You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/nl/kipiplugin_cdarchiving.po

616 lines
18 KiB

# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Dutch
# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to
# vertaling van digikamplugin_cdarchiving.po naar Nederlands
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jasper van der Marel <jasper.van.der.marel@wanadoo.nl>, 2004.
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-10 23:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jasper van der Marel,Sander Devrieze,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",s.devrieze@pandora.be,rinsedevries@kde.nl"
#: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164
#: cdarchivingdialog.cpp:598
msgid "CD (650Mb)"
msgstr "CD (650Mb)"
#: cdarchiving.cpp:163
msgid "KIPI Albums Archiving"
msgstr "KIPI-plugin voor archivering van albums"
#: cdarchiving.cpp:179
msgid "CD Albums"
msgstr "CD-albums"
#: cdarchiving.cpp:180
msgid "KIPI Album CD archiving"
msgstr "KIPI-plugin voor cd-album-archivering"
#: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453
msgid "LINUX"
msgstr "LINUX"
#: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465
msgid "K3b CD-DVD Burning application"
msgstr "K3b cd/dvd-brandprogramma"
#: cdarchiving.cpp:184
msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
msgstr "KIPI-plugin voor cd-archivering"
#: cdarchiving.cpp:418
msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
msgstr "Kan K3b niet starten: fork mislukte."
#: cdarchiving.cpp:457
msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
msgstr "K3b is klaar; tijdelijke map wordt verwijderd...."
#: cdarchiving.cpp:467
msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
msgstr "De tijdelijke map '%1' kon niet verwijderd worden."
#: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589
msgid "Cannot remove folder '%1'."
msgstr "De map '%1' kon niet verwijderd worden."
#: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559
msgid "Could not create folder '%1'."
msgstr "De map '%1' kon niet aangemaakt worden."
#: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "Het bestand '%1' kon niet geopend worden."
#: cdarchiving.cpp:651
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
msgstr "De map '%1' kon niet aangemaakt worden in '%2'."
#: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197
msgid "Album list"
msgstr "Albumlijst"
#: cdarchiving.cpp:749
msgid "Album "
msgstr "Album "
#: cdarchiving.cpp:759
msgid "<i>Caption:</i>"
msgstr "<i>Titel:</i>"
#: cdarchiving.cpp:762
msgid "<i>Collection:</i>"
msgstr "<i>Verzameling:</i>"
#: cdarchiving.cpp:765
msgid "<i>Date:</i>"
msgstr "<i>Datum:</i>"
#: cdarchiving.cpp:767
msgid "<i>Images:</i>"
msgstr "<i>Afbeeldingen:</i>"
#: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898
msgid " images"
msgstr " afbeeldingen"
#: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241
msgid "Valid HTML 4.01."
msgstr "Geldige HTML 4.01."
#: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003
msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Albumarchief aangemaakt met <a href=\"%1\">%2</a> op %3"
#: cdarchiving.cpp:982
msgid "<i>Album list:</i>"
msgstr "<i>Albumlijst:</i>"
#: cdarchiving.cpp:1190
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: cdarchiving.cpp:1195
msgid "Album index"
msgstr "Albumindex"
#: cdarchiving.cpp:1202
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: cdarchiving.cpp:1247
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Afbeeldingengalerij aangemaakt met <a href=\"%1\">%2</a> op %3"
#: cdarchiving.cpp:1410
msgid "Creating project header..."
msgstr "Project-header wordt aangemaakt..."
#: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593
#: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607
msgid "DVD (4,7Gb)"
msgstr "DVD (4,7Gb)"
#: cdarchiving.cpp:1583
msgid "Adding Album '%1' into project..."
msgstr "Album '%1' wordt toegevoegd aan project..."
#: cdarchivingdialog.cpp:88
msgid "Configure Archive to CD"
msgstr "Archiveren naar cd instellen"
#: cdarchivingdialog.cpp:91
msgid "Create CD/DVD Archive"
msgstr "CD/DVD-archief aanmaken"
#: cdarchivingdialog.cpp:101
msgid "CD/DVD Archiving"
msgstr "CD/DVD-archivering"
#: cdarchivingdialog.cpp:104
msgid ""
"An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
"This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
"http://www.k3b.org"
msgstr ""
"Een KIPI-plugin voor het maken van een album-archief op cd of dvd.\n"
"Deze plugin maakt gebruik van het cd/dvd-brandprogramma K3b.\n"
"Deze is beschikbaar op http://www.k3b.org"
#: cdarchivingdialog.cpp:109
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: cdarchivingdialog.cpp:112
msgid "Contributor"
msgstr "Bijdrages"
#: cdarchivingdialog.cpp:115
msgid "Image navigation mode patches"
msgstr "Patches voor de afbeeldingnavigatie"
#: cdarchivingdialog.cpp:118
msgid "Bugfix"
msgstr "Bugreparatie"
#: cdarchivingdialog.cpp:124
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Plugin-handboek"
#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Album Selection"
msgstr "Albumselectie"
#: cdarchivingdialog.cpp:150
msgid "Target Media Information"
msgstr "Informatie over doelmedium"
#: cdarchivingdialog.cpp:154
msgid "<p>Information about the backup medium."
msgstr "<p>Informatie over het backup-medium."
#: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601
msgid "CD (700Mb)"
msgstr "CD (700Mb)"
#: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604
msgid "CD (880Mb)"
msgstr "CD (880Mb)"
#: cdarchivingdialog.cpp:166
msgid "<p>Select here the backup media format."
msgstr "<p>Selecteer hier het type backup-medium."
#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface"
msgstr "HTML-interface"
#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface Look"
msgstr "Uiterlijk van de HTML-interface"
#: cdarchivingdialog.cpp:189
msgid "Build CD HTML interface"
msgstr "HTML cd-interface maken"
#: cdarchivingdialog.cpp:193
msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
msgstr ""
"<p>Deze optie voegt een HTML-interface toe om het bladeren door de inhoud van "
"de cd te vergemakkelijken."
#: cdarchivingdialog.cpp:197
msgid "Add \"autorun\" functionality"
msgstr "\"Autorun\"-functionaliteit toevoegen"
#: cdarchivingdialog.cpp:201
msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
msgstr ""
"<p>Deze optie voegt een MS Windows(tm) autorun-functie aan deze cd toe, "
"waardoor de cd onder Windows automatisch zal starten."
#: cdarchivingdialog.cpp:205
msgid "Archive title:"
msgstr "Archieftitel:"
#: cdarchivingdialog.cpp:208
msgid "Album Archiving"
msgstr "Albumarchivering"
#: cdarchivingdialog.cpp:211
msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
msgstr "<p>Voer hier de titel van het cd-archief in."
#: cdarchivingdialog.cpp:217
msgid "I&mages per row:"
msgstr "&Afbeeldingen per rij:"
#: cdarchivingdialog.cpp:218
msgid ""
"<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value is "
"'4'."
msgstr ""
"<p>Voer hier het aantal afbeeldingen per rij in voor de albumpagina. Een goede "
"waarde is '4'."
#: cdarchivingdialog.cpp:229
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Miniatuurgrootte:"
#: cdarchivingdialog.cpp:231
msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
msgstr "<p>De nieuwe miniatuurgrootte in pixels"
#: cdarchivingdialog.cpp:241
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
msgstr "<p>Selecteer hier het bestandsformaat voor de miniaturen.<p>"
#: cdarchivingdialog.cpp:242
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: het bestandsformaat van de Joint Photographic Experts Group is een "
"goed bestandsformaat voor webtoepassingen, maar het gebruikt een "
"compressietechniek die voor kwaliteitsverlies zorgt."
"<p><b>PNG</b>: het formaat \"Portable Network Graphics\" is een uitbreidbaar "
"bestandsformaat voor het bewaren van overdraagbare en goed gecomprimeerde "
"bestanden in rasterformaat. PNG is een patentvrije vervanging voor GIF en kan "
"vaak het TIFF-formaat vervangen . PNG is ontworpen om te werken met online "
"viewing-toepassingen zoals het World Wide Web. Het is dus volledig streamable "
"met een \"progressive display option\". Ook kan PNG gamma- en "
"chromaticity-gegevens bewaren voor verbeterde kleurvergelijkingen op heterogene "
"platformen."
#: cdarchivingdialog.cpp:253
msgid "Thumbnail file format:"
msgstr "Bestandsformaat van miniaturen:"
#: cdarchivingdialog.cpp:269
msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
msgstr "<p>Selecteer hier het lettertype voor de pagina's."
#: cdarchivingdialog.cpp:271
msgid "Fon&t name:"
msgstr "Le&ttertype:"
#: cdarchivingdialog.cpp:284
msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
msgstr "<p>Selecteer hier de tekengrootte voor de pagina's."
#: cdarchivingdialog.cpp:286
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Teken&grootte:"
#: cdarchivingdialog.cpp:299
msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
msgstr "<p>Selecteer hier de voorgrondkleur voor de pagina's."
#: cdarchivingdialog.cpp:301
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Voorgrondkleur:"
#: cdarchivingdialog.cpp:314
msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
msgstr "<p>Selecteer hier de achtergrondkleur voor de pagina's."
#: cdarchivingdialog.cpp:316
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrondkleur:"
#: cdarchivingdialog.cpp:329
msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
msgstr "<p>Selecteer hier de grootte van de afbeeldingranden in pixels."
#: cdarchivingdialog.cpp:331
msgid "Image border s&ize:"
msgstr "Grootte van de afbeeld&ingranden:"
#: cdarchivingdialog.cpp:344
msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
msgstr "<p>Selecteer hier de kleur voor de afbeeldingranden."
#: cdarchivingdialog.cpp:347
msgid "Image bo&rder color:"
msgstr "Kleu&r van de afbeeldingranden:"
#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Volume-omschrijving"
#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Media Volume Descriptor"
msgstr "Volume-omschrijving van medium"
#: cdarchivingdialog.cpp:427
msgid "Volume name:"
msgstr "Volumenaam:"
#: cdarchivingdialog.cpp:430
msgid "CD Album"
msgstr "CD-album"
#: cdarchivingdialog.cpp:434
msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
msgstr "<p>Geef hier de naam van het volumemedium op (max. 32 tekens)"
#: cdarchivingdialog.cpp:438
msgid "Volume set name:"
msgstr "Volume-set-naam:"
#: cdarchivingdialog.cpp:441
msgid "Album CD archive"
msgstr "CD-archief van album"
#: cdarchivingdialog.cpp:446
msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
msgstr ""
"<p>Geef hier een algemene naam op voor het volumemedium (max. 128 tekens)"
#: cdarchivingdialog.cpp:450
msgid "System:"
msgstr "Systeem:"
#: cdarchivingdialog.cpp:458
msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
msgstr ""
"<p>Geef hier de naam op van het systeem dat het medium zal branden (max. 32 "
"tekens)"
#: cdarchivingdialog.cpp:462
msgid "Application:"
msgstr "Toepassing:"
#: cdarchivingdialog.cpp:470
msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
msgstr "<p>Geef hier de naam van het brandprogramma op (max. 128 tekens)."
#: cdarchivingdialog.cpp:475
msgid "Publisher:"
msgstr "Uitgever:"
#: cdarchivingdialog.cpp:478
msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
msgstr "KIPI [KDE Images Program Interface]"
#: cdarchivingdialog.cpp:483
msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Geef hier de naam op van de uitgever van het medium op (max. 128 tekens)."
#: cdarchivingdialog.cpp:487
msgid "Preparer:"
msgstr "Voorbereider:"
#: cdarchivingdialog.cpp:490
msgid "KIPI CD Archiving plugin"
msgstr "KIPI-plugin voor cd-archivering"
#: cdarchivingdialog.cpp:494
msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Geef hier de naam van de voorbereider van het medium op (max. 128 tekens)."
#: cdarchivingdialog.cpp:501
msgid "Media Burning"
msgstr "Branden van medium"
#: cdarchivingdialog.cpp:502
msgid "CD/DVD Burning Setup"
msgstr "Instellingen voor het branden van cd/dvd"
#: cdarchivingdialog.cpp:511
msgid "&K3b binary path:"
msgstr "Pad naar &K3b:"
#: cdarchivingdialog.cpp:521
msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
msgstr "<p>De map waarin het programmabestand van K3b zich bevindt."
#: cdarchivingdialog.cpp:525
msgid "Application parameters:"
msgstr "Programmaparameters:"
#: cdarchivingdialog.cpp:533
msgid ""
"<p>Enter parameters which will be used when starting the burning application. "
"Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might not need it. "
"(128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Voer de parameters in die gebruikt zullen worden tijdens het starten van het "
"brandprogramma. Nieuwere versies van K3b hebben mogelijk --nofork nodig, "
"terwijl oudere versies deze parameter mogelijk niet nodig hebben. (max. 128 "
"lettertekens)."
#: cdarchivingdialog.cpp:540
msgid "Advanced Burning Options"
msgstr "Geavanceerde brandopties"
#: cdarchivingdialog.cpp:548
msgid "Media burning On-The-Fly"
msgstr "On The Fly branden van medium"
#: cdarchivingdialog.cpp:550
msgid ""
"<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does not "
"use a media image."
msgstr ""
"<p>Deze optie gebruikt de mogelijkheid om een medium \"On The Fly\" te branden. "
"Dit maakt geen gebruik van tijdelijke opslag op de harde schijf."
#: cdarchivingdialog.cpp:554
msgid "Check media"
msgstr "Medium controleren"
#: cdarchivingdialog.cpp:556
msgid ""
"<p>This option verifies the media after the burning process. You must use K3b "
"release >= 0.10.0"
msgstr ""
"<p>Deze optie controleert het medium na het brandproces. Hiervoor is K3b versie "
"0.10.0 of hoger vereist."
#: cdarchivingdialog.cpp:560
msgid "Start burning process automatically"
msgstr "Brandproces automatisch starten"
#: cdarchivingdialog.cpp:563
msgid ""
"<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
msgstr ""
"<p>Deze optie start automatisch het brandproces wanneer K3b opgestart wordt."
#: cdarchivingdialog.cpp:623
msgid "Total size: "
msgstr "Totale grootte: "
#: cdarchivingdialog.cpp:624
msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
#: cdarchivingdialog.cpp:634
msgid "You must selected at least one Album to archive."
msgstr "Selecteer tenminste één album om te archiveren."
#: cdarchivingdialog.cpp:642
msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
msgstr "Het pad naar het programma K3b is onjuist. Controleer de instellingen."
#: cdarchivingdialog.cpp:648
msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
msgstr "De selectie is te groot. Verander uw albumselectie."
#: plugin_cdarchiving.cpp:61
msgid "Archive to CD/DVD..."
msgstr "Op cd/dvd archiveren ..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:126
msgid "Archive to CD/DVD"
msgstr "Op cd/dvd archiveren"
#: plugin_cdarchiving.cpp:147
msgid "Initialising..."
msgstr "Initialiseren..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:154
msgid "Making main HTML interface..."
msgstr "HTML-interface wordt aangemaakt..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:160
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
msgstr "HTML-pagina's voor album '%1' wordt aangemaakt..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:166
msgid "Making AutoRun interface..."
msgstr "AutoRun-interface wordt aangemaakt..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:172
msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
msgstr "Miniatuur voor '%1' wordt aangemaakt..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:178
msgid "Making K3b project..."
msgstr "K3b-project wordt aangemaakt..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:207
msgid "Main HTML interface creation completed."
msgstr "Het aanmaken van HTML-interface is voltooid."
#: plugin_cdarchiving.cpp:214
msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
msgstr "Het aanmaken van de HTML-pagina voor album '%1' is voltooid."
#: plugin_cdarchiving.cpp:221
msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
msgstr "Het aanmaken van de miniatuur voor '%1' is voltooid."
#: plugin_cdarchiving.cpp:228
msgid "AutoRun interface creation completed."
msgstr "Het aanmaken van de AutoRun-interface is voltooid."
#: plugin_cdarchiving.cpp:235
msgid "K3b project creation completed."
msgstr "Het aanmaken van het K3b-project is voltooid."
#: plugin_cdarchiving.cpp:253
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
msgstr "Het aanmaken van de miniatuur voor '%1' is mislukt"
#: plugin_cdarchiving.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
msgstr "Het aanmaken van de HTML-interface mislukte: %1"
#: plugin_cdarchiving.cpp:273
msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
msgstr "Het aanmaken van de HTML-pagina's voor album '%1' is mislukt"
#: plugin_cdarchiving.cpp:285
msgid "Failed to create K3b project."
msgstr "Het aanmaken van het K3b-project is mislukt."
#: plugin_cdarchiving.cpp:327
msgid "Starting K3b program..."
msgstr "K3b wordt opgestart..."