You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2164 lines
70 KiB
2164 lines
70 KiB
# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Brazilian Portuguese
|
|
# tradução de kipiplugin_batchprocessimages.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de kipiplugin_batchprocessimages.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# <lisiane.sztoltz@terra.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2005.
|
|
# Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 21:37-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane S. Teixeira, Marcus Gama, José Monteiro"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@kdemail.net, marcus_gama@uol.com.br"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
|
|
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
|
|
msgstr "<p>Você pode escolher aqui as opções para o processo atual."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização pequena"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a small "
|
|
"zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this option "
|
|
"if you have a slow computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você habilitou esta opção, todos os efeitos da pré-visualização serão "
|
|
"calculados em uma pequena zona da imagem (300x300 pixels no canto superior "
|
|
"esquerdo). Habilite esta opção se você possui um computador lento."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Pré-visualização"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode construir, com este botão, uma pré-visualização para a imagem "
|
|
"atualmente selecionada da lista."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operações em arquivos"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Overwrite mode:"
|
|
msgstr "Modo de sobrescrita:"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
|
|
msgid "Always Overwrite"
|
|
msgstr "Sempre Sobrescrever"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o modo de sobrescrita, se seus arquivos de imagem já "
|
|
"existirem."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
|
|
msgid "Remove original"
|
|
msgstr "Remover original"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
|
|
"processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você habilitar esta opção, todos os arquivos de imagem originais serão "
|
|
"removidos após o processamento."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr "Pasta Alvo"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui você pode selecionar a pasta alvo que será usada pelo processo."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
|
|
msgid "<p>Add images to the list."
|
|
msgstr "<p>Adiciona imagens à lista."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
|
|
msgid "<p>Remove selected image from the list."
|
|
msgstr "<p>Remove a imagem selecionada da lista."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
|
|
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
|
|
msgstr "<p>A pré-visualização da imagem selecionada da lista."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
|
|
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
|
|
msgstr "<p>Esta é a porcentagem atual da tarefa completada."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
|
|
msgid "Image Files List"
|
|
msgstr "Lista de arquivos de imagem"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Image File List (1 item)\n"
|
|
"Image File List (%n items)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de arquivos de imagem (1 item)\n"
|
|
"Lista de arquivos de imagem (%n itens)"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os arquivos de imagem originais serão removidos do álbum fonte;\n"
|
|
"deseja continuar?"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
|
|
msgid "Delete Original Image Files"
|
|
msgstr "Remover arquivos de imagem originais"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve especificar um caminho com permissão de escrita para seu arquivo de "
|
|
"saída."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
|
|
"do you want overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de destino \"%1\" já existe;\n"
|
|
"deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
|
|
msgid "Overwrite Destination Image File"
|
|
msgstr "Sobrescrever o arquivo de imagem de destino"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
|
|
msgid "Skipped."
|
|
msgstr "Ignorado."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
|
|
msgstr "o arquivo de imagem já existe (ignorado pelo usuário)."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Falhou."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
|
|
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
|
|
msgstr "o arquivo de imagem já existe, e não pode ser renomeado."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
|
|
msgstr "o arquivo de imagem já existe (ignorar automaticamente)."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
|
|
#: imagepreview.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
|
|
"please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick'\n"
|
|
"Por favor, verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick'\n"
|
|
"Por favor, verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
|
|
msgid "Error running 'convert'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick'\n"
|
|
"Por favor, verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
|
|
msgid "no processing error"
|
|
msgstr "sem erro de processamento"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Erro ao adicionar imagem ao aplicativo; a mensagem de erro é: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
|
|
msgid "Error Adding Image to Application"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar imagem ao aplicativo"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Cuidado:"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
|
|
msgid "cannot remove original image file."
|
|
msgstr "não foi possível remover o arquivo de imagem original."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
|
|
msgid "cannot process original image file."
|
|
msgstr "não foi possível processar o arquivo de imagem original."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
|
|
msgid "Image processing error"
|
|
msgstr "Erro de processamento de imagem"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"Image \"%1\": %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagem \"%1\": %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"As mensagens de saída são:\n"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
|
|
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa selecionar um item da lista, para calcular a pré-visualização."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick'\n"
|
|
"Por favor, verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
|
|
msgid " - small preview"
|
|
msgstr " - pré-visualização pequena"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
|
|
msgid "Preview processing error"
|
|
msgstr "Sem erro de pré-visualização"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível pré-visualizar a imagem \"%1\".\n"
|
|
"As mensagens de saída foram:\n"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
|
|
msgid "Image File List"
|
|
msgstr "Lista de arquivos de imagem"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Interrompido."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
|
|
msgid "process aborted by user"
|
|
msgstr "processo interrompido pelo usuário"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:49
|
|
msgid "Source Album"
|
|
msgstr "Álbum de origem"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 200
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:50 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Image"
|
|
msgstr "Imagem de origem"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 211
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:51 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Image"
|
|
msgstr "Imagem de destino"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 222
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:52 rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click on "
|
|
"an item for more information once the process has ended. "
|
|
"<p>You can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the "
|
|
"list. "
|
|
"<p>If the items are taken from different Albums the process' results will be "
|
|
"merged to the target Album."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode ver aqui os resultados das operações, durante o processo. Um "
|
|
"clique duplo sobre um item fornece mais informações, após a finalização do "
|
|
"processo."
|
|
"<p>Você pode usar o botão \"Adicionar\" ou arrastar e soltar, para adicionar "
|
|
"novos itens à lista."
|
|
"<p>Se os itens foram pegos de diferentes álbuns, os resultados do processo "
|
|
"serão misturados no álbum de destino."
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "Batch-Bordering Images"
|
|
msgstr "Opções de Borda de Imagens"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Batch Image-bordering"
|
|
msgstr "Processamento de borda da imagem pro"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um plugin do Kipi para o processamento das bordas nas imagens\n"
|
|
"Este plugin usa o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autor e mantenedor"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Manual dos Plug-ins do Kipi"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Images Bordering Options"
|
|
msgstr "Opções de borda de imagens"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:87
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Borda:"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólida"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Quadro"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Niepce"
|
|
msgstr "Moldura"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the border type for your images:"
|
|
"<p><b>Solid</b>: just surround the images with a line."
|
|
"<p><b>Niepce</b>: surround the images with a fine line and a large border "
|
|
"(ideal for black and white pictures)."
|
|
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images."
|
|
"<p><b>Frame</b>: surround the images with an ornamental border."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o tipo de borda para suas imagens: "
|
|
"<p><b>Sólida</b>: apenas rodeia as imagens com uma linha."
|
|
"<p><b>Moldura</p>: rodeia as imagens com uma linha fina e uma borda larga "
|
|
"(ideal para figuras em preto e branco)."
|
|
"<p><b>Elevada</b>: cria um efeito 3D ao redor das imagens."
|
|
"<p><b>Quadro</b>: rodeia as imagens com uma borda ornamental ."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "Border Options"
|
|
msgstr "Opções de Borda"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "Border width:"
|
|
msgstr "Largura da Borda:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
|
|
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui a largura da borda, em pixels."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Border color:"
|
|
msgstr "Cor da borda:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:144
|
|
msgid "<p>You can select here the border color."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui a cor da borda."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:79
|
|
msgid "Line border width:"
|
|
msgstr "Espessura da linha da borda:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:83
|
|
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui a espessura da borda, em pixels."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:87
|
|
msgid "Line border color:"
|
|
msgstr "Cor da Linha da Borda:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:91
|
|
msgid "<p>You can select here the line border color."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui a cor da linha da borda."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:131
|
|
msgid "Bevel width:"
|
|
msgstr "Largura da Elevação:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border width / "
|
|
"2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui a largura da elevação, em pixels. Este valor deve ser <= "
|
|
"largura da borda / 2"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image-Color Processing"
|
|
msgstr "Processamento em Lote de Coloração de Imagens"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image-color enhancement"
|
|
msgstr "Melhoramento de cor das imagens"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um plugin do Kipi para o melhoramento das cores das imagens\n"
|
|
"Este plugin usa o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Coloring Options"
|
|
msgstr "Opções de cores de imagens"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Diminuir Contraste"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Equalizar"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Fuzz"
|
|
msgstr "Nebuloso"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Gray Scales"
|
|
msgstr "Escalas de Cinza"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Aumentar Contraste"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromático"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Negate"
|
|
msgstr "Negar"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the color enhancement type for your images:"
|
|
"<p><b>Decrease contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces "
|
|
"the intensity difference between the lighter and darker elements of the image."
|
|
"<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image."
|
|
"<p><b>Equalize</b>: perform histogram equalization to the image."
|
|
"<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a distance, i.e. consider them to be "
|
|
"equal."
|
|
"<p><b>Gray scales</b>: convert color images to grayscale images."
|
|
"<p><b>Increase contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances "
|
|
"the intensity differences between the lighter and darker elements of the image."
|
|
"<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white."
|
|
"<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The red, "
|
|
"green, and blue intensities of an image are negated. White becomes black, "
|
|
"yellow becomes blue, etc."
|
|
"<p><b>Normalize</b>: transform image to span the full range of color values. "
|
|
"This is a contrast enhancement technique. The algorithm enhances the contrast "
|
|
"of a colored image by adjusting the pixels color to span the entire range of "
|
|
"colors available."
|
|
"<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the color "
|
|
"components and identifying units that are homogeneous with the fuzzy c-means "
|
|
"technique."
|
|
"<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse technic). The algorithm remove "
|
|
"edges that are the background color from the image."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o tipo de melhoramentos na cor de suas imagens: "
|
|
"<p><b>Diminuir contraste</b>: reduz o contraste da imagem. O algoritmo reduz as "
|
|
"diferenças de intensidade entre elementos mais claros e mais escuros da imagem."
|
|
"<p><b>Profundidade</b>: muda a profundidade da cor da imagem."
|
|
"<p><b>Equalizar</b>: executa uma equalização do histograma para a imagem."
|
|
"<p><b>Nebuloso</b>: mistura cores dentro de uma distância onde são consideradas "
|
|
"iguais."
|
|
"<p><b>Escalas de Cinza</b>: converte as cores da imagem para escalas de cinza."
|
|
"<p><b>Aumentar contraste</b>:m elhora o contraste da imagem. O algoritmo "
|
|
"melhora as diferenças de intensidade entre elementos mais claros e os mais "
|
|
"escuros da imagem."
|
|
"<p><b>Monocromático</b>: transforma a imagem em preto e branco."
|
|
"<p><b>Negar</b>:substitui cada pixel por sua cor complementar. As intensidades "
|
|
"de vermelho, verde e azul de uma imagem são negadas. O branco torna-se preto, o "
|
|
"amarelo torna-se azul, etc."
|
|
"<p><b>Normalizar</b>:transforma uma imagem, para expandir a todos os intervalos "
|
|
"de valores de cores.Esta é a técnica de melhoramento do contraste. O algoritmo "
|
|
"melhora o contraste de uma imagem colorida ajustando a cor dos pixels, para que "
|
|
"possa cobrir o intervalo inteiro de cores disponível."
|
|
"<p><b>Segmento</b>: segmenta uma imagem através da análise dos histogramas dos "
|
|
"componentes da cor, e identificando unidades que estão em homogeneidade com "
|
|
"técnicas fuzz."
|
|
"<p><b>Cortar</b> corta uma imagem (técnica reversa ao fuzz). O algoritmo remove "
|
|
"as bordas que ficam como cor de fundo da imagem. ."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "Color Options"
|
|
msgstr "Opções de cor"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:61
|
|
msgid "Depth value:"
|
|
msgstr "Valor da profundidade:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui a profundidade da imagem, em bits."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:74
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distância:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:78
|
|
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui a distância, em unidades absolutas de intensidade."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Cluster threshold:"
|
|
msgstr "Limite do cluster:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
|
|
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o valor que representa o número mínimo de pixels contidos em "
|
|
"um hexaedro, antes dele ser considerado válido."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:96
|
|
msgid "Smooth threshold:"
|
|
msgstr "Limite leve:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of the "
|
|
"histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
|
|
"derivative."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o valor que elimina o ruído na segunda derivada do "
|
|
"histograma. Como o valor é aumentado, você pode esperar uma segunda derivada um "
|
|
"pouco mais leve."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Batch Convert Images"
|
|
msgstr "Opções de Conversão de Imagens em Lote"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:68
|
|
msgid "Batch convert images"
|
|
msgstr "Conversão de Imagens em Lote"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um plugin do Kipi para converter imagens\n"
|
|
"Este plugin usa o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Image Conversion Options"
|
|
msgstr "Opções de Conversão de Imagens"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui o formato do arquivo de imagem alvo.</p>"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
|
|
"file format but it uses lossy data compression."
|
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b>: O formato de arquivo Joint Photographic Experts Group (Grupo "
|
|
"Esperto de Junções Fotográficas - JPEG) é um ótimo formato de imagens para web, "
|
|
"pois usa uma compressão sem perda de dados."
|
|
"<p><b>PNG</b>: o formato de arquivo de Gráficos de Rede Portáveis (Portable "
|
|
"Network Graphics ou PNG) é um formato de arquivo extensível, para imagens sem "
|
|
"perda de dados, portáveis e com ótima compressão de dados. O PNG é um opção "
|
|
"livre para o GIF, e pode substituir também em muitos casos o TIFF. O formato "
|
|
"PNG foi projetado para trabalhar bem em aplicativos de visualização on-line, "
|
|
"tais como WWW, pois ele possui a capacidade de stream completa, com uma opção "
|
|
"de exibição progressiva. O PNG também pode armazenar dados gama e cromáticos, "
|
|
"para o melhoramento da cor em plataformas heterogêneas."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
|
|
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
|
|
"format which is supported by numerous image processing applications and "
|
|
"virtually all prepress software on the market."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: este formato de arquivo é um padrão antigo, e que ainda é "
|
|
"bastante popular. Altamente flexível e independente da plataforma, ele é "
|
|
"suportado por inúmeros aplicativos de processamento de imagens, e virtualmente, "
|
|
"por todos os softwares do mercado."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
|
|
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate the "
|
|
"largest-sized text files to encode images without losing quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: O Mapa de Pixels Portável (PPM) é usado como um formato "
|
|
"intermediário, para o armazenamento de informações do bitmap de cor. Os "
|
|
"arquivos PPM podem ser binários ou texto (ASCII), e armazenam valores de pixel "
|
|
"acima de 24 bits de tamanho. Este formato gera arquivos texto gigantes, para "
|
|
"codificar as imagens sem perder a qualidade."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
|
|
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
|
|
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
|
|
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
|
|
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: O formato de arquivo BitMaP é um formato bastante popular do "
|
|
"ambiente Win32. Ele armazena eficientemente gráficos RGB mapeados ou "
|
|
"não-mapeados, com pixels de tamanho 1-, 4-, 8- ou 24-bits. Os dados podem ser "
|
|
"armazenados de forma bruta ou comprimidos, usando o algoritmo de compressão de "
|
|
"dados RLE de 4-bit ou 8-bit. O BMP é uma excelente escolha, para um formato "
|
|
"bitmap simples, que suporta uma grande variedade de dados de imagem RGB."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
|
|
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
|
|
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
|
|
"information, and developer-definable data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TGA</b>: o formato de arquivo de imagens TarGA é um dos muitos formatos "
|
|
"de arquivo bitmap amplamente usados, para armazenar de imagens com cores reais "
|
|
"de 24 e 32 bits. O TGA suporta mapa de cores, canais alfa, valores gama, "
|
|
"informações textuais e dados que podem ser definidos pelo desenvolvedor."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
|
|
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
|
|
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
|
|
"PostScript language page description."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>EPS</b>: o formato de arquivo de imagem 'Adobe Encapsulated PostScript' é "
|
|
"um programa na linguagem PostScript que descreve a aparência de uma única "
|
|
"página. Normalmente, a finalidade do arquivo EPS é ser embutido dentro de outra "
|
|
"descrição de página PostScript."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:50
|
|
msgid "Image File Format Options"
|
|
msgstr "Opções de formato de arquivo de imagens"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
|
|
msgid "Image compression level:"
|
|
msgstr "Nível de compressão de imagens:"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:63
|
|
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>Os valores de compressão das imagens alvo:<p>"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression"
|
|
"<p><b>25</b>: high compression"
|
|
"<p><b>50</b>: medium compression"
|
|
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
|
|
"<p><b>100</b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: muito alta"
|
|
"<p><b>25</b>: alta"
|
|
"<p><b>50</b>: média"
|
|
"<p><b>75</b>: baixa (valor padrão)"
|
|
"<p><b>100</b>: sem compressão"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
|
|
msgid "Use lossless compression"
|
|
msgstr "Usar compressão sem perdas"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
|
|
"compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver habilitada, todas as operações com JPEG usarão uma "
|
|
"compressão sem perdas."
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
|
|
msgid "Image compression algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo de compressão de imagens:"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
|
|
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui o algoritmo para comprimir."
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image Effects"
|
|
msgstr "Efeitos em Imagens"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image effects"
|
|
msgstr "Efeitos de Imagens em Lote"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um plugin do Kipi para a transformação de efeito em imagens\n"
|
|
"Este plugin usa o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Effect Options"
|
|
msgstr "Opções de efeito em imagens"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Effect:"
|
|
msgstr "Efeito:"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Adaptive Threshold"
|
|
msgstr "Limiar adaptativo"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Carvão"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Detect Edges"
|
|
msgstr "Detectar bordas"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Relevo"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Implode"
|
|
msgstr "Implodir"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Shade Light"
|
|
msgstr "Sombra leve"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Com sol"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Difusão"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Redemoinho"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Ondulação"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the effect type for your images:"
|
|
"<p><b>Adaptive threshold</b>: perform local adaptive thresholding. The "
|
|
"algorithm selects an individual threshold for each pixel based on the range of "
|
|
"intensity values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an "
|
|
"image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks."
|
|
"<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing."
|
|
"<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an image."
|
|
"<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional effect. "
|
|
"The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the given radius "
|
|
"and standard deviation."
|
|
"<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center."
|
|
"<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that simulates an oil "
|
|
"painting."
|
|
"<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a "
|
|
"three-dimensional effect."
|
|
"<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the threshold level. This algorithm "
|
|
"produces a solarization effect seen when exposing a photographic film to light "
|
|
"during the development process."
|
|
"<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces each "
|
|
"pixel in a block defined by the radius parameter."
|
|
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
|
|
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels "
|
|
"vertically along a sine wave."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o tipo do efeito para suas imagens:"
|
|
"<p><b>Limiar Adaptativo</b>: executa o limiar adaptativo local. O algoritmo "
|
|
"seleciona um limite individual para cada pixel, baseado no intervalo de valores "
|
|
"de intensidade de sua vizinhança. Isto permite limitar uma imagens, para os "
|
|
"histogramas de intensidade global que não contenham picos distintos."
|
|
"<p><b>Carvão</b>: simula um desenho com carvão."
|
|
"<p><b>Detectar bordas</b>: detecta as bordas dentro de uma imagem."
|
|
"<p><b>Relevo</b>: retorna uma imagem em escalas de cinza, com um efeito "
|
|
"tridimensional. O algoritmo converte a imagem com um operador Gaussiano, com o "
|
|
"raio fornecido e o desvio padrão."
|
|
"<p><b>Implodir</b>: implode os pixels da imagem no centro."
|
|
"<p><b>Pintar</b>: aplica um filtro de efeito especial, que simula uma pintura a "
|
|
"óleo."
|
|
"<p><b>Sombra leve</b>: faz brilhar uma luz distante em uma imagem, para criar "
|
|
"um efeito tridimensional."
|
|
"<p><b>Com sol</b>: nega todos os pixels acima do nível de limite. Este "
|
|
"algoritmo produz um efeito ensolarado, visto quando um filme é exposto a luz "
|
|
"durante o processo de desenvolvimento."
|
|
"<p><b>Difusão</b>: este é um método de efeitos especial, que exibe cada pixel "
|
|
"em um bloco definido pelo parâmetro de raio."
|
|
"<p><b>Redemoinho</b>: faz um redemoinho de pixels no centro da imagem. "
|
|
"<p><b>Ondulação</b>: cria um efeito de \"ondas\" na imagem, através do "
|
|
"deslocamento vertical de pixels, ao longo da onda."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:51
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Opções de efeito"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:60
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the width of the local neighborhood."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o valor que representa a largura na vizinhança local."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the height of the local neighborhood."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui o valor que representa a altura na vizinhança local."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:78
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:82
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui o valor que representa o deslocamento."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o valor que representa o raio, em pixels, da vizinhança. "
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Deviation:"
|
|
msgstr "Desvio:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
|
|
"Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o valor que representa o desvio padrão Gaussiano, em pixels."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
|
|
"Radius defines the radius of the convolution filter. If you use a radius of 0 "
|
|
"the algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o valor que representa o raio da vizinhança de pixels. Ele "
|
|
"define o raio do filtro de convolução. Se você usar o raio de 0, o algoritmo "
|
|
"selecionará o raio apropriado."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
|
|
"For reasonable results, radius should be larger than deviation. If you use a "
|
|
"radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o valor que representa o raio da vizinhança de pixels. Por "
|
|
"razões de resultado, o raio deve ser maior que o valor do desvio. Se você usar "
|
|
"o raio de 0, o algoritmo selecionará o raio apropriado."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Fator:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:151
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui o valor que representa a extensão da implosão."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
|
|
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in a "
|
|
"circular region defined by the radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o valor que representa o raio da vizinhança circular. Cada "
|
|
"pixel é substituído pela cor mais freqüente da região circular, definida pelo "
|
|
"raio."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:173
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimute:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
|
|
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o valor que representa o azimute da direção da fonte de luz. "
|
|
"O azimute é medido em graus, acima do eixo x."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:183
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Elevação:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
|
|
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o valor que representa a elevação da direção de fonte da luz. "
|
|
"A elevação é medida em pixels, acima do eixo z."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the solarize "
|
|
"intensity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o valor que representa a porcentagem do limite da intensidade "
|
|
"de sol."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood of "
|
|
"this extent."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o valor que representa o número aleatório de pixels contidos "
|
|
"na vizinhança desta extensão."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:220
|
|
msgid "Degrees:"
|
|
msgstr "Graus:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling effect. "
|
|
"You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o valor que representa a força do efeito de redemoinho. Você "
|
|
"pode obter um efeito mais dramático, movendo os graus de 1 a 360."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Amplitude:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui o valor que representa a amplitude da onda."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:242
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Comprimento:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui o valor que representa o comprimento da onda."
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image Filtering"
|
|
msgstr "Filtragem de Imagens emm Lote"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image filtering"
|
|
msgstr "Filtragem de Imagens"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um plugin do Kipi para filtrar imagens\n"
|
|
"Este plugin usa o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Filtering Options"
|
|
msgstr "Opções de filtragem de imagens"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Adicionar ruído"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Antialias"
|
|
msgstr "Aplicar Anti-alias"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Enhance"
|
|
msgstr "Destacar"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Fazer mediana"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Redução de ruído"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Aumentar a nitidez"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Unsharp"
|
|
msgstr "Diminuir a nitidez"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the filter type for your images:"
|
|
"<p><b>Add noise</b>: add artificial noise to an image."
|
|
"<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
|
|
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator."
|
|
"<p><b>Despeckle</b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the "
|
|
"edges of the original image."
|
|
"<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy image."
|
|
"<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image."
|
|
"<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. "
|
|
"<p><b>Sharpen</b>: sharpen the image with a Gaussian operator."
|
|
"<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an unsharp mask operator."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o tipo de filtro para suas imagens:"
|
|
"<p><b>Adicionar ruído:</b> adiciona um ruído artificial para a imagem."
|
|
"<p><b>Aplicar Anti-alias</b>: remove o aliasing do pixel."
|
|
"<p><b>Borrar</b>: borra a imagem com um operador Gaussiano."
|
|
"<p><b>Redução</b>: reduz o ruído pintado em uma imagem, enquanto preserva as "
|
|
"bordas da imagem original."
|
|
"<p><b>Destacar</b>: aplica um filtro digital, para melhorar o ruído na imagem."
|
|
"<p><b>Fazer mediana</b>: aplica um filtro de mediana para uma imagem."
|
|
"<p><b>Redução de ruído</b>: reduz o ruído em uma imagem."
|
|
"<p><b>Aumentar a nitidez</b>: aumenta a nitidez da imagem, com um operador "
|
|
"Gaussiano."
|
|
"<p><b>Diminuir a nitidez</b>: diminui a nitidez da imagem com um operador de "
|
|
"máscara para diminuir o foco."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussiano"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
|
|
msgid "Uniform"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Multiplicative"
|
|
msgstr "Multiplicativo"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
|
|
msgid "Impulse"
|
|
msgstr "Impulso"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "Laplacian"
|
|
msgstr "Laplaciano"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Poisson"
|
|
msgstr "Poisson"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:51
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Opções de filtragem"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:60
|
|
msgid "Noise algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo de ruído:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to the "
|
|
"images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o algoritmo que será usado para adicionar o ruído aleatório "
|
|
"nas imagens."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
|
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o raio Gaussiano para o botão, em pixels, sem contar o pixel "
|
|
"central. Por questões de resultado, o raio deve ser maior que o desvio. Se você "
|
|
"usar um raio igual a zero, as operações para borrar selecionarão um raio "
|
|
"apropriado."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:92
|
|
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui o desvio padrão do borrão Gaussiano, em pixels."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
|
|
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each pixel "
|
|
"is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by the "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o raio mediano da vizinhança do pixel. O algoritmo aplica um "
|
|
"filtro digital, que melhora a qualidade de imagens com ruído, Cada pixel é "
|
|
"substituído pela mediana, em um conjunto de pixels vizinhos, conforme definido "
|
|
"pelo raio."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
|
|
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. The "
|
|
"algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in value. A "
|
|
"neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the algorithm "
|
|
"selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o valor do raio da redução de ruído, em pixels. O algoritmo "
|
|
"suaviza o contorno de uma imagem, enquanto preserva as informações sobre a "
|
|
"borda. O algoritmo substitui cada pixel por seu vizinho mais próximo, relativo "
|
|
"ao valor do raio. Se você usar um raio igual a zero, o algoritmo selecionará o "
|
|
"raio adequado."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting the "
|
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o raio do foco Gaussiano, em pixels, sem contar o pixel "
|
|
"central. Por questões de resultado, o raio deve ser maior que o desvio. Se você "
|
|
"usar um raio igual a zero, as operações de foco selecionarão um raio "
|
|
"apropriado."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:147
|
|
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui o valor do desvio do foco Laplaciano, em pixels."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
|
|
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator of "
|
|
"the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius should "
|
|
"be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Selecione aqui o raio para desfoque Gaussiano, em pixels, sem contar o "
|
|
"pixel central. O algoritmo usa a imagem com um operador Gaussiano, do raio "
|
|
"fornecido e desvio padrão. Por questões de resultado, o raio deve ser maior que "
|
|
"o sigma. Se você usar um raio igual a zero, as operações de foco selecionarão "
|
|
"um raio apropriado."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui o valor do desvio de desfoque Gaussiano, em pixels."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:177
|
|
msgid "Percent:"
|
|
msgstr "Porcentagem:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
|
|
"which should be added to original."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui a porcentagem da diferença entre a imagem original e "
|
|
"desfocada que deve ser adicionada a original."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:186
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
|
|
"diffence amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Selecione o valor do limiar de desfoque, em pixels, necessários para "
|
|
"aplicar a quantidade de diferença."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:83
|
|
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
|
|
msgstr "Pré-visualização do processo (%1 - %2)"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:88
|
|
msgid "Batch process images"
|
|
msgstr "Processamento de imagens em lote"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma interface para a pré-visualização do plugin do Kipi de \"Processamento de "
|
|
"Imagens em Lote\"\n"
|
|
"Este plugin usa o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Handbooks"
|
|
msgstr "Manual dos Plug-ins do Kipi"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:126
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
msgstr "Fator de Zoom"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:130
|
|
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
|
|
msgstr "<p>O valor do fator de zoom, em forma de porcentagem."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:136
|
|
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O movimento nesta barra deslizante modifica o valor do fator de zoom."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:140
|
|
msgid "Original Image"
|
|
msgstr "Imagem original"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a pré-visualização da imagem original. Você pode usar a roda do mouse "
|
|
"para modificar o fator de zoom. Clique e use o mouse para mover a imagem."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:147
|
|
msgid "Destination Image"
|
|
msgstr "Imagem de destino"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a pré-visualização da imagem de destino. Você pode usar a roda do "
|
|
"mouse para modificar o fator de zoom. Clique e use o mouse para mover a imagem."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"image\n"
|
|
"processing\n"
|
|
"in\n"
|
|
"progress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Processamento \n"
|
|
"da pré-visualização\n"
|
|
"da imagem\n"
|
|
"em\n"
|
|
"progresso..."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot\n"
|
|
"process\n"
|
|
"preview\n"
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível\n"
|
|
"processar a \n"
|
|
"pré-visualização\n"
|
|
"da imagem."
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:51
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
msgstr "&Copiar para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:55
|
|
msgid "Batch processes images"
|
|
msgstr "Imagens de Processos em Lote"
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma interface para mostrar a saída do plugin do Kipi de \"Processamento de "
|
|
"Imagens em Lote\"\n"
|
|
"Este plugin usa o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\". "
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
|
|
msgid "Border Images..."
|
|
msgstr "Colocar Bordas..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
|
|
msgid "Color Images..."
|
|
msgstr "Colorir imagens ..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
|
|
msgid "Convert Images..."
|
|
msgstr "Converter Imagens..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
|
|
msgid "Image Effects..."
|
|
msgstr "Efeitos na imagem..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
|
|
msgid "Filter Images..."
|
|
msgstr "Filtrar Imagens..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
|
|
msgid "Rename Images..."
|
|
msgstr "Renomear Imagens..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
|
|
msgid "Recompress Images..."
|
|
msgstr "Recomprimir Imagens..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
|
|
msgid "Resize Images..."
|
|
msgstr "Redimensionar Imagens..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
|
|
msgid "Please select an album or a selection of images."
|
|
msgstr "Por favor, selecione um álgum ou uma seleção de imagens."
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RenameImagesBase"
|
|
msgstr "RenameImagesBase"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template for renaming files"
|
|
msgstr "Modelo a ser usado para renomear imagens"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sequence number start value:"
|
|
msgstr "Valor sequencial numérico de início:"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefix string:"
|
|
msgstr "Seqüência de prefixo:"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add original file name"
|
|
msgstr "Adicionar nome do arquivo original"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add file date"
|
|
msgstr "Adicionar data do arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato de data:"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse List"
|
|
msgstr "Lista reversa"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort List"
|
|
msgstr "Ordenar lista"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Subir"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Batch Recompress Images"
|
|
msgstr "Recomprimir imagens em Lote"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Batch recompress images"
|
|
msgstr "Recomprimir imagens em lote"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um plugin do Kipi para recompressão de imagens\n"
|
|
"Este plugin usa o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Image Recompression Options"
|
|
msgstr "Opções de Recompressão de Imagens"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
|
|
msgid "image file format unsupported."
|
|
msgstr "formato de arquivo de imagens não suportado."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
|
|
msgid "Recompression Options"
|
|
msgstr "Opções de Recompressão"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgid "JPEG File Format"
|
|
msgstr "Formato de arquivo JPEG"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>O valor de compressão de imagens JPEG:<p>"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
|
|
"compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver habilitada, todas as operações com JPEG usarão uma "
|
|
"compressão sem perdas."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
|
|
msgid "PNG File Format"
|
|
msgstr "Formato de arquivo PNG"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
|
|
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>O valor de compressão de imagens PNG:<p>"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
|
|
msgid "TIFF File Format"
|
|
msgstr "Formato de arquivo TIFF"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
|
|
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui o algoritmo de compressão TIFF."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
|
|
msgid "TGA File Format"
|
|
msgstr "Formato de arquivo TGA"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
|
|
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui o algoritmo de compressão TGA."
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Batch-rename images"
|
|
msgstr "Renomear imagens em lote"
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
|
|
msgstr "Um plugin para renomear imagens"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:95
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Organizar por nome"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:96
|
|
msgid "Sort by Size"
|
|
msgstr "Organizar por tamanho"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:97
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Organizar por data"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:442
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renomear Arquivo"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:489
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:505
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "Batch Resize Images"
|
|
msgstr "Redimensionamento de Imagens em Lote"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Batch resize images"
|
|
msgstr "Redimensionamento de imagens em lote"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um plugin do Kipi para o redimensionamento de imagens\n"
|
|
"Este plugin usa o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Image Resizing Options"
|
|
msgstr "Opções para redimensionar imagens"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:87
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Proportional (1 dim.)"
|
|
msgstr "Proporcional (1 dim.)"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Proportional (2 dim.)"
|
|
msgstr "Proporcional (2 dim.)"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Non-Proportional"
|
|
msgstr "Não proporcional"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Prepare to Print"
|
|
msgstr "Preparar para imprimir"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "<p>Select here the image-resize type."
|
|
msgstr "<p>Selecione aqui o tipo do redimensionamento da imagem."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
|
|
"The width or the height of the images will be automatically selected, depending "
|
|
"on the images' orientations. The images' aspect ratios are preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Proporcional (1 dim.)</b>: é o redimensionamento automático padrão, "
|
|
"usando uma dimensão. A largura ou a altura das imagens serão automaticamente "
|
|
"selecionadas, dependendo da orientação das imagens. O aspecto das imagens será "
|
|
"preservado."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
|
|
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
|
|
"your images' sizes to your screen size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Proporcional (2 dim.)</b>: redimensionamento automático, usando duas "
|
|
"dimensões. O aspecto das imagens é preservado. Você pode usar isto, por "
|
|
"exemplo, para adaptar o tamanho de suas imagens ao tamanho de sua tela."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. The "
|
|
"images' aspect ratios are not preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Não-proporcional</b>: redimensionamento não-proporcional, usando duas "
|
|
"dimensões. O aspecto das imagens não é preservado."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
|
|
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The target "
|
|
"images will be adapted to the specified dimensions (included the background "
|
|
"size, margin size, and background color)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Preparar para imprimir</b>: preparar a imagem para a impressão "
|
|
"fotográfica. O usuário pode ajustar a resolução da impressão e o tamanho do "
|
|
"papel fotográfico. As imagens serão adaptadas para as dimensões especificadas "
|
|
"(inclusive tamanho do fundo, das margens e a cor de plano de fundo)."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
|
|
msgid "Image-Resize Options"
|
|
msgstr "Opções para Redimensionamento de Imagens"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
|
|
msgid "Resize Options"
|
|
msgstr "Opções de redimensionamento"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "New size (pixels):"
|
|
msgstr "Novo tamanho (pixels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
|
|
msgid "<p>The new images' size in pixels."
|
|
msgstr "<p>O novo tamanho das imagens, em pixels."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
|
|
msgid "Image quality (percent):"
|
|
msgstr "Qualidade de imagem (percentagem):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
|
|
msgid "<p>Quality for JPEG images."
|
|
msgstr "<p>Qualidade das imagens JPEG."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nome do filtro:"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Bessel"
|
|
msgstr "Bessel"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Blackman"
|
|
msgstr "Blackman"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Catrom"
|
|
msgstr "Catrom"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Cubic"
|
|
msgstr "Cubic"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussian"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hermite"
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hanning"
|
|
msgstr "Hanning"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hamming"
|
|
msgstr "Hamming"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Mitchell"
|
|
msgstr "Mitchell"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Point"
|
|
msgstr "Point"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Quadratic"
|
|
msgstr "Quadratic"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Sinc"
|
|
msgstr "Sinc"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Triangle"
|
|
msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter will "
|
|
"be used like a kernel convolution process during the increased image size "
|
|
"rendering. The default filter is 'Lanczos'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione aqui o nome do filtro para o processo de redimensionamento das "
|
|
"imagens. Ele será usado como o processo da convolução do kernel, durante a "
|
|
"renderização do tamanho de uma imagem aumentada. O filtro padrão é o "
|
|
"'Lanczos'."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the images will be resized to\n"
|
|
"this size. The width or the height of the\n"
|
|
"images will be automatically\n"
|
|
"selected in depending of the images orientation.\n"
|
|
"The images' aspect ratios are preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: as imagens serão redimensionadas \n"
|
|
"para este tamanho A largura e a altura das\n"
|
|
"imagens serão automaticamente\n"
|
|
"selecionadas, dependendo da orientação das imagens.\n"
|
|
"O aspecto das imagens será preservado."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Configurações de tamanho"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Largura (pixels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
|
|
msgid "<p>The new images' width in pixels."
|
|
msgstr "<p>A nova largura das imagens, em pixels."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
msgstr "Altura (pixels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
|
|
msgid "<p>The new images' height in pixels."
|
|
msgstr "<p>A nova altura das imagens, em pixels."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
|
|
msgid "Rendering Settings"
|
|
msgstr "Configurações de renderização"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de plano de fundo:"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
|
|
"images' sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode aqui selecionar a cor de fundo, que será usada durante a adaptação "
|
|
"do tamanho das imagens. "
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Border size (pixels):"
|
|
msgstr "Tamanho da borda (pixels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
|
|
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
|
|
msgstr "<p>O tamanho da borda ao redor das imagens, em pixels."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
|
|
msgid "New width (pixels):"
|
|
msgstr "Nova largura (pixels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
|
|
msgid "New height (pixels):"
|
|
msgstr "Nova altura (pixels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
|
|
msgid "Use custom settings"
|
|
msgstr "Usar configurações personalizadas"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
|
|
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver habilitada, todas as configurações de impressão pode "
|
|
"ser personalizadas."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
|
|
msgid "Printing Standard Settings"
|
|
msgstr "Configurações padrão de impressão"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
|
|
msgid "Paper size (cm):"
|
|
msgstr "Tamanho do papel (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
|
|
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
|
|
msgstr "<p>Os tamanhos padrão de papel de fotografia, em centímetros."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
|
|
msgid "Print resolution (dpi):"
|
|
msgstr "Resolução de impressão (dpi):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
|
|
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
|
|
msgstr "<p>A resolução da impressão padrão, em pontos por polegada."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
|
|
msgid "Printing Custom Settings"
|
|
msgstr "Configurações personalizadas de impressão"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
|
|
msgid "Paper width (cm):"
|
|
msgstr "Largura do papel (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
|
|
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A largura do tamanho de papel de fotografia personalizado, em centímetros."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
|
|
msgid "Paper height (cm):"
|
|
msgstr "Altura do papel (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
|
|
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A altura do tamanho de papel de fotografia personalizado, em centímetros."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
|
|
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
|
|
msgstr "<p>A resolução da impressão personalizada, em pontos por polegada."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Margin size (mm):"
|
|
msgstr "Tamanho da margem (mm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
|
|
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
|
|
msgstr "<p>A margem ao redor das imagens, em milímetros."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a custom height greater than the custom width: the photographic "
|
|
"paper must be vertically orientated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa digitar uma altura superior personalizada maior que a largura "
|
|
"personalizada. O papel de fotografia deve ser orientado verticalmente."
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image-Bordering Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual do Plug-in"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image-Color Enhancement Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual do Plug-in"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Convert Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual do Plug-in"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Effects Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual do Plug-in"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Filtering Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual do Plug-in"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Recompress Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual do Plug-in"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch-Rename Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual do Plug-in"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Resize Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual do Plug-in"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick'\n"
|
|
#~ "Por favor, verifique sua instalação."
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>With this button, you can create a new folder."
|
|
#~ msgstr "<p>Com este botão, você pode criar uma nova pasta."
|
|
|
|
#~ msgid "File List Order"
|
|
#~ msgstr "Ordem da lista de arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "By File Name"
|
|
#~ msgstr "pelo nome do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "By File Size"
|
|
#~ msgstr "pelo tamanho do arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "By File Date"
|
|
#~ msgstr "pelo nome do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Image File Options"
|
|
#~ msgstr "Opções para renomear arquivos de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Template to Use for Renaming Images"
|
|
#~ msgstr "Modelo a ser usado para renomear imagens"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enter here the prefix numeric enumerator string."
|
|
#~ msgstr "<p>Digite aqui o a seqüência de prefixo numérico."
|
|
|
|
#~ msgid "Numeric enumerator start value:"
|
|
#~ msgstr "Valor de início numérico:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enter here the first numeric enumerator value (1 to 100000)."
|
|
#~ msgstr "<p>Digite aqui o primeiro valor numérico (de 1 a 1000000)."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the original file name will added in the new file name."
|
|
#~ msgstr "<p>Se você habilitar esta opção, o nome do arquivo original será adicionado ao novo nome do arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the last modified image file date will added in the new file name (format: DDMMYYYY)."
|
|
#~ msgstr "<p>Se você habilitar esta opção, a data da última modificação no arquivo de imagem será adicionada ao nome do arquivo (formato: DDMMAAAA)."
|
|
|
|
#~ msgid "Add file size"
|
|
#~ msgstr "Adicionar tamanho do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the image file size will added in the new file name."
|
|
#~ msgstr "<p> Se você habilitar esta opção, o tamanho do arquivo de imagem será adicionado ao novo nome do arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort original list:"
|
|
#~ msgstr "Ordenar lista original:"
|
|
|
|
#~ msgid "By Modification Date"
|
|
#~ msgstr "pela data da modificação"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the original file list sorting method."
|
|
#~ msgstr "<p>Selecione aqui o método de ordenação da lista de arquivos original.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse order"
|
|
#~ msgstr "Ordem reversa"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the order of images files in the list will be reversed."
|
|
#~ msgstr "<p>Se você habilitar esta opção, a ordem d os arquivos de imagem na lista será revertida."
|
|
|
|
#~ msgid "Files' Dates"
|
|
#~ msgstr "Datas dos arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Change date of image files"
|
|
#~ msgstr "Modifica a data dos arquivos de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the image files' dates can be changed."
|
|
#~ msgstr "<p>Se você habilitar esta opção, a data dos arquivos de imagem podem ser modificadas."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>You can set here the time stamp of the image files."
|
|
#~ msgstr "<p>Você pode ajustar aqui o formato de data e hora dos arquivos de imagem."
|
|
|
|
#~ msgid "Always OverWrite"
|
|
#~ msgstr "Sempre Sobrescrever"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Rename Images"
|
|
#~ msgstr "Renomear Imagens em Lote"
|
|
|
|
#~ msgid "Image-Renaming Options"
|
|
#~ msgstr "Opções para Renomear Imagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy or move original image file."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível copiar ou mover o arquivo de imagem original."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check the file's access rights or the amount of disk space.\n"
|
|
#~ "The internal error is:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verifique os direitos de acesso ao arquivo ou a quantidade de espaço em disco.\n"
|
|
#~ "O erro interno foi:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Error adding image to the host application; error message was: <b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Erro ao adicionar imagem ao aplicativo ou máquina; a mensagem de erro foi: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The destination file \"%1\" already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo de destino \"%1\" já existe.\n"
|
|
#~ "Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "-(%1)"
|
|
#~ msgstr "-(%1)"
|