You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1954 lines
62 KiB
1954 lines
62 KiB
# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Icelandic
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
|
|
# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 11:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sveinn í Felli"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sveinki@nett.is"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
|
|
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
|
|
msgstr "<p> Þú getur valið hér ýmsar stillingar fyrir núverandi aðgerð."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Forsýning af reit"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a small "
|
|
"zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this option "
|
|
"if you have a slow computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú velur þetta, þá munu allar aðgerðir í forskoðun verða reiknaðar á "
|
|
"litlu svæði á myndinni (300x300 dílar í efra horni til vinstri). Virkjaðu þetta "
|
|
"ef þú ert með hægvirka tölvu."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Forsýning"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on the "
|
|
"list."
|
|
msgstr "<p>Þetta framkallar framvinduforskoðun fyrir valda mynd á listanum."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Skjalameðhöndlun"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Overwrite mode:"
|
|
msgstr "Yfirskrifun:"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spyrja"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
|
|
msgid "Always Overwrite"
|
|
msgstr "Alltaf yfirskrifa"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Endurnefna"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Sleppa"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja hvernig skrifað verður yfir úttaksmyndskrár ef þær eru þegar til "
|
|
"staðar."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
|
|
msgid "Remove original"
|
|
msgstr "Fjarlægja frumrit"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
|
|
"processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú velur þetta, þá verða allar upprunalegar myndir fjarlægðar eftir "
|
|
"aðgerðina."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr "Ákvörðunarmappa"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
|
|
msgstr "<p>Hér getur þú valið úttaksmöppu sem verður notuð í aðgerðinni."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Bæt&a við..."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
|
|
msgid "<p>Add images to the list."
|
|
msgstr "<p>Bæta við myndum á listann."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
|
|
msgid "<p>Remove selected image from the list."
|
|
msgstr "<p>Fjarlægja valdar myndir af listanum."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
|
|
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
|
|
msgstr "<p>Forskoðun valinnar myndar á listanum."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
|
|
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
|
|
msgstr "<p>Þetta er það hlutfall verkefnisins sem þegar er lokið."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
|
|
msgid "Image Files List"
|
|
msgstr "Listi yfir myndir"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Image File List (1 item)\n"
|
|
"Image File List (%n items)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listi yfir myndskrá (1 hlutur)\n"
|
|
"Listi yfir myndskrár (%n hlutir)"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allar upprunalegar myndir verða fjarlægðar úr upphafsalbúmi?\n"
|
|
"Viltu halda áfram?"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
|
|
msgid "Delete Original Image Files"
|
|
msgstr "Eyða upprunalegum myndskrám"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stöðva"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
msgstr "Þú verður að tilgreina skrifanlega slóð fyrir úttaksskrá."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
|
|
"do you want overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úttaksskráin \"%1\" er þegar til staðar;\n"
|
|
"viltu skrifa yfir hana?"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
|
|
msgid "Overwrite Destination Image File"
|
|
msgstr "Skrifa yfir úttaksmyndskrá"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
|
|
msgid "Skipped."
|
|
msgstr "Sleppt."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
|
|
msgstr "úttaksskrá er þegar til staðar (sleppt af notanda)."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Mistókst."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
|
|
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
|
|
msgstr "úttaksskrá er þegar til staðar og er ekki hægt að endurnefna."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
|
|
msgstr "úttaksskrá er þegar til staðar (sleppt sjálfvirkt)."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
|
|
#: imagepreview.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
|
|
"please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki ræst 'umbreytingaforrit' frá 'ImageMagick' pakkanum;\n"
|
|
"vinsamlega athugaðu uppsetninguna þína."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
|
|
msgstr "'Umbreytingaforritið' úr 'ImageMagick' pakkanum stöðvaðist óeðlilega"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
|
|
msgid "Error running 'convert'"
|
|
msgstr "Villa við keyrslu 'umbreytingaforrits'"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
|
|
msgstr ""
|
|
"'umbreytingaforritið' úr 'ImageMagick' pakkanum stöðvaðist á óelilegan hátt."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
|
|
msgid "no processing error"
|
|
msgstr "engin villa í aðgerð"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Villa kom upp þegar mynd var hlaðið í forritið; villuskilaboðin voru: <b>"
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
|
|
msgid "Error Adding Image to Application"
|
|
msgstr "Villa þegar mynd var hlaðið í forrit"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aðvörun:"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
|
|
msgid "cannot remove original image file."
|
|
msgstr "Tókst ekki að fjarlægja upprunalega mynd."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
|
|
msgid "cannot process original image file."
|
|
msgstr "Tókst ekki að vinna með upprunalega mynd."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
|
|
msgid "Image processing error"
|
|
msgstr "Villa við aðgerð á mynd"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"Image \"%1\": %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mynd \"%1\": %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Úttaksskilaboðin eru:\n"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
|
|
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
|
|
msgstr "Þú verður að velja hlut af listanum til að geta reiknað forskoðunina."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
|
|
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
|
|
msgstr "Get ekki ræst 'umbreytingaforrit' frá 'ImageMagick' pakkanum."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
|
|
msgid " - small preview"
|
|
msgstr "-lítil forskoðun"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
|
|
msgid "Preview processing error"
|
|
msgstr "Forsýna aðgerðarvillu"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki búið til forskoðun fyrir mynd \"%1\".\n"
|
|
"Úttaksskilaboðin eru:\n"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
|
|
msgid "Image File List"
|
|
msgstr "Listi yfir myndskrár"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Hætt við."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
|
|
msgid "process aborted by user"
|
|
msgstr "aðgerð stöðvuð af notanda"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:49
|
|
msgid "Source Album"
|
|
msgstr "Upprunaalbúm"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 200
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:50 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Image"
|
|
msgstr "Upprunaleg mynd"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 211
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:51 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Image"
|
|
msgstr "Úttaksmynd"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 222
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:52 rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Niðurstaða"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click on "
|
|
"an item for more information once the process has ended. "
|
|
"<p>You can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the "
|
|
"list. "
|
|
"<p>If the items are taken from different Albums the process' results will be "
|
|
"merged to the target Album."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur séð hér útkomuna á meðan á aðgerðinni stendur. Tvísmelltu á "
|
|
"einhvern hlut til að fá nánari upplýsingar þegar aðgerðinni er lokið. "
|
|
"<p>Þú getur notað \"Bæta við\" hnappinn eða Draga/Sleppa til að bæta við nýjum "
|
|
"hlutum á listann. "
|
|
"<p>Ef hlutirnir koma úr mörgum albúmum munu úttaksskrárnar allar enda í einu "
|
|
"tilgreindu markalbúmi."
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "Batch-Bordering Images"
|
|
msgstr "Gera ramma á margar myndir"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Batch Image-bordering"
|
|
msgstr "Gera ramma á margar myndir"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"KIPI íforrit fyrir magnvinnslu ramma utan um myndir\n"
|
|
"Þetta íforrit notar \"umbreytingaforrit\" úr \"ImageMagick\" pakkanum."
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Höfundur og umsjónaraðili"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Handbók íforrits"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Images Bordering Options"
|
|
msgstr "Valkostir rammagerðar"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:87
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Rammi:"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Gegnheill"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Upphækkaður"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rammi"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Niepce"
|
|
msgstr "Niepce"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the border type for your images:"
|
|
"<p><b>Solid</b>: just surround the images with a line."
|
|
"<p><b>Niepce</b>: surround the images with a fine line and a large border "
|
|
"(ideal for black and white pictures)."
|
|
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images."
|
|
"<p><b>Frame</b>: surround the images with an ornamental border."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja tegund ramma fyrir myndirnar þínar:"
|
|
"<p><b> Gegnheilt</b>: setja heila línu í kringum myndirnar."
|
|
"<p><b>Niepce</b>: gera fína línu og breiðan kant í kringum myndir (hentar vel "
|
|
"fyrir svarthvítar myndir)."
|
|
"<p><b>Lyfta upp</b>: gera þrívíddaráhrif í kringum myndir."
|
|
"<p><b> Rammi</b>: setja skreyttan ramma í kringum myndir."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "Border Options"
|
|
msgstr "Valkostir ramma"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "Border width:"
|
|
msgstr "Breidd ramma:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
|
|
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Velja breidd ramma í dílum."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Border color:"
|
|
msgstr "Litur ramma:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:144
|
|
msgid "<p>You can select here the border color."
|
|
msgstr "<p>Þú getur valið hér lit á rammann."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:79
|
|
msgid "Line border width:"
|
|
msgstr "Kantbreidd:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:83
|
|
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Velja hér breidd kants í dílum."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:87
|
|
msgid "Line border color:"
|
|
msgstr "Litur kants:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:91
|
|
msgid "<p>You can select here the line border color."
|
|
msgstr "<p> Þú getur valið hér lit á kantinn."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:131
|
|
msgid "Bevel width:"
|
|
msgstr "Breidd hornrúnnunar:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border width / "
|
|
"2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja breidd hornrúnnunar í dílum. Gildið verður að vera <= Breidd ramma / 2"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image-Color Processing"
|
|
msgstr "Litunaraðferð margra mynda"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image-color enhancement"
|
|
msgstr "Litunarbæting margra mynda"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"KIPI íforrit fyrir magnbreytingar á lit mynda\n"
|
|
"Þetta íforrit notar \"umbreytingaforrit\" úr \"ImageMagick\" pakkanum."
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Coloring Options"
|
|
msgstr "Valkostir myndlitunar"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Sía:"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Minnka birtuskil"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Dýpt"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Jafna"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Fuzz"
|
|
msgstr "Hræra saman"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Gray Scales"
|
|
msgstr "Gráskali"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Auka birtuskil"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Einlitað"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Negate"
|
|
msgstr "Öfugsnúið"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Samræma"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Hluti"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Skera af"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the color enhancement type for your images:"
|
|
"<p><b>Decrease contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces "
|
|
"the intensity difference between the lighter and darker elements of the image."
|
|
"<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image."
|
|
"<p><b>Equalize</b>: perform histogram equalization to the image."
|
|
"<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a distance, i.e. consider them to be "
|
|
"equal."
|
|
"<p><b>Gray scales</b>: convert color images to grayscale images."
|
|
"<p><b>Increase contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances "
|
|
"the intensity differences between the lighter and darker elements of the image."
|
|
"<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white."
|
|
"<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The red, "
|
|
"green, and blue intensities of an image are negated. White becomes black, "
|
|
"yellow becomes blue, etc."
|
|
"<p><b>Normalize</b>: transform image to span the full range of color values. "
|
|
"This is a contrast enhancement technique. The algorithm enhances the contrast "
|
|
"of a colored image by adjusting the pixels color to span the entire range of "
|
|
"colors available."
|
|
"<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the color "
|
|
"components and identifying units that are homogeneous with the fuzzy c-means "
|
|
"technique."
|
|
"<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse technic). The algorithm remove "
|
|
"edges that are the background color from the image."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja tegund litbætingar fyrir myndirnar þínar: "
|
|
"<p><b>Minnka birtuskil</b>Minnka birtuskil í mynd. mismunur á milli og mynd"
|
|
"<p><b> Dýpt</b> mynd"
|
|
"<p><b> Jafna</b> til mynd"
|
|
"<p><b></b> a i e til jafngilda"
|
|
"<p><b> Grár</b> til"
|
|
"<p><b> Hækkandi</b> mynd á milli og mynd"
|
|
"<p><b> Svarthvítt</b> mynd til og"
|
|
"<p><b></b> og mynd Hvítur"
|
|
"<p><b> Staðla</b> mynd til er a a mynd dílar til"
|
|
"<p><b> Strik</b> strik mynd og loðið"
|
|
"<p><b></b> mynd bakgrunnur frá mynd"
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "Color Options"
|
|
msgstr "Litavalkostir"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:61
|
|
msgid "Depth value:"
|
|
msgstr "Litadýpt:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
|
|
msgstr "<p>Velja hér litadýpt myndar í bitum."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:74
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Fjarlægð:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:78
|
|
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
|
|
msgstr "<p>Velja hér magn óskýrleika í algildum þéttleikaeiningum."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Cluster threshold:"
|
|
msgstr "Klasaþröskuldur:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
|
|
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja hér gildið sem táknar minnsta fjölda díla sem geti myndað sexflötung "
|
|
"svo hann muni teljast gildur."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:96
|
|
msgid "Smooth threshold:"
|
|
msgstr "Mýkingarþröskuldur"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of the "
|
|
"histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
|
|
"derivative."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja hér gildið sem hreinsar truflanir í annari afleiðu af litatíðniritinu. "
|
|
"Sé gildið hækkað, má búast við enn mýkra seinna litatíðniriti."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Batch Convert Images"
|
|
msgstr "Umbreyta mörgum myndum"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:68
|
|
msgid "Batch convert images"
|
|
msgstr "Umbreyta mörgum myndum"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"KIPI íforrit fyrir magnumbreytingar á myndum\n"
|
|
"Þetta íforrit notar \"umbreytingaforrit\" úr \"ImageMagick\" pakkanum."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Image Conversion Options"
|
|
msgstr "Valkostir umbreytinga á myndum"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Skráarsnið:"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
|
|
msgstr "<p>Velja hér skrársnið fyrir endanlega mynd.<p>"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
|
|
"file format but it uses lossy data compression."
|
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b>: (Joint Photographic Experts Group) er skráarsnið sem virkar vel á "
|
|
"vefnum en það notar þjöppunaraðferð sem tapar gögnum (í hvert skipti sem mynd "
|
|
"er vistuð)."
|
|
"<p><b>PNG</b>: (Portable Network Graphics) skráarsniðið er útvíkkanlegt snið "
|
|
"fyrir taplausa, yfirfæranlega, vel þjappanlega geymslu á bitamyndum. PNG bíður "
|
|
"upp á einkaleyfafrítt snið í stað GIF og getur í mörgum algengum tilfellum "
|
|
"komið í stað TIFF. PNG er hannað til að virka vel á netinu, þannig að það má "
|
|
"streyma að fullu með streamable möguleika á framvindanlegri birtingu. Einnig má "
|
|
"nefna að PNG getur geymt upplýsingar um litróf og litbrigði til stöðlunar á "
|
|
"birtingu í hinum ýmsu og misjöfnu kerfum."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
|
|
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
|
|
"format which is supported by numerous image processing applications and "
|
|
"virtually all prepress software on the market."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: (Tag Image File Format) er í dag frekar gamaldags staðall, en "
|
|
"er aftur á móti mjög útbreiddur. Þetta er mjög fjölhæft snið sem er óháð "
|
|
"stýrikerfum og er stutt af miklum fjölda myndvinnsluforrita ásamt næstum því "
|
|
"öllum umbrots og prentunarforritum á markaðnum."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
|
|
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate the "
|
|
"largest-sized text files to encode images without losing quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: (Portable Pixel Map) er notað sem millibilsform fyrir geymslu á "
|
|
"upplýsingum fyrir bitamyndir. PPM skrár eru ýmist tvíundarskrár eða ASCII og "
|
|
"geyma dílagildi upp að 24 bitum. Þetta snið býr til mjög stórar textaskrár með "
|
|
"kóðuðum myndupplýsingum og er algerlega taplaust"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
|
|
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
|
|
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
|
|
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
|
|
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: (BitMaP) er útbreitt myndsnið upprunnið í Win32 umhverfinu. Það "
|
|
"geymir þýddar eða óþýddar RGB upplýsingar með dílum í 1-, 4-, 8-, eða 24-bita "
|
|
"litadýpt. Gögn geta verið hrá eða þjöppuð með 4-bita eða 8-bita RLE "
|
|
"gagnaþjöppun. BMPer ágætis val fyrir einfaldar bitamyndir og styður nokkuð vítt "
|
|
"svið fyrir RGB myndgögn."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
|
|
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
|
|
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
|
|
"information, and developer-definable data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TGA</b>: (TarGA) myndskráasniðið er eitt útbreiddasta bitamyndaformið "
|
|
"fyrir geymslu á 24 og 32 bita raunlitamyndum (truecolor). TGA styður ýmsar "
|
|
"framþróaðar og forritanlegar myndupplýsingar (colormaps, alpha channel, gamma "
|
|
"value, postage stamp image, textual information, and developer-definable data)."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
|
|
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
|
|
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
|
|
"PostScript language page description."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>EPS</b>: (Adobe Encapsulated PostScript image file format) er PostScript "
|
|
"forritunarmál sem lýsir útliti stakrar blaðsíðu. Venjulega er hlutverk "
|
|
"EPS-skrár það að vera grætt inn í aðra skrá forrits sem styður lýsingu "
|
|
"meðPostScript aðferðinni."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:50
|
|
msgid "Image File Format Options"
|
|
msgstr "Valkostir Myndskráarsniða"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
|
|
msgid "Image compression level:"
|
|
msgstr "Myndþjöppun:"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:63
|
|
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>Gildi þjöppunar fyrir endanlega myndskrá:<p>"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression"
|
|
"<p><b>25</b>: high compression"
|
|
"<p><b>50</b>: medium compression"
|
|
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
|
|
"<p><b>100</b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: mjög mikil þjöppun"
|
|
"<p><b>25</b>:mikil þjöppun"
|
|
"<p><b>50</b>: meðal þjöppun"
|
|
"<p><b>75</b>: lág þjöppun (sjálfgefið)"
|
|
"<p><b>100</b>: engin þjöppun"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
|
|
msgid "Use lossless compression"
|
|
msgstr "Nota taplausa þjöppun"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
|
|
"compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þetta er virkt, munu allar JPEG aðgerðir nota taplaust þjöppunarsnið."
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
|
|
msgid "Image compression algorithm:"
|
|
msgstr "Reiknirit myndþjöppunar:"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
|
|
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Velja hér reiknirit myndþjöppunar."
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image Effects"
|
|
msgstr "Magnbreytingar myndáhrifa"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image effects"
|
|
msgstr "Magnbreytingar myndáhrifa"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"KIPI íforrit fyrir magnbreytingar á myndáhrifum\n"
|
|
"Þetta íforrit notar \"umbreytingaforrit\" úr \"ImageMagick\" pakkanum."
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Effect Options"
|
|
msgstr "Valkostir myndáhrifa"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Effect:"
|
|
msgstr "Áhrif:"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Adaptive Threshold"
|
|
msgstr "Aðlaganlegur þröskuldur"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Viðarkol"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Detect Edges"
|
|
msgstr "Finna brúnir"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Upphleypt"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Implode"
|
|
msgstr "Fella saman"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Mála"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Shade Light"
|
|
msgstr "Skyggt ljós"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Ofurlýsa"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Dreifa"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Þyrla"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Bylgja"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the effect type for your images:"
|
|
"<p><b>Adaptive threshold</b>: perform local adaptive thresholding. The "
|
|
"algorithm selects an individual threshold for each pixel based on the range of "
|
|
"intensity values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an "
|
|
"image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks."
|
|
"<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing."
|
|
"<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an image."
|
|
"<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional effect. "
|
|
"The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the given radius "
|
|
"and standard deviation."
|
|
"<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center."
|
|
"<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that simulates an oil "
|
|
"painting."
|
|
"<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a "
|
|
"three-dimensional effect."
|
|
"<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the threshold level. This algorithm "
|
|
"produces a solarization effect seen when exposing a photographic film to light "
|
|
"during the development process."
|
|
"<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces each "
|
|
"pixel in a block defined by the radius parameter."
|
|
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
|
|
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels "
|
|
"vertically along a sine wave."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja tegund fyrir myndáhrif: "
|
|
"<p><b>Aðlaganlegur þröskuldur</b>: framkvæma staðværan þröskuldsútreikning. "
|
|
"Reikniritið velur þroöskuld fyrir hvern stakan díl, sem byggður er á sviði "
|
|
"litstyrks í nálægum dílum.Þetta gefur sameiginlegt litatíðnirit sem ekki "
|
|
"inniheldur áberandi toppa. "
|
|
"<p><b>Teiknikol</b>: líkja eftir viðarkolateikningu."
|
|
"<p><b>Finna brúnir</b>: finnur brúnir/skil í myndum."
|
|
"<p><b> Upphleypt</b>: gefur gráskala mynd með þrívíddaráhrifum. Reikniritið "
|
|
"umbreytir myndinni samkvæmt Gaussískri aðferð út frá radíusgildi og "
|
|
"staðalfráviki."
|
|
"<p><b>Fella saman</b>: dregur saman mynddílana inn í átt að miðju. "
|
|
"<p><b>Mála</b>: beitir sérstakri aðferð við að líkja eftir olíumálun. "
|
|
"<p><b>Skyggt ljós</b>: Ekki ósvipað upphleypingu, en meira líkt eftir ljósi úr "
|
|
"fjarska á mynd til að gefa þrívíddaráhrif."
|
|
"<p><b>Ofurlýsa</b>: allir dílar yfir ákveðnum þröskuldi eru hunsaðir. Þetta "
|
|
"líkir eftir þegar ljós hefur fallið á filmu í framköllunarferlinu."
|
|
"<p><b>Dreifa</b>: hér er dílunum tvístrað tilviljanakennt innan svæðis sem "
|
|
"tilgreint er af stærð radíuss."
|
|
"<p><b>Þyrla</b>: dílum myndarinnar er snúið um miðju hennar."
|
|
"<p><b>Bylgja</b>: myndar \"öldur\" í myndinni með því að hliðra dílum miðað við "
|
|
"sínusbylgju. "
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:51
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Valkostir myndáhrifa"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:60
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breidd:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the width of the local neighborhood."
|
|
msgstr "<p>Velja hér breidd mengis nágrannadíla."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hæð:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the height of the local neighborhood."
|
|
msgstr "<p>Velja hér hæð mengis nágrannadíla."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:78
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Hliðrun:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:82
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
|
|
msgstr "<p>Velja hér gildi meðalhliðrunar."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radíus:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood."
|
|
msgstr "<p>Velja hér radíus til ákvörðunar á mengi nágrannadíla."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Deviation:"
|
|
msgstr "Staðalfrávik:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
|
|
"Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr "<p>Velja hér gildi Gaussísks staðalfráviks, í dílum."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
|
|
"Radius defines the radius of the convolution filter. If you use a radius of 0 "
|
|
"the algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja hér radíus til ákvörðunar á mengi nágrannadíla. Radíusinn ákvarðar "
|
|
"svið síunnar. Ef þú velur 0 sem radíus mun ferlið velja sjálfvirkt hentugan "
|
|
"radíus."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
|
|
"For reasonable results, radius should be larger than deviation. If you use a "
|
|
"radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja hér radíus til ákvörðunar á mengi nágrannadíla. Fyrir ásættanlega "
|
|
"útkomu þyrfti radíusinn að vera stærri en staðalfrávikið. Ef þú velur 0 sem "
|
|
"radíus mun ferlið velja sjálfvirkt hentugan radíus."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Stuðull:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:151
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
|
|
msgstr "<p>Velja hér gildi fyrir ytri mörk innfellingarsvæðis."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
|
|
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in a "
|
|
"circular region defined by the radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja hér radíus hringlaga svæðis nágrannadíla. Hverjum díl er skipt út "
|
|
"fyrir nýjan díl með þeim lit sem algengastur er á þessu grannsvæði."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:173
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Áttarhorn:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
|
|
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja gildi áttarhorns sem táknar stefnu er ljósgjafi er í. Hornið er mælt í "
|
|
"gráðum ofan við x-ás."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:183
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Hæð:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
|
|
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja gildi hæðar sem táknar þá stefnu er ljósgjafi er í. Hornið er mælt í "
|
|
"dílum ofan við x-ás."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the solarize "
|
|
"intensity."
|
|
msgstr "<p>Velja hér prósentugildi þröskuldar fyrir styrk ofurlýsingar."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood of "
|
|
"this extent."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja hér gildi sem táknar tilviljanakenndan díl í nágrenni við þessi ytri "
|
|
"mörk."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:220
|
|
msgid "Degrees:"
|
|
msgstr "Gráður"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling effect. "
|
|
"You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja hér gildi fyrir þéttleika þeytingaráhrifanna. Þú sérð dramatískari "
|
|
"breytingu eftir því sem gráðurnar fara frá 1 til 360."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Sveifluvídd:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
|
|
msgstr "<p>Velja hér gildi sveifluvíddar sínusbylgju."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:242
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Sveiflulengd:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
|
|
msgstr "<p>Velja hér gildi sveiflulengdar sínusbylgju."
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image Filtering"
|
|
msgstr "Magnsíun mynda"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image filtering"
|
|
msgstr "Magnsíun mynda"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"KIPI íforrit fyrir magnsíunar á myndum\n"
|
|
"Þetta íforrit notar \"umbreytingaforrit\" úr \"ImageMagick\" pakkanum."
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Filtering Options"
|
|
msgstr "Valkostir myndsía"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Bæta við truflunum"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Antialias"
|
|
msgstr "Afstalla"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Mýkja"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Fjarlægja freknur"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Enhance"
|
|
msgstr "Bæta"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Miðgildi"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Truflanasía"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Skerpa"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Unsharp"
|
|
msgstr "Afskerpa"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the filter type for your images:"
|
|
"<p><b>Add noise</b>: add artificial noise to an image."
|
|
"<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
|
|
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator."
|
|
"<p><b>Despeckle</b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the "
|
|
"edges of the original image."
|
|
"<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy image."
|
|
"<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image."
|
|
"<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. "
|
|
"<p><b>Sharpen</b>: sharpen the image with a Gaussian operator."
|
|
"<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an unsharp mask operator."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja tegund síu fyrir myndirnar þínar:"
|
|
"<p><b> Bæta við truflunum</b>: bæta tilbúnum truflunum inn á myndina."
|
|
"<p><b>Afstöllun</b>: fjarægja stallaða díla úr mynd."
|
|
"<p><b> Mýkja</b>: mýkja myndina með Gaussískri aðgerð."
|
|
"<p><b>Fjarlægja freknur</b>: fjarlægja bletti og truflanir með því þó að "
|
|
"varðveita brúnir í upprunalegri mynd."
|
|
"<p><b>Bæta</b>: nota stafræna síu til að bæta annars móskulega mynd."
|
|
"<p><b> Miðgildi</b>: beita miðgildissíu á mynd."
|
|
"<p><b> Truflanasía</b>: fjarlægja truflanir úr mynd."
|
|
"<p><b> Skerpa</b>: skerpa myndina með Gaussískri aðgerð."
|
|
"<p><b>Afskerpa</b>: skerpa myndina með afskerpingarmaska."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussískt"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
|
|
msgid "Uniform"
|
|
msgstr "Einsleitt"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Multiplicative"
|
|
msgstr "Margfaldandi"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
|
|
msgid "Impulse"
|
|
msgstr "Hvatlegur"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "Laplacian"
|
|
msgstr "Laplasískur"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Poisson"
|
|
msgstr "Poisson"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:51
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Síunarmöguleikar"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:60
|
|
msgid "Noise algorithm:"
|
|
msgstr "Truflanareiknirit:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to the "
|
|
"images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu hér hvaða aðferð verður notuð við útreikning tilviljanakennds suðs sem "
|
|
"bætt verður í myndirnar."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
|
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja hér radíus Gaussískrar mýkingar, í dílum, þó án þess að telja "
|
|
"miðdílinn. Fyrir ásættanlega útkomu þyrfti radíusinn að vera stærri en "
|
|
"staðalfrávikið. Ef þú velur 0 sem radíus mun mýkingarferlið velja sjálfvirkt "
|
|
"hentugan radíus."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:92
|
|
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr "<p>Velja hér Gaussískt staðalfrávik mýkingar, í dílum."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
|
|
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each pixel "
|
|
"is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by the "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja hér miðgildisradíus nágrannadíla. Þessi aðgerð beitir séstakri "
|
|
"stafrænni síun til að bæta gæði truflaðra mynda. Hverjum díl er skipt út fyrir "
|
|
"reiknað miðgildi mengis af nágrannadílum, mengi sem er ákvarðað af radíusnum."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
|
|
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. The "
|
|
"algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in value. A "
|
|
"neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the algorithm "
|
|
"selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja hér gildi fyrir radíus truflanasíunar, í dílum. Útreikningurinn mýkir "
|
|
"útlínur í myndum en leitast um leið við að halda í upplýsingar varðandi brúnir. "
|
|
"Útreikningurinn byggist á því að skipta út dílum með næsta nágrannadíl sem "
|
|
"hefur líkast gildi. Ef þú velur 0 sem radíus mun síunarferlið velja sjálfvirkt "
|
|
"hentugan radíus."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting the "
|
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja hér radíus Gaussískrar skerpingar, í dílum, þó án þess að telja "
|
|
"miðdílinn. Fyrir ásættanlega útkomu þyrfti radíusinn að vera stærri en "
|
|
"staðalfrávikið. Ef þú velur 0 sem radíus mun skerpingarferlið velja sjálfvirkt "
|
|
"hentugan radíus."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:147
|
|
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
|
|
msgstr "<p>Velja hér gildi Lapasísks staðalfráviks skerpingar, í dílum."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
|
|
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator of "
|
|
"the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius should "
|
|
"be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja hér radíus Gaussískrar afskerpingar, í dílum, þó án þess að telja "
|
|
"miðdílinn. Útreikningurinn byggist á að flækja myndina með Gaussískum reglum "
|
|
"sem taka mið af uppgefnum radíus og staðalfráviki. Fyrir ásættanlega útkomu "
|
|
"þyrfti radíusinn að vera stærri en sigma. Ef þú velur 0 sem radíus mun "
|
|
"skerpingarferlið velja sjálfvirkt hentugan radíus."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr "<p>Velja hér gildi Gaussísks staðalfráviks afskerpingar, í dílum."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:177
|
|
msgid "Percent:"
|
|
msgstr "Prósent:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
|
|
"which should be added to original."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja prósentuhlutfall þess mismunar á milli upprunalegu og afskerptu "
|
|
"myndarinnar sem svo verður aftur bætt við upprunalegu myndina."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:186
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Þröskuldur:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
|
|
"diffence amount."
|
|
msgstr "<p>Veldu hér gildi afskerpingarþröskulds, í dílum, eftir hverjum ."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:83
|
|
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
|
|
msgstr "Forsýn magnvinnslu (%1 - %2)"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:88
|
|
msgid "Batch process images"
|
|
msgstr "Vinna margar myndir"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viðmót til að forsýna myndir til \"Magnvinnslu\" með KIPI íforritum.\n"
|
|
"Þetta íforrit notar \"umbreytingaforrit\" úr \"ImageMagick\" pakkanum."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
|
|
msgid "Plugin Handbooks"
|
|
msgstr "Handbækur íforrita"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:126
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
msgstr "Styrkur aðdráttar"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:130
|
|
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
|
|
msgstr "<p>Styrkur aðdráttar, í hundraðshlutum."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:136
|
|
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
|
|
msgstr "<p> Færðu til þessa skrunslá til að breyta aðdrættinum á myndinni."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:140
|
|
msgid "Original Image"
|
|
msgstr "Upprunaleg mynd"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta er forskoðun á upphaflegu myndinni. Þú getur notað skrunhjólið á "
|
|
"músinni til að breyta aðdrættinum. Smelltu á og notaðu músina til að hreyfa "
|
|
"myndina."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:147
|
|
msgid "Destination Image"
|
|
msgstr "Endanleg mynd"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta er forskoðun á endalegu útkomunni. Þú getur notað skrunhjólið á "
|
|
"músinni til að breyta aðdrættinum. Smelltu á og notaðu músina til að hreyfa "
|
|
"myndina."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"image\n"
|
|
"processing\n"
|
|
"in\n"
|
|
"progress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsýna\n"
|
|
"aðgerð á\n"
|
|
"myndinni sem\n"
|
|
"er í vinnslu..."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot\n"
|
|
"process\n"
|
|
"preview\n"
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tókst ekki\n"
|
|
"að gera\n"
|
|
"forsýningu\n"
|
|
"af mynd."
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:51
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
msgstr "Afrita á klippis&pjald"
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:55
|
|
msgid "Batch processes images"
|
|
msgstr "Vinna margar myndir"
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viðmót til að sýna útkomu \"Magnvinnslu\" KIPI íforrita.\n"
|
|
"Þetta íforrit notar \"umbreytingaforrit\" úr \"ImageMagick\" pakkanum."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
|
|
msgid "Border Images..."
|
|
msgstr "Setja ramma á myndir..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
|
|
msgid "Color Images..."
|
|
msgstr "Lita myndir..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
|
|
msgid "Convert Images..."
|
|
msgstr "Umbreyta myndum..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
|
|
msgid "Image Effects..."
|
|
msgstr "Mynda brellur..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
|
|
msgid "Filter Images..."
|
|
msgstr "Sía myndir..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
|
|
msgid "Rename Images..."
|
|
msgstr "Endurnefna myndir..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
|
|
msgid "Recompress Images..."
|
|
msgstr "Endurþjappa myndir..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
|
|
msgid "Resize Images..."
|
|
msgstr "Breyta stærð mynda..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
|
|
msgid "Please select an album or a selection of images."
|
|
msgstr "Vinsamlegast veldu albúm eða hóp mynda."
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RenameImagesBase"
|
|
msgstr "EndurnefnaMyndaGrunn"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template for renaming files"
|
|
msgstr "Snið fyrir endurnefningu mynda"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sequence number start value:"
|
|
msgstr "Upphafsgildi raðnúmerunar:"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefix string:"
|
|
msgstr "Forskeyti:"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add original file name"
|
|
msgstr "Bæta við upprunalegu heiti"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add file date"
|
|
msgstr "Bæta við dagsetningu skráar"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Snið dagsetninga:"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Albúm"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse List"
|
|
msgstr "Snúa við lista"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort List"
|
|
msgstr "Raða lista"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Færa &niður"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Færa &upp"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Batch Recompress Images"
|
|
msgstr "Endurþjappa margar myndir"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Batch recompress images"
|
|
msgstr "Endurþjappa margar myndir"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"KIPI íforrit fyrir magnendurþjöppunar á myndum\n"
|
|
"Þetta íforrit notar \"umbreytingaforrit\" úr \"ImageMagick\" pakkanum."
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Image Recompression Options"
|
|
msgstr "Valkostir endurþjöppunar mynda"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
|
|
msgid "image file format unsupported."
|
|
msgstr "myndskráarsnið ekki stutt"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
|
|
msgid "Recompression Options"
|
|
msgstr "Valkostir endurþjöppunar"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgid "JPEG File Format"
|
|
msgstr "JPEG skráarsnið"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>Gildi þjöppunar fyrir JPEG myndir:<p>"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
|
|
"compression."
|
|
msgstr "<p>Sé þetta valið, munu allar JPEG aðgerðir nota taplausa þjöppun."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
|
|
msgid "PNG File Format"
|
|
msgstr "PNG skráarsnið"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
|
|
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>Gildi þjöppunar fyrir PNG myndir:<p>"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
|
|
msgid "TIFF File Format"
|
|
msgstr "TIFF skráarsnið"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
|
|
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Velja hér hvaða TIFF þjöppunarútreikning á að nota."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
|
|
msgid "TGA File Format"
|
|
msgstr "TGA skráarsnið"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
|
|
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Velja hér hvaða TGA þjöppunarútreikning á að nota."
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Batch-rename images"
|
|
msgstr "Endurnefna margar myndir"
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
|
|
msgstr "KIPI íforrit fyrir magnbreytingar á stærð mynda"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:95
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Raða eftir nafn"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:96
|
|
msgid "Sort by Size"
|
|
msgstr "Raða eftir stærð"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:97
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Raða eftir dagsetningu"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:442
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Endurnefna skrá"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:489
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Sleppt"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:505
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Mistókst"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "Batch Resize Images"
|
|
msgstr "Magnbreytingar á stærð mynda"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Batch resize images"
|
|
msgstr "Magnbreytingar á stærð mynda"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"KIPI íforrit fyrir magnbreytingar á stærð mynda\n"
|
|
"Þetta íforrit notar \"umbreytingaforrit\" úr \"ImageMagick\" pakkanum."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Image Resizing Options"
|
|
msgstr "Valkostir stærðabreytinga mynda"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:87
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tegund:"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Proportional (1 dim.)"
|
|
msgstr "Hlutfallslegt (1 átt)"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Proportional (2 dim.)"
|
|
msgstr "Hlutfallslegt (2 áttir)"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Non-Proportional"
|
|
msgstr "Skekkt"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Prepare to Print"
|
|
msgstr "Undirbúa prentun"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "<p>Select here the image-resize type."
|
|
msgstr "<p>Velja hér tegund stærðarbreytingar á myndum."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
|
|
"The width or the height of the images will be automatically selected, depending "
|
|
"on the images' orientations. The images' aspect ratios are preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b> Hlutfallslegt (1 átt)</b>; stöðluð sjálfvirk stærðarbreyting miðuð við "
|
|
"eina hlið. Breidd myndar eða hæð er valin sjálfvirkt, eftir því hvernig myndin "
|
|
"snýr. Stærðarhlutföll haldast."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
|
|
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
|
|
"your images' sizes to your screen size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b> Hlutfallslegt (2 áttir)</b>; stöðluð sjálfvirk stærðarbreyting miðuð við "
|
|
"tvær hliðar. Stærðarhlutföll haldast. Þetta má nota til dæmis til að sníða "
|
|
"myndir að skjástærð."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. The "
|
|
"images' aspect ratios are not preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Skekkt</b>: Ekki-hlutfallsleg stærðarbreyting miðuð við tvær hliðar. "
|
|
"Stærðarhlutföll haldast ekki."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
|
|
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The target "
|
|
"images will be adapted to the specified dimensions (included the background "
|
|
"size, margin size, and background color)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Undirbúa prentun</b>Undirbúa mynd fyrir ljósmyndaprentun. Notandi getur "
|
|
"stillt prentupplausn og stærð ljósmyndapappírs. Útprentuðu myndirnar verða "
|
|
"aðlagaðar tilgreindum stærðum (meðal annars bakgrunnur þeirra, spássíustærð og "
|
|
"bakgrunnslitur)."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
|
|
msgid "Image-Resize Options"
|
|
msgstr "Möguleikar við að breyta stærð mynda"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
|
|
msgid "Resize Options"
|
|
msgstr "Möguleikar við að breyta stærð"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "New size (pixels):"
|
|
msgstr "Nýtt stærð (dílar):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
|
|
msgid "<p>The new images' size in pixels."
|
|
msgstr "<p>Stærð nýrra mynda í dílum."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
|
|
msgid "Image quality (percent):"
|
|
msgstr "Myndgæði (prósent):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
|
|
msgid "<p>Quality for JPEG images."
|
|
msgstr "<p> Gæði fyrir JPEG myndir."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Heiti síu:"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Bessel"
|
|
msgstr "Bessel"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Blackman"
|
|
msgstr "Blackman"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Catrom"
|
|
msgstr "Catrom"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Cubic"
|
|
msgstr "Ferningslaga"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussísk"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hermite"
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hanning"
|
|
msgstr "Hanning"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hamming"
|
|
msgstr "Hamming"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Mitchell"
|
|
msgstr "Mitchell"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Point"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Quadratic"
|
|
msgstr "Quadratic"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Sinc"
|
|
msgstr "Sinc"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Triangle"
|
|
msgstr "Þríhyrnings"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter will "
|
|
"be used like a kernel convolution process during the increased image size "
|
|
"rendering. The default filter is 'Lanczos'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Velja hér hvaða síu á að nota við endurstækkun myndar. Þessi sía mun verða "
|
|
"notuð til að búa til nýja díla inn í myndina við stækkun hennar. Sjálfgefin sía "
|
|
"er 'Lanczos'."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the images will be resized to\n"
|
|
"this size. The width or the height of the\n"
|
|
"images will be automatically\n"
|
|
"selected in depending of the images orientation.\n"
|
|
"The images' aspect ratios are preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Athugið: myndirnar verða settar í\n"
|
|
"þessa stærð. Breiddin eða hæðin\n"
|
|
"verða valin sjálfvirkt eftir því\n"
|
|
"hvernig myndin snýr (lárétt/lóðrétt).\n"
|
|
"Stærðarhlutföll mynda munu haldast."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Stærðarstillingar"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Breidd (dílar):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
|
|
msgid "<p>The new images' width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Ný breidd mynda í dílum."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
msgstr "Hæð (dílar):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
|
|
msgid "<p>The new images' height in pixels."
|
|
msgstr "<p>Ný hæð mynda í dílum."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
|
|
msgid "Rendering Settings"
|
|
msgstr "Stillingar myndgerðar"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Bakgrunnslitur:"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
|
|
"images' sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Þú getur valið hér bakgrunnslit til að nota þegar stærð mynda er löguð til."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Border size (pixels):"
|
|
msgstr "Rammastærð (dílar):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
|
|
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
|
|
msgstr "<p>Stærð ramma kringum mynd í dílum."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
|
|
msgid "New width (pixels):"
|
|
msgstr "Ný breidd (dílar):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
|
|
msgid "New height (pixels):"
|
|
msgstr "Ný hæð (dílar):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
|
|
msgid "Use custom settings"
|
|
msgstr "Nota sérsniðnar stillingar"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
|
|
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
|
|
msgstr "<p>Ef þetta er virkt þá geta allar prentstillingar verið sérsniðnar."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
|
|
msgid "Printing Standard Settings"
|
|
msgstr "Staðlaðar prentstillingar"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
|
|
msgid "Paper size (cm):"
|
|
msgstr "Pappírsstærð (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
|
|
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
|
|
msgstr "<p>Stöðluð stærð ljósmyndapappírs í sentímetrum."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
|
|
msgid "Print resolution (dpi):"
|
|
msgstr "Prentupplausn (DPI eða PÁT):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
|
|
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
|
|
msgstr "<p>Stöðluð prentupplausn í punktum á tommu (DPI eða PÁT)."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
|
|
msgid "Printing Custom Settings"
|
|
msgstr "Sérsniðnar prentstillingar"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
|
|
msgid "Paper width (cm):"
|
|
msgstr "Pappírsbreidd (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
|
|
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
|
|
msgstr "<p>Sérsniðin breidd ljósmyndapappírsins í sentímetrum."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
|
|
msgid "Paper height (cm):"
|
|
msgstr "Pappírshæð (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
|
|
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
|
|
msgstr "<p>Sérsniðin hæð ljósmyndapappírsins í sentímetrum."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
|
|
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
|
|
msgstr "<p>Sérsniðin prentupplausn í punktum á tommu (DPI)."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Margin size (mm):"
|
|
msgstr "Spássíustærð (mm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
|
|
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
|
|
msgstr "<p>Stærð spássíu í kringum myndir í millímetrum."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a custom height greater than the custom width: the photographic "
|
|
"paper must be vertically orientated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að setja inn sérsniðna hæð sem sé meiri en breiddin: "
|
|
"ljósmyndapappírinn verður að liggja lóðrétt."
|