msgstr "Magnbreytingar myndáhrifa"
#: effectimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image effects"
msgstr "Magnbreytingar myndáhrifa"
#: effectimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"KIPI íforrit fyrir magnbreytingar á myndáhrifum\n"
"Þetta íforrit notar \"umbreytingaforrit\" úr \"ImageMagick\" pakkanum."
#: effectimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Effect Options"
msgstr "Valkostir myndáhrifa"
#: effectimagesdialog.cpp:86
msgid "Effect:"
msgstr "Áhrif:"
#: effectimagesdialog.cpp:88
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Aðlaganlegur þröskuldur"
#: effectimagesdialog.cpp:89
msgid "Charcoal"
msgstr "Viðarkol"
#: effectimagesdialog.cpp:90
msgid "Detect Edges"
msgstr "Finna brúnir"
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
msgid "Emboss"
msgstr "Upphleypt"
#: effectimagesdialog.cpp:92
msgid "Implode"
msgstr "Fella saman"
#: effectimagesdialog.cpp:93
msgid "Paint"
msgstr "Mála"
#: effectimagesdialog.cpp:94
msgid "Shade Light"
msgstr "Skyggt ljós"
#: effectimagesdialog.cpp:95
msgid "Solarize"
msgstr "Ofurlýsa"
#: effectimagesdialog.cpp:96
msgid "Spread"
msgstr "Dreifa"
#: effectimagesdialog.cpp:97
msgid "Swirl"
msgstr "Þyrla"
#: effectimagesdialog.cpp:98
msgid "Wave"
msgstr "Bylgja"
#: effectimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the effect type for your images:"
"<p><b>Adaptive threshold</b>: perform local adaptive thresholding. The "
"algorithm selects an individual threshold for each pixel based on the range of "
"intensity values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an "
"image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks."
"<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing."
"<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an image."
"<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional effect. "
"The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the given radius "
"and standard deviation."
"<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center."
"<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that simulates an oil "
"painting."
"<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a "
"three-dimensional effect."
"<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the threshold level. This algorithm "
"produces a solarization effect seen when exposing a photographic film to light "
"during the development process."
"<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces each "
"pixel in a block defined by the radius parameter."
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels "
"vertically along a sine wave."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Velja tegund fyrir myndáhrif: "
"<p><b>Aðlaganlegur þröskuldur</b>: framkvæma staðværan þröskuldsútreikning. "
"Reikniritið velur þroöskuld fyrir hvern stakan díl, sem byggður er á sviði "
"litstyrks í nálægum dílum.Þetta gefur sameiginlegt litatíðnirit sem ekki "
"inniheldur áberandi toppa. "
"<p><b>Teiknikol</b>: líkja eftir viðarkolateikningu."
"<p><b>Finna brúnir</b>: finnur brúnir/skil í myndum."
"<p><b> Upphleypt</b>: gefur gráskala mynd með þrívíddaráhrifum. Reikniritið "
"umbreytir myndinni samkvæmt Gaussískri aðferð út frá radíusgildi og "
"staðalfráviki."
"<p><b>Fella saman</b>: dregur saman mynddílana inn í átt að miðju. "
"<p><b>Mála</b>: beitir sérstakri aðferð við að líkja eftir olíumálun. "
"<p><b>Skyggt ljós</b>: Ekki ósvipað upphleypingu, en meira líkt eftir ljósi úr "
"fjarska á mynd til að gefa þrívíddaráhrif."
"<p><b>Ofurlýsa</b>: allir dílar yfir ákveðnum þröskuldi eru hunsaðir. Þetta "
"líkir eftir þegar ljós hefur fallið á filmu í framköllunarferlinu."
"<p><b>Dreifa</b>: hér er dílunum tvístrað tilviljanakennt innan svæðis sem "
"tilgreint er af stærð radíuss."
"<p><b>Þyrla</b>: dílum myndarinnar er snúið um miðju hennar."
"<p><b>Bylgja</b>: myndar \"öldur\" í myndinni með því að hliðra dílum miðað við "
"sínusbylgju. "
"<p>"
#: effectoptionsdialog.cpp:51
msgid "Effect Options"
msgstr "Valkostir myndáhrifa"
#: effectoptionsdialog.cpp:60
msgid "Width:"
msgstr "Breidd:"
#: effectoptionsdialog.cpp:64
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the width of the local neighborhood."
msgstr "<p>Velja hér breidd mengis nágrannadíla."
#: effectoptionsdialog.cpp:69
msgid "Height:"
msgstr "Hæð:"
#: effectoptionsdialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the height of the local neighborhood."
msgstr "<p>Velja hér hæð mengis nágrannadíla."
#: effectoptionsdialog.cpp:78
msgid "Offset:"
msgstr "Hliðrun:"
#: effectoptionsdialog.cpp:82
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
msgstr "<p>Velja hér gildi meðalhliðrunar."
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
msgid "Radius:"
msgstr "Radíus:"
#: effectoptionsdialog.cpp:93
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood."
msgstr "<p>Velja hér radíus til ákvörðunar á mengi nágrannadíla."
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
#: filteroptionsdialog.cpp:168
msgid "Deviation:"
msgstr "Staðalfrávik:"
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
"Gaussian, in pixels."
msgstr "<p>Velja hér gildi Gaussísks staðalfráviks, í dílum."
#: effectoptionsdialog.cpp:114
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
"Radius defines the radius of the convolution filter. If you use a radius of 0 "
"the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Velja hér radíus til ákvörðunar á mengi nágrannadíla. Radíusinn ákvarðar "
"svið síunnar. Ef þú velur 0 sem radíus mun ferlið velja sjálfvirkt hentugan "
"radíus."
#: effectoptionsdialog.cpp:128
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
"For reasonable results, radius should be larger than deviation. If you use a "
"radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Velja hér radíus til ákvörðunar á mengi nágrannadíla. Fyrir ásættanlega "
"útkomu þyrfti radíusinn að vera stærri en staðalfrávikið. Ef þú velur 0 sem "
"radíus mun ferlið velja sjálfvirkt hentugan radíus."
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
msgid "Factor:"
msgstr "Stuðull:"
#: effectoptionsdialog.cpp:151
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
msgstr "<p>Velja hér gildi fyrir ytri mörk innfellingarsvæðis."
#: effectoptionsdialog.cpp:163
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in a "
"circular region defined by the radius."
msgstr ""
"<p>Velja hér radíus hringlaga svæðis nágrannadíla. Hverjum díl er skipt út "
"fyrir nýjan díl með þeim lit sem algengastur er á þessu grannsvæði."
#: effectoptionsdialog.cpp:173
msgid "Azimuth:"
msgstr "Áttarhorn:"
#: effectoptionsdialog.cpp:177
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
msgstr ""
"<p>Velja gildi áttarhorns sem táknar stefnu er ljósgjafi er í. Hornið er mælt í "
"gráðum ofan við x-ás."
#: effectoptionsdialog.cpp:183
msgid "Elevation:"
msgstr "Hæð:"
#: effectoptionsdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
msgstr ""
"<p>Velja gildi hæðar sem táknar þá stefnu er ljósgjafi er í. Hornið er mælt í "
"dílum ofan við x-ás."
#: effectoptionsdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the solarize "
"intensity."
msgstr "<p>Velja hér prósentugildi þröskuldar fyrir styrk ofurlýsingar."
#: effectoptionsdialog.cpp:212
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood of "
"this extent."
msgstr ""
"<p>Velja hér gildi sem táknar tilviljanakenndan díl í nágrenni við þessi ytri "
"mörk."
#: effectoptionsdialog.cpp:220
msgid "Degrees:"
msgstr "Gráður"
#: effectoptionsdialog.cpp:224
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling effect. "
"You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
msgstr ""
"<p>Velja hér gildi fyrir þéttleika þeytingaráhrifanna. Þú sérð dramatískari "
"breytingu eftir því sem gráðurnar fara frá 1 til 360."
#: effectoptionsdialog.cpp:233
msgid "Amplitude:"
msgstr "Sveifluvídd:"
#: effectoptionsdialog.cpp:237
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
msgstr "<p>Velja hér gildi sveifluvíddar sínusbylgju."
#: effectoptionsdialog.cpp:242
msgid "Length:"
msgstr "Sveiflulengd:"
#: effectoptionsdialog.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
msgstr "<p>Velja hér gildi sveiflulengdar sínusbylgju."
#: filterimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Filtering"
msgstr "Magnsíun mynda"
#: filterimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image filtering"
msgstr "Magnsíun mynda"
#: filterimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"KIPI íforrit fyrir magnsíunar á myndum\n"
"Þetta íforrit notar \"umbreytingaforrit\" úr \"ImageMagick\" pakkanum."
#: filterimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Filtering Options"
msgstr "Valkostir myndsía"
#: filterimagesdialog.cpp:88
msgid "Add Noise"
msgstr "Bæta við truflunum"
#: filterimagesdialog.cpp:89
msgid "Antialias"
msgstr "Afstalla"
#: filterimagesdialog.cpp:90
msgid "Blur"
msgstr "Mýkja"
#: filterimagesdialog.cpp:91
msgid "Despeckle"
msgstr "Fjarlægja freknur"
#: filterimagesdialog.cpp:92
msgid "Enhance"
msgstr "Bæta"
#: filterimagesdialog.cpp:93
msgid "Median"
msgstr "Miðgildi"
#: filterimagesdialog.cpp:94
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Truflanasía"
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
msgid "Sharpen"
msgstr "Skerpa"
#: filterimagesdialog.cpp:96
msgid "Unsharp"
msgstr "Afskerpa"
#: filterimagesdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>Select here the filter type for your images:"
"<p><b>Add noise</b>: add artificial noise to an image."
"<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator."
"<p><b>Despeckle</b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the "
"edges of the original image."
"<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy image."
"<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image."
"<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. "
"<p><b>Sharpen</b>: sharpen the image with a Gaussian operator."
"<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an unsharp mask operator."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Velja tegund síu fyrir myndirnar þínar:"
"<p><b> Bæta við truflunum</b>: bæta tilbúnum truflunum inn á myndina."
"<p><b>Afstöllun</b>: fjarægja stallaða díla úr mynd."
"<p><b> Mýkja</b>: mýkja myndina með Gaussískri aðgerð."
"<p><b>Fjarlægja freknur</b>: fjarlægja bletti og truflanir með því þó að "
"varðveita brúnir í upprunalegri mynd."
"<p><b>Bæta</b>: nota stafræna síu til að bæta annars móskulega mynd."
"<p><b> Miðgildi</b>: beita miðgildissíu á mynd."
"<p><b> Truflanasía</b>: fjarlægja truflanir úr mynd."
"<p><b> Skerpa</b>: skerpa myndina með Gaussískri aðgerð."
"<p><b>Afskerpa</b>: skerpa myndina með afskerpingarmaska."
"<p>"
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
#: filteroptionsdialog.cpp:64
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussískt"
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
msgid "Uniform"
msgstr "Einsleitt"
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
msgid "Multiplicative"
msgstr "Margfaldandi"
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
msgid "Impulse"
msgstr "Hvatlegur"
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
msgid "Laplacian"
msgstr "Laplasískur"
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: filteroptionsdialog.cpp:51
msgid "Filter Options"
msgstr "Síunarmöguleikar"
#: filteroptionsdialog.cpp:60
msgid "Noise algorithm:"
msgstr "Truflanareiknirit:"
#: filteroptionsdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to the "
"images."
msgstr ""
"<p>Veldu hér hvaða aðferð verður notuð við útreikning tilviljanakennds suðs sem "
"bætt verður í myndirnar."
#: filteroptionsdialog.cpp:81
msgid ""
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Velja hér radíus Gaussískrar mýkingar, í dílum, þó án þess að telja "
"miðdílinn. Fyrir ásættanlega útkomu þyrfti radíusinn að vera stærri en "
"staðalfrávikið. Ef þú velur 0 sem radíus mun mýkingarferlið velja sjálfvirkt "
"hentugan radíus."
#: filteroptionsdialog.cpp:92
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
msgstr "<p>Velja hér Gaussískt staðalfrávik mýkingar, í dílum."
#: filteroptionsdialog.cpp:104
msgid ""
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each pixel "
"is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by the "
"radius."
msgstr ""
"<p>Velja hér miðgildisradíus nágrannadíla. Þessi aðgerð beitir séstakri "
"stafrænni síun til að bæta gæði truflaðra mynda. Hverjum díl er skipt út fyrir "
"reiknað miðgildi mengis af nágrannadílum, mengi sem er ákvarðað af radíusnum."
#: filteroptionsdialog.cpp:119
msgid ""
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. The "
"algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in value. A "
"neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the algorithm "
"selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Velja hér gildi fyrir radíus truflanasíunar, í dílum. Útreikningurinn mýkir "
"útlínur í myndum en leitast um leið við að halda í upplýsingar varðandi brúnir. "
"Útreikningurinn byggist á því að skipta út dílum með næsta nágrannadíl sem "
"hefur líkast gildi. Ef þú velur 0 sem radíus mun síunarferlið velja sjálfvirkt "
"hentugan radíus."
#: filteroptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Velja hér radíus Gaussískrar skerpingar, í dílum, þó án þess að telja "
"miðdílinn. Fyrir ásættanlega útkomu þyrfti radíusinn að vera stærri en "
"staðalfrávikið. Ef þú velur 0 sem radíus mun skerpingarferlið velja sjálfvirkt "
"hentugan radíus."
#: filteroptionsdialog.cpp:147
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
msgstr "<p>Velja hér gildi Lapasísks staðalfráviks skerpingar, í dílum."
#: filteroptionsdialog.cpp:159
msgid ""
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator of "
"the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius should "
"be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Velja hér radíus Gaussískrar afskerpingar, í dílum, þó án þess að telja "
"miðdílinn. Útreikningurinn byggist á að flækja myndina með Gaussískum reglum "
"sem taka mið af uppgefnum radíus og staðalfráviki. Fyrir ásættanlega útkomu "
"þyrfti radíusinn að vera stærri en sigma. Ef þú velur 0 sem radíus mun "
"skerpingarferlið velja sjálfvirkt hentugan radíus."
#: filteroptionsdialog.cpp:172
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
msgstr "<p>Velja hér gildi Gaussísks staðalfráviks afskerpingar, í dílum."
#: filteroptionsdialog.cpp:177
msgid "Percent:"
msgstr "Prósent:"
#: filteroptionsdialog.cpp:181
msgid ""
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
"which should be added to original."
msgstr ""
"<p>Velja prósentuhlutfall þess mismunar á milli upprunalegu og afskerptu "
"myndarinnar sem svo verður aftur bætt við upprunalegu myndina."
#: filteroptionsdialog.cpp:186
msgid "Threshold:"
msgstr "Þröskuldur:"
#: filteroptionsdialog.cpp:190
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
"diffence amount."
msgstr "<p>Veldu hér gildi afskerpingarþröskulds, í dílum, eftir hverjum ."
#: imagepreview.cpp:83
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
msgstr "Forsýn magnvinnslu (%1 - %2)"
#: imagepreview.cpp:88
msgid "Batch process images"
msgstr "Vinna margar myndir"
#: imagepreview.cpp:91
msgid ""
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Viðmót til að forsýna myndir til \"Magnvinnslu\" með KIPI íforritum.\n"
"Þetta íforrit notar \"umbreytingaforrit\" úr \"ImageMagick\" pakkanum."
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
msgid "Plugin Handbooks"
msgstr "Handbækur íforrita"
#: imagepreview.cpp:126
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Styrkur aðdráttar"
#: imagepreview.cpp:130
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
msgstr "<p>Styrkur aðdráttar, í hundraðshlutum."
#: imagepreview.cpp:136
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
msgstr "<p> Færðu til þessa skrunslá til að breyta aðdrættinum á myndinni."
#: imagepreview.cpp:140
msgid "Original Image"
msgstr "Upprunaleg mynd"
#: imagepreview.cpp:142
msgid ""
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Þetta er forskoðun á upphaflegu myndinni. Þú getur notað skrunhjólið á "
"músinni til að breyta aðdrættinum. Smelltu á og notaðu músina til að hreyfa "
"myndina."
#: imagepreview.cpp:147
msgid "Destination Image"
msgstr "Endanleg mynd"
#: imagepreview.cpp:149
msgid ""
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Þetta er forskoðun á endalegu útkomunni. Þú getur notað skrunhjólið á "
"músinni til að breyta aðdrættinum. Smelltu á og notaðu músina til að hreyfa "
"myndina."
#: imagepreview.cpp:252
msgid ""
"Preview\n"
"image\n"
"processing\n"
"in\n"
"progress..."
msgstr ""
"Forsýna\n"
"aðgerð á\n"
"myndinni sem\n"
"er í vinnslu..."
#: imagepreview.cpp:325
msgid ""
"Cannot\n"
"process\n"
"preview\n"
"image."
msgstr ""
"Tókst ekki\n"
"að gera\n"
"forsýningu\n"
"af mynd."
#: outputdialog.cpp:51
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Afrita á klippis&pjald"
#: outputdialog.cpp:55
msgid "Batch processes images"
msgstr "Vinna margar myndir"
#: outputdialog.cpp:58
msgid ""
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Viðmót til að sýna útkomu \"Magnvinnslu\" KIPI íforrita.\n"
"Þetta íforrit notar \"umbreytingaforrit\" úr \"ImageMagick\" pakkanum."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
msgid "Border Images..."
msgstr "Setja ramma á myndir..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
msgid "Color Images..."
msgstr "Lita myndir..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
msgid "Convert Images..."
msgstr "Umbreyta myndum..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
msgid "Image Effects..."
msgstr "Mynda brellur..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
msgid "Filter Images..."
msgstr "Sía myndir..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
msgid "Rename Images..."
msgstr "Endurnefna myndir..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
msgid "Recompress Images..."
msgstr "Endurþjappa myndir..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
msgid "Resize Images..."
msgstr "Breyta stærð mynda..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
msgid "Please select an album or a selection of images."
msgstr "Vinsamlegast veldu albúm eða hóp mynda."
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "RenameImagesBase"
msgstr "EndurnefnaMyndaGrunn"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Template for renaming files"
msgstr "Snið fyrir endurnefningu mynda"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 41
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sequence number start value:"
msgstr "Upphafsgildi raðnúmerunar:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Prefix string:"
msgstr "Forskeyti:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 62
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Add original file name"
msgstr "Bæta við upprunalegu heiti"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 70
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Add file date"
msgstr "Bæta við dagsetningu skráar"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 108
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Date format:"
msgstr "Snið dagsetninga:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 189
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Albúm"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 266
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Reverse List"
msgstr "Snúa við lista"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 291
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Sort List"
msgstr "Raða lista"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 299
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Færa &niður"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 307
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Færa &upp"
#: recompressimagesdialog.cpp:57
msgid "Batch Recompress Images"
msgstr "Endurþjappa margar myndir"
#: recompressimagesdialog.cpp:61
msgid "Batch recompress images"
msgstr "Endurþjappa margar myndir"
#: recompressimagesdialog.cpp:64
msgid ""
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"KIPI íforrit fyrir magnendurþjöppunar á myndum\n"
"Þetta íforrit notar \"umbreytingaforrit\" úr \"ImageMagick\" pakkanum."
#: recompressimagesdialog.cpp:83
msgid "Image Recompression Options"
msgstr "Valkostir endurþjöppunar mynda"
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
msgid "image file format unsupported."
msgstr "myndskráarsnið ekki stutt"
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
msgid "Recompression Options"
msgstr "Valkostir endurþjöppunar"
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
msgid "JPEG File Format"
msgstr "JPEG skráarsnið"
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
msgstr "<p>Gildi þjöppunar fyrir JPEG myndir:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
"compression."
msgstr "<p>Sé þetta valið, munu allar JPEG aðgerðir nota taplausa þjöppun."
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
msgid "PNG File Format"
msgstr "PNG skráarsnið"
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
msgstr "<p>Gildi þjöppunar fyrir PNG myndir:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
msgid "TIFF File Format"
msgstr "TIFF skráarsnið"
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
msgstr "<p>Velja hér hvaða TIFF þjöppunarútreikning á að nota."
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
msgid "TGA File Format"
msgstr "TGA skráarsnið"
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
msgstr "<p>Velja hér hvaða TGA þjöppunarútreikning á að nota."
#: renameimagesdialog.cpp:56
msgid "Batch-rename images"
msgstr "Endurnefna margar myndir"
#: renameimagesdialog.cpp:59
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
msgstr "KIPI íforrit fyrir magnbreytingar á stærð mynda"
#: renameimageswidget.cpp:95
msgid "Sort by Name"
msgstr "Raða eftir nafn"
#: renameimageswidget.cpp:96
msgid "Sort by Size"
msgstr "Raða eftir stærð"
#: renameimageswidget.cpp:97
msgid "Sort by Date"
msgstr "Raða eftir dagsetningu"
#: renameimageswidget.cpp:442
msgid "Rename File"
msgstr "Endurnefna skrá"
#: renameimageswidget.cpp:489
msgid "Skipped"
msgstr "Sleppt"
#: renameimageswidget.cpp:505
msgid "Failed"
msgstr "Mistókst"
#: resizeimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch Resize Images"
msgstr "Magnbreytingar á stærð mynda"
#: resizeimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch resize images"
msgstr "Magnbreytingar á stærð mynda"
#: resizeimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"KIPI íforrit fyrir magnbreytingar á stærð mynda\n"
"Þetta íforrit notar \"umbreytingaforrit\" úr \"ImageMagick\" pakkanum."
#: resizeimagesdialog.cpp:85
msgid "Image Resizing Options"
msgstr "Valkostir stærðabreytinga mynda"
#: resizeimagesdialog.cpp:87
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
msgid "Proportional (1 dim.)"
msgstr "Hlutfallslegt (1 átt)"
#: resizeimagesdialog.cpp:90
msgid "Proportional (2 dim.)"
msgstr "Hlutfallslegt (2 áttir)"
#: resizeimagesdialog.cpp:91
msgid "Non-Proportional"
msgstr "Skekkt"
#: resizeimagesdialog.cpp:92
msgid "Prepare to Print"
msgstr "Undirbúa prentun"
#: resizeimagesdialog.cpp:94
msgid "<p>Select here the image-resize type."
msgstr "<p>Velja hér tegund stærðarbreytingar á myndum."
#: resizeimagesdialog.cpp:95
msgid ""
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
"The width or the height of the images will be automatically selected, depending "
"on the images' orientations. The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"<p><b> Hlutfallslegt (1 átt)</b>; stöðluð sjálfvirk stærðarbreyting miðuð við "
"eina hlið. Breidd myndar eða hæð er valin sjálfvirkt, eftir því hvernig myndin "
"snýr. Stærðarhlutföll haldast."
#: resizeimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
"your images' sizes to your screen size."
msgstr ""
"<p><b> Hlutfallslegt (2 áttir)</b>; stöðluð sjálfvirk stærðarbreyting miðuð við "
"tvær hliðar. Stærðarhlutföll haldast. Þetta má nota til dæmis til að sníða "
"myndir að skjástærð."
#: resizeimagesdialog.cpp:102
msgid ""
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratios are not preserved."
msgstr ""
"<p><b>Skekkt</b>: Ekki-hlutfallsleg stærðarbreyting miðuð við tvær hliðar. "
"Stærðarhlutföll haldast ekki."
#: resizeimagesdialog.cpp:104
msgid ""
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The target "
"images will be adapted to the specified dimensions (included the background "
"size, margin size, and background color)."
msgstr ""
"<p><b>Undirbúa prentun</b>Undirbúa mynd fyrir ljósmyndaprentun. Notandi getur "
"stillt prentupplausn og stærð ljósmyndapappírs. Útprentuðu myndirnar verða "
"aðlagaðar tilgreindum stærðum (meðal annars bakgrunnur þeirra, spássíustærð og "
"bakgrunnslitur)."
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
msgid "Image-Resize Options"
msgstr "Möguleikar við að breyta stærð mynda"
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
msgid "Resize Options"
msgstr "Möguleikar við að breyta stærð"
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
msgid "New size (pixels):"
msgstr "Nýtt stærð (dílar):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
msgid "<p>The new images' size in pixels."
msgstr "<p>Stærð nýrra mynda í dílum."
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
msgid "Image quality (percent):"
msgstr "Myndgæði (prósent):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
msgid "<p>Quality for JPEG images."
msgstr "<p> Gæði fyrir JPEG myndir."
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
msgid "Filter name:"
msgstr "Heiti síu:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Bessel"
msgstr "Bessel"
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Blackman"
msgstr "Blackman"
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Box"
msgstr "Box"
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Catrom"
msgstr "Catrom"
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Cubic"
msgstr "Ferningslaga"
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Gaussian"
msgstr "Gaussísk"
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hermite"
msgstr "Hermite"
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hanning"
msgstr "Hanning"
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hamming"
msgstr "Hamming"
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Point"
msgstr "Punkt"
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Quadratic"
msgstr "Quadratic"
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Sinc"
msgstr "Sinc"
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Triangle"
msgstr "Þríhyrnings"
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
msgid ""
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter will "
"be used like a kernel convolution process during the increased image size "
"rendering. The default filter is 'Lanczos'."
msgstr ""
"<p>Velja hér hvaða síu á að nota við endurstækkun myndar. Þessi sía mun verða "
"notuð til að búa til nýja díla inn í myndina við stækkun hennar. Sjálfgefin sía "
"er 'Lanczos'."
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
msgid ""
"Note: the images will be resized to\n"
"this size. The width or the height of the\n"
"images will be automatically\n"
"selected in depending of the images orientation.\n"
"The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"Athugið: myndirnar verða settar í\n"
"þessa stærð. Breiddin eða hæðin\n"
"verða valin sjálfvirkt eftir því\n"
"hvernig myndin snýr (lárétt/lóðrétt).\n"
"Stærðarhlutföll mynda munu haldast."
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
msgid "Size Settings"
msgstr "Stærðarstillingar"
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Breidd (dílar):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
msgid "<p>The new images' width in pixels."
msgstr "<p>Ný breidd mynda í dílum."
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Hæð (dílar):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
msgid "<p>The new images' height in pixels."
msgstr "<p>Ný hæð mynda í dílum."
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
msgid "Rendering Settings"
msgstr "Stillingar myndgerðar"
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnslitur:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
msgid ""
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
"images' sizes."
msgstr ""
"<p> Þú getur valið hér bakgrunnslit til að nota þegar stærð mynda er löguð til."
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
msgid "Border size (pixels):"
msgstr "Rammastærð (dílar):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
msgstr "<p>Stærð ramma kringum mynd í dílum."
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
msgid "New width (pixels):"
msgstr "Ný breidd (dílar):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
msgid "New height (pixels):"
msgstr "Ný hæð (dílar):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
msgid "Use custom settings"
msgstr "Nota sérsniðnar stillingar"
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
msgstr "<p>Ef þetta er virkt þá geta allar prentstillingar verið sérsniðnar."
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
msgid "Printing Standard Settings"
msgstr "Staðlaðar prentstillingar"
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
msgid "Paper size (cm):"
msgstr "Pappírsstærð (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
msgstr "<p>Stöðluð stærð ljósmyndapappírs í sentímetrum."
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
msgid "Print resolution (dpi):"
msgstr "Prentupplausn (DPI eða PÁT):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
msgstr "<p>Stöðluð prentupplausn í punktum á tommu (DPI eða PÁT)."
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
msgid "Printing Custom Settings"
msgstr "Sérsniðnar prentstillingar"
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
msgid "Paper width (cm):"
msgstr "Pappírsbreidd (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>Sérsniðin breidd ljósmyndapappírsins í sentímetrum."
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
msgid "Paper height (cm):"
msgstr "Pappírshæð (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>Sérsniðin hæð ljósmyndapappírsins í sentímetrum."
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
msgstr "<p>Sérsniðin prentupplausn í punktum á tommu (DPI)."
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
msgid "Margin size (mm):"
msgstr "Spássíustærð (mm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
msgstr "<p>Stærð spássíu í kringum myndir í millímetrum."
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
msgid ""
"You must enter a custom height greater than the custom width: the photographic "
"paper must be vertically orientated."
msgstr ""
"Þú verður að setja inn sérsniðna hæð sem sé meiri en breiddin: "
"ljósmyndapappírinn verður að liggja lóðrétt."