You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/pt_BR/kipiplugin_batchprocessimag...

2164 lines
70 KiB

# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Brazilian Portuguese
# tradução de kipiplugin_batchprocessimages.po para Brazilian portuguese
# tradução de kipiplugin_batchprocessimages.po para Brazilian Portuguese
# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# <lisiane.sztoltz@terra.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2005.
# Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 21:37-0200\n"
"Last-Translator: Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane S. Teixeira, Marcus Gama, José Monteiro"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net, marcus_gama@uol.com.br"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
msgstr "<p>Você pode escolher aqui as opções para o processo atual."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
msgid "Small preview"
msgstr "Pré-visualização pequena"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
msgid ""
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a small "
"zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this option "
"if you have a slow computer."
msgstr ""
"<p>Se você habilitou esta opção, todos os efeitos da pré-visualização serão "
"calculados em uma pequena zona da imagem (300x300 pixels no canto superior "
"esquerdo). Habilite esta opção se você possui um computador lento."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
msgid "&Preview"
msgstr "&Pré-visualização"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
msgid ""
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on the "
"list."
msgstr ""
"<p>Você pode construir, com este botão, uma pré-visualização para a imagem "
"atualmente selecionada da lista."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
msgid "File Operations"
msgstr "Operações em arquivos"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Modo de sobrescrita:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
msgid "Always Overwrite"
msgstr "Sempre Sobrescrever"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
msgid ""
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
"exist."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o modo de sobrescrita, se seus arquivos de imagem já "
"existirem."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
msgid "Remove original"
msgstr "Remover original"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
msgid ""
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
"processing."
msgstr ""
"<p>Se você habilitar esta opção, todos os arquivos de imagem originais serão "
"removidos após o processamento."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
msgid "Target Folder"
msgstr "Pasta Alvo"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
msgid ""
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode selecionar a pasta alvo que será usada pelo processo."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
msgid "<p>Add images to the list."
msgstr "<p>Adiciona imagens à lista."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
msgid "<p>Remove selected image from the list."
msgstr "<p>Remove a imagem selecionada da lista."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
msgstr "<p>A pré-visualização da imagem selecionada da lista."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
msgstr "<p>Esta é a porcentagem atual da tarefa completada."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
msgid "Image Files List"
msgstr "Lista de arquivos de imagem"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"_n: Image File List (1 item)\n"
"Image File List (%n items)"
msgstr ""
"Lista de arquivos de imagem (1 item)\n"
"Lista de arquivos de imagem (%n itens)"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
msgid ""
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Todos os arquivos de imagem originais serão removidos do álbum fonte;\n"
"deseja continuar?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
msgid "Delete Original Image Files"
msgstr "Remover arquivos de imagem originais"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr ""
"Você deve especificar um caminho com permissão de escrita para seu arquivo de "
"saída."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
msgid ""
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
"do you want overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo de destino \"%1\" já existe;\n"
"deseja sobrescrevê-lo?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
msgid "Overwrite Destination Image File"
msgstr "Sobrescrever o arquivo de imagem de destino"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
msgid "Skipped."
msgstr "Ignorado."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
msgstr "o arquivo de imagem já existe (ignorado pelo usuário)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
msgid "Failed."
msgstr "Falhou."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
msgstr "o arquivo de imagem já existe, e não pode ser renomeado."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
msgstr "o arquivo de imagem já existe (ignorar automaticamente)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
#: imagepreview.cpp:282
msgid ""
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick'\n"
"Por favor, verifique sua instalação."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick'\n"
"Por favor, verifique sua instalação."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
msgid "Error running 'convert'"
msgstr ""
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
#, fuzzy
msgid ""
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick'\n"
"Por favor, verifique sua instalação."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
msgid "no processing error"
msgstr "sem erro de processamento"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
msgid ""
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao adicionar imagem ao aplicativo; a mensagem de erro é: <b>%1</b></qt>"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
msgid "Error Adding Image to Application"
msgstr "Erro ao adicionar imagem ao aplicativo"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
msgid "Warning:"
msgstr "Cuidado:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
msgid "cannot remove original image file."
msgstr "não foi possível remover o arquivo de imagem original."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
msgid "cannot process original image file."
msgstr "não foi possível processar o arquivo de imagem original."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
msgid "Image processing error"
msgstr "Erro de processamento de imagem"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
msgid ""
"Image \"%1\": %2\n"
"\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Imagem \"%1\": %2\n"
"\n"
"As mensagens de saída são:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
msgstr ""
"Você precisa selecionar um item da lista, para calcular a pré-visualização."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick'\n"
"Por favor, verifique sua instalação."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
msgid " - small preview"
msgstr " - pré-visualização pequena"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
msgid "Preview processing error"
msgstr "Sem erro de pré-visualização"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
msgid ""
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Não foi possível pré-visualizar a imagem \"%1\".\n"
"As mensagens de saída foram:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
msgid "Image File List"
msgstr "Lista de arquivos de imagem"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
msgid "Aborted."
msgstr "Interrompido."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
msgid "process aborted by user"
msgstr "processo interrompido pelo usuário"
#: batchprocessimageslist.cpp:49
msgid "Source Album"
msgstr "Álbum de origem"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 200
#: batchprocessimageslist.cpp:50 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Source Image"
msgstr "Imagem de origem"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 211
#: batchprocessimageslist.cpp:51 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Target Image"
msgstr "Imagem de destino"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 222
#: batchprocessimageslist.cpp:52 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: batchprocessimageslist.cpp:58
msgid ""
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click on "
"an item for more information once the process has ended. "
"<p>You can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the "
"list. "
"<p>If the items are taken from different Albums the process' results will be "
"merged to the target Album."
msgstr ""
"<p>Você pode ver aqui os resultados das operações, durante o processo. Um "
"clique duplo sobre um item fornece mais informações, após a finalização do "
"processo."
"<p>Você pode usar o botão \"Adicionar\" ou arrastar e soltar, para adicionar "
"novos itens à lista."
"<p>Se os itens foram pegos de diferentes álbuns, os resultados do processo "
"serão misturados no álbum de destino."
#: borderimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch-Bordering Images"
msgstr "Opções de Borda de Imagens"
#: borderimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch Image-bordering"
msgstr "Processamento de borda da imagem pro"
#: borderimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Um plugin do Kipi para o processamento das bordas nas imagens\n"
"Este plugin usa o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
#: resizeimagesdialog.cpp:70
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor e mantenedor"
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual dos Plug-ins do Kipi"
#: borderimagesdialog.cpp:85
msgid "Images Bordering Options"
msgstr "Opções de borda de imagens"
#: borderimagesdialog.cpp:87
msgid "Border:"
msgstr "Borda:"
#: borderimagesdialog.cpp:89
msgid "Solid"
msgstr "Sólida"
#: borderimagesdialog.cpp:94
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: borderimagesdialog.cpp:95
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
#: borderimagesdialog.cpp:96
msgid "Niepce"
msgstr "Moldura"
#: borderimagesdialog.cpp:97
msgid ""
"<p>Select here the border type for your images:"
"<p><b>Solid</b>: just surround the images with a line."
"<p><b>Niepce</b>: surround the images with a fine line and a large border "
"(ideal for black and white pictures)."
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images."
"<p><b>Frame</b>: surround the images with an ornamental border."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o tipo de borda para suas imagens: "
"<p><b>Sólida</b>: apenas rodeia as imagens com uma linha."
"<p><b>Moldura</p>: rodeia as imagens com uma linha fina e uma borda larga "
"(ideal para figuras em preto e branco)."
"<p><b>Elevada</b>: cria um efeito 3D ao redor das imagens."
"<p><b>Quadro</b>: rodeia as imagens com uma borda ornamental ."
"<p>"
#: borderoptionsdialog.cpp:52
msgid "Border Options"
msgstr "Opções de Borda"
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
msgid "Border width:"
msgstr "Largura da Borda:"
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
msgstr "<p>Selecione aqui a largura da borda, em pixels."
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
#: borderoptionsdialog.cpp:140
msgid "Border color:"
msgstr "Cor da borda:"
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
#: borderoptionsdialog.cpp:144
msgid "<p>You can select here the border color."
msgstr "<p>Selecione aqui a cor da borda."
#: borderoptionsdialog.cpp:79
msgid "Line border width:"
msgstr "Espessura da linha da borda:"
#: borderoptionsdialog.cpp:83
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
msgstr "<p>Selecione aqui a espessura da borda, em pixels."
#: borderoptionsdialog.cpp:87
msgid "Line border color:"
msgstr "Cor da Linha da Borda:"
#: borderoptionsdialog.cpp:91
msgid "<p>You can select here the line border color."
msgstr "<p>Selecione aqui a cor da linha da borda."
#: borderoptionsdialog.cpp:131
msgid "Bevel width:"
msgstr "Largura da Elevação:"
#: borderoptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border width / "
"2"
msgstr ""
"<p>Selecione aqui a largura da elevação, em pixels. Este valor deve ser <= "
"largura da borda / 2"
#: colorimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image-Color Processing"
msgstr "Processamento em Lote de Coloração de Imagens"
#: colorimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image-color enhancement"
msgstr "Melhoramento de cor das imagens"
#: colorimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Um plugin do Kipi para o melhoramento das cores das imagens\n"
"Este plugin usa o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
#: colorimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Coloring Options"
msgstr "Opções de cores de imagens"
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: colorimagesdialog.cpp:88
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Diminuir Contraste"
#: colorimagesdialog.cpp:89
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: colorimagesdialog.cpp:90
msgid "Equalize"
msgstr "Equalizar"
#: colorimagesdialog.cpp:91
msgid "Fuzz"
msgstr "Nebuloso"
#: colorimagesdialog.cpp:92
msgid "Gray Scales"
msgstr "Escalas de Cinza"
#: colorimagesdialog.cpp:93
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Aumentar Contraste"
#: colorimagesdialog.cpp:94
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: colorimagesdialog.cpp:95
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: colorimagesdialog.cpp:97
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: colorimagesdialog.cpp:98
msgid "Trim"
msgstr "Cortar"
#: colorimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the color enhancement type for your images:"
"<p><b>Decrease contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces "
"the intensity difference between the lighter and darker elements of the image."
"<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image."
"<p><b>Equalize</b>: perform histogram equalization to the image."
"<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a distance, i.e. consider them to be "
"equal."
"<p><b>Gray scales</b>: convert color images to grayscale images."
"<p><b>Increase contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances "
"the intensity differences between the lighter and darker elements of the image."
"<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white."
"<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The red, "
"green, and blue intensities of an image are negated. White becomes black, "
"yellow becomes blue, etc."
"<p><b>Normalize</b>: transform image to span the full range of color values. "
"This is a contrast enhancement technique. The algorithm enhances the contrast "
"of a colored image by adjusting the pixels color to span the entire range of "
"colors available."
"<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the color "
"components and identifying units that are homogeneous with the fuzzy c-means "
"technique."
"<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse technic). The algorithm remove "
"edges that are the background color from the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o tipo de melhoramentos na cor de suas imagens: "
"<p><b>Diminuir contraste</b>: reduz o contraste da imagem. O algoritmo reduz as "
"diferenças de intensidade entre elementos mais claros e mais escuros da imagem."
"<p><b>Profundidade</b>: muda a profundidade da cor da imagem."
"<p><b>Equalizar</b>: executa uma equalização do histograma para a imagem."
"<p><b>Nebuloso</b>: mistura cores dentro de uma distância onde são consideradas "
"iguais."
"<p><b>Escalas de Cinza</b>: converte as cores da imagem para escalas de cinza."
"<p><b>Aumentar contraste</b>:m elhora o contraste da imagem. O algoritmo "
"melhora as diferenças de intensidade entre elementos mais claros e os mais "
"escuros da imagem."
"<p><b>Monocromático</b>: transforma a imagem em preto e branco."
"<p><b>Negar</b>:substitui cada pixel por sua cor complementar. As intensidades "
"de vermelho, verde e azul de uma imagem são negadas. O branco torna-se preto, o "
"amarelo torna-se azul, etc."
"<p><b>Normalizar</b>:transforma uma imagem, para expandir a todos os intervalos "
"de valores de cores.Esta é a técnica de melhoramento do contraste. O algoritmo "
"melhora o contraste de uma imagem colorida ajustando a cor dos pixels, para que "
"possa cobrir o intervalo inteiro de cores disponível."
"<p><b>Segmento</b>: segmenta uma imagem através da análise dos histogramas dos "
"componentes da cor, e identificando unidades que estão em homogeneidade com "
"técnicas fuzz."
"<p><b>Cortar</b> corta uma imagem (técnica reversa ao fuzz). O algoritmo remove "
"as bordas que ficam como cor de fundo da imagem. ."
"<p>"
#: coloroptionsdialog.cpp:52
msgid "Color Options"
msgstr "Opções de cor"
#: coloroptionsdialog.cpp:61
msgid "Depth value:"
msgstr "Valor da profundidade:"
#: coloroptionsdialog.cpp:67
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
msgstr "<p>Selecione aqui a profundidade da imagem, em bits."
#: coloroptionsdialog.cpp:74
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#: coloroptionsdialog.cpp:78
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
msgstr "<p>Selecione aqui a distância, em unidades absolutas de intensidade."
#: coloroptionsdialog.cpp:86
msgid "Cluster threshold:"
msgstr "Limite do cluster:"
#: coloroptionsdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o valor que representa o número mínimo de pixels contidos em "
"um hexaedro, antes dele ser considerado válido."
#: coloroptionsdialog.cpp:96
msgid "Smooth threshold:"
msgstr "Limite leve:"
#: coloroptionsdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of the "
"histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
"derivative."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o valor que elimina o ruído na segunda derivada do "
"histograma. Como o valor é aumentado, você pode esperar uma segunda derivada um "
"pouco mais leve."
#: convertimagesdialog.cpp:64
msgid "Batch Convert Images"
msgstr "Opções de Conversão de Imagens em Lote"
#: convertimagesdialog.cpp:68
msgid "Batch convert images"
msgstr "Conversão de Imagens em Lote"
#: convertimagesdialog.cpp:71
msgid ""
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Um plugin do Kipi para converter imagens\n"
"Este plugin usa o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
#: convertimagesdialog.cpp:86
msgid "Image Conversion Options"
msgstr "Opções de Conversão de Imagens"
#: convertimagesdialog.cpp:88
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: convertimagesdialog.cpp:98
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
msgstr "<p>Selecione aqui o formato do arquivo de imagem alvo.</p>"
#: convertimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: O formato de arquivo Joint Photographic Experts Group (Grupo "
"Esperto de Junções Fotográficas - JPEG) é um ótimo formato de imagens para web, "
"pois usa uma compressão sem perda de dados."
"<p><b>PNG</b>: o formato de arquivo de Gráficos de Rede Portáveis (Portable "
"Network Graphics ou PNG) é um formato de arquivo extensível, para imagens sem "
"perda de dados, portáveis e com ótima compressão de dados. O PNG é um opção "
"livre para o GIF, e pode substituir também em muitos casos o TIFF. O formato "
"PNG foi projetado para trabalhar bem em aplicativos de visualização on-line, "
"tais como WWW, pois ele possui a capacidade de stream completa, com uma opção "
"de exibição progressiva. O PNG também pode armazenar dados gama e cromáticos, "
"para o melhoramento da cor em plataformas heterogêneas."
#: convertimagesdialog.cpp:108
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: este formato de arquivo é um padrão antigo, e que ainda é "
"bastante popular. Altamente flexível e independente da plataforma, ele é "
"suportado por inúmeros aplicativos de processamento de imagens, e virtualmente, "
"por todos os softwares do mercado."
#: convertimagesdialog.cpp:112
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate the "
"largest-sized text files to encode images without losing quality"
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: O Mapa de Pixels Portável (PPM) é usado como um formato "
"intermediário, para o armazenamento de informações do bitmap de cor. Os "
"arquivos PPM podem ser binários ou texto (ASCII), e armazenam valores de pixel "
"acima de 24 bits de tamanho. Este formato gera arquivos texto gigantes, para "
"codificar as imagens sem perder a qualidade."
#: convertimagesdialog.cpp:117
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: O formato de arquivo BitMaP é um formato bastante popular do "
"ambiente Win32. Ele armazena eficientemente gráficos RGB mapeados ou "
"não-mapeados, com pixels de tamanho 1-, 4-, 8- ou 24-bits. Os dados podem ser "
"armazenados de forma bruta ou comprimidos, usando o algoritmo de compressão de "
"dados RLE de 4-bit ou 8-bit. O BMP é uma excelente escolha, para um formato "
"bitmap simples, que suporta uma grande variedade de dados de imagem RGB."
#: convertimagesdialog.cpp:123
msgid ""
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
"information, and developer-definable data."
msgstr ""
"<p><b>TGA</b>: o formato de arquivo de imagens TarGA é um dos muitos formatos "
"de arquivo bitmap amplamente usados, para armazenar de imagens com cores reais "
"de 24 e 32 bits. O TGA suporta mapa de cores, canais alfa, valores gama, "
"informações textuais e dados que podem ser definidos pelo desenvolvedor."
#: convertimagesdialog.cpp:127
msgid ""
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
"PostScript language page description."
msgstr ""
"<p><b>EPS</b>: o formato de arquivo de imagem 'Adobe Encapsulated PostScript' é "
"um programa na linguagem PostScript que descreve a aparência de uma única "
"página. Normalmente, a finalidade do arquivo EPS é ser embutido dentro de outra "
"descrição de página PostScript."
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: convertoptionsdialog.cpp:50
msgid "Image File Format Options"
msgstr "Opções de formato de arquivo de imagens"
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
msgid "Image compression level:"
msgstr "Nível de compressão de imagens:"
#: convertoptionsdialog.cpp:63
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
msgstr "<p>Os valores de compressão das imagens alvo:<p>"
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: muito alta"
"<p><b>25</b>: alta"
"<p><b>50</b>: média"
"<p><b>75</b>: baixa (valor padrão)"
"<p><b>100</b>: sem compressão"
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Usar compressão sem perdas"
#: convertoptionsdialog.cpp:77
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver habilitada, todas as operações com JPEG usarão uma "
"compressão sem perdas."
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
msgid "Image compression algorithm:"
msgstr "Algoritmo de compressão de imagens:"
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
msgstr "<p>Selecione aqui o algoritmo para comprimir."
#: effectimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Effects"
msgstr "Efeitos em Imagens"
#: effectimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image effects"
msgstr "Efeitos de Imagens em Lote"
#: effectimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Um plugin do Kipi para a transformação de efeito em imagens\n"
"Este plugin usa o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
#: effectimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Effect Options"
msgstr "Opções de efeito em imagens"
#: effectimagesdialog.cpp:86
msgid "Effect:"
msgstr "Efeito:"
#: effectimagesdialog.cpp:88
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Limiar adaptativo"
#: effectimagesdialog.cpp:89
msgid "Charcoal"
msgstr "Carvão"
#: effectimagesdialog.cpp:90
msgid "Detect Edges"
msgstr "Detectar bordas"
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
msgid "Emboss"
msgstr "Relevo"
#: effectimagesdialog.cpp:92
msgid "Implode"
msgstr "Implodir"
#: effectimagesdialog.cpp:93
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#: effectimagesdialog.cpp:94
msgid "Shade Light"
msgstr "Sombra leve"
#: effectimagesdialog.cpp:95
msgid "Solarize"
msgstr "Com sol"
#: effectimagesdialog.cpp:96
msgid "Spread"
msgstr "Difusão"
#: effectimagesdialog.cpp:97
msgid "Swirl"
msgstr "Redemoinho"
#: effectimagesdialog.cpp:98
msgid "Wave"
msgstr "Ondulação"
#: effectimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the effect type for your images:"
"<p><b>Adaptive threshold</b>: perform local adaptive thresholding. The "
"algorithm selects an individual threshold for each pixel based on the range of "
"intensity values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an "
"image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks."
"<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing."
"<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an image."
"<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional effect. "
"The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the given radius "
"and standard deviation."
"<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center."
"<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that simulates an oil "
"painting."
"<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a "
"three-dimensional effect."
"<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the threshold level. This algorithm "
"produces a solarization effect seen when exposing a photographic film to light "
"during the development process."
"<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces each "
"pixel in a block defined by the radius parameter."
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels "
"vertically along a sine wave."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o tipo do efeito para suas imagens:"
"<p><b>Limiar Adaptativo</b>: executa o limiar adaptativo local. O algoritmo "
"seleciona um limite individual para cada pixel, baseado no intervalo de valores "
"de intensidade de sua vizinhança. Isto permite limitar uma imagens, para os "
"histogramas de intensidade global que não contenham picos distintos."
"<p><b>Carvão</b>: simula um desenho com carvão."
"<p><b>Detectar bordas</b>: detecta as bordas dentro de uma imagem."
"<p><b>Relevo</b>: retorna uma imagem em escalas de cinza, com um efeito "
"tridimensional. O algoritmo converte a imagem com um operador Gaussiano, com o "
"raio fornecido e o desvio padrão."
"<p><b>Implodir</b>: implode os pixels da imagem no centro."
"<p><b>Pintar</b>: aplica um filtro de efeito especial, que simula uma pintura a "
"óleo."
"<p><b>Sombra leve</b>: faz brilhar uma luz distante em uma imagem, para criar "
"um efeito tridimensional."
"<p><b>Com sol</b>: nega todos os pixels acima do nível de limite. Este "
"algoritmo produz um efeito ensolarado, visto quando um filme é exposto a luz "
"durante o processo de desenvolvimento."
"<p><b>Difusão</b>: este é um método de efeitos especial, que exibe cada pixel "
"em um bloco definido pelo parâmetro de raio."
"<p><b>Redemoinho</b>: faz um redemoinho de pixels no centro da imagem. "
"<p><b>Ondulação</b>: cria um efeito de \"ondas\" na imagem, através do "
"deslocamento vertical de pixels, ao longo da onda."
"<p>"
#: effectoptionsdialog.cpp:51
msgid "Effect Options"
msgstr "Opções de efeito"
#: effectoptionsdialog.cpp:60
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: effectoptionsdialog.cpp:64
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the width of the local neighborhood."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o valor que representa a largura na vizinhança local."
#: effectoptionsdialog.cpp:69
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: effectoptionsdialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the height of the local neighborhood."
msgstr "<p>Selecione aqui o valor que representa a altura na vizinhança local."
#: effectoptionsdialog.cpp:78
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#: effectoptionsdialog.cpp:82
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
msgstr "<p>Selecione aqui o valor que representa o deslocamento."
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: effectoptionsdialog.cpp:93
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o valor que representa o raio, em pixels, da vizinhança. "
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
#: filteroptionsdialog.cpp:168
msgid "Deviation:"
msgstr "Desvio:"
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
"Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o valor que representa o desvio padrão Gaussiano, em pixels."
#: effectoptionsdialog.cpp:114
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
"Radius defines the radius of the convolution filter. If you use a radius of 0 "
"the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o valor que representa o raio da vizinhança de pixels. Ele "
"define o raio do filtro de convolução. Se você usar o raio de 0, o algoritmo "
"selecionará o raio apropriado."
#: effectoptionsdialog.cpp:128
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
"For reasonable results, radius should be larger than deviation. If you use a "
"radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o valor que representa o raio da vizinhança de pixels. Por "
"razões de resultado, o raio deve ser maior que o valor do desvio. Se você usar "
"o raio de 0, o algoritmo selecionará o raio apropriado."
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
msgid "Factor:"
msgstr "Fator:"
#: effectoptionsdialog.cpp:151
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
msgstr "<p>Selecione aqui o valor que representa a extensão da implosão."
#: effectoptionsdialog.cpp:163
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in a "
"circular region defined by the radius."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o valor que representa o raio da vizinhança circular. Cada "
"pixel é substituído pela cor mais freqüente da região circular, definida pelo "
"raio."
#: effectoptionsdialog.cpp:173
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimute:"
#: effectoptionsdialog.cpp:177
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o valor que representa o azimute da direção da fonte de luz. "
"O azimute é medido em graus, acima do eixo x."
#: effectoptionsdialog.cpp:183
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevação:"
#: effectoptionsdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o valor que representa a elevação da direção de fonte da luz. "
"A elevação é medida em pixels, acima do eixo z."
#: effectoptionsdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the solarize "
"intensity."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o valor que representa a porcentagem do limite da intensidade "
"de sol."
#: effectoptionsdialog.cpp:212
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood of "
"this extent."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o valor que representa o número aleatório de pixels contidos "
"na vizinhança desta extensão."
#: effectoptionsdialog.cpp:220
msgid "Degrees:"
msgstr "Graus:"
#: effectoptionsdialog.cpp:224
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling effect. "
"You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o valor que representa a força do efeito de redemoinho. Você "
"pode obter um efeito mais dramático, movendo os graus de 1 a 360."
#: effectoptionsdialog.cpp:233
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: effectoptionsdialog.cpp:237
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
msgstr "<p>Selecione aqui o valor que representa a amplitude da onda."
#: effectoptionsdialog.cpp:242
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#: effectoptionsdialog.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
msgstr "<p>Selecione aqui o valor que representa o comprimento da onda."
#: filterimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Filtering"
msgstr "Filtragem de Imagens emm Lote"
#: filterimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image filtering"
msgstr "Filtragem de Imagens"
#: filterimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Um plugin do Kipi para filtrar imagens\n"
"Este plugin usa o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
#: filterimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Filtering Options"
msgstr "Opções de filtragem de imagens"
#: filterimagesdialog.cpp:88
msgid "Add Noise"
msgstr "Adicionar ruído"
#: filterimagesdialog.cpp:89
msgid "Antialias"
msgstr "Aplicar Anti-alias"
#: filterimagesdialog.cpp:90
msgid "Blur"
msgstr "Borrar"
#: filterimagesdialog.cpp:91
msgid "Despeckle"
msgstr "Reduzir"
#: filterimagesdialog.cpp:92
msgid "Enhance"
msgstr "Destacar"
#: filterimagesdialog.cpp:93
msgid "Median"
msgstr "Fazer mediana"
#: filterimagesdialog.cpp:94
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redução de ruído"
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
msgid "Sharpen"
msgstr "Aumentar a nitidez"
#: filterimagesdialog.cpp:96
msgid "Unsharp"
msgstr "Diminuir a nitidez"
#: filterimagesdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>Select here the filter type for your images:"
"<p><b>Add noise</b>: add artificial noise to an image."
"<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator."
"<p><b>Despeckle</b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the "
"edges of the original image."
"<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy image."
"<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image."
"<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. "
"<p><b>Sharpen</b>: sharpen the image with a Gaussian operator."
"<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an unsharp mask operator."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o tipo de filtro para suas imagens:"
"<p><b>Adicionar ruído:</b> adiciona um ruído artificial para a imagem."
"<p><b>Aplicar Anti-alias</b>: remove o aliasing do pixel."
"<p><b>Borrar</b>: borra a imagem com um operador Gaussiano."
"<p><b>Redução</b>: reduz o ruído pintado em uma imagem, enquanto preserva as "
"bordas da imagem original."
"<p><b>Destacar</b>: aplica um filtro digital, para melhorar o ruído na imagem."
"<p><b>Fazer mediana</b>: aplica um filtro de mediana para uma imagem."
"<p><b>Redução de ruído</b>: reduz o ruído em uma imagem."
"<p><b>Aumentar a nitidez</b>: aumenta a nitidez da imagem, com um operador "
"Gaussiano."
"<p><b>Diminuir a nitidez</b>: diminui a nitidez da imagem com um operador de "
"máscara para diminuir o foco."
"<p>"
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
#: filteroptionsdialog.cpp:64
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
msgid "Multiplicative"
msgstr "Multiplicativo"
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
msgid "Impulse"
msgstr "Impulso"
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
msgid "Laplacian"
msgstr "Laplaciano"
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: filteroptionsdialog.cpp:51
msgid "Filter Options"
msgstr "Opções de filtragem"
#: filteroptionsdialog.cpp:60
msgid "Noise algorithm:"
msgstr "Algoritmo de ruído:"
#: filteroptionsdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to the "
"images."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o algoritmo que será usado para adicionar o ruído aleatório "
"nas imagens."
#: filteroptionsdialog.cpp:81
msgid ""
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o raio Gaussiano para o botão, em pixels, sem contar o pixel "
"central. Por questões de resultado, o raio deve ser maior que o desvio. Se você "
"usar um raio igual a zero, as operações para borrar selecionarão um raio "
"apropriado."
#: filteroptionsdialog.cpp:92
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
msgstr "<p>Selecione aqui o desvio padrão do borrão Gaussiano, em pixels."
#: filteroptionsdialog.cpp:104
msgid ""
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each pixel "
"is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by the "
"radius."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o raio mediano da vizinhança do pixel. O algoritmo aplica um "
"filtro digital, que melhora a qualidade de imagens com ruído, Cada pixel é "
"substituído pela mediana, em um conjunto de pixels vizinhos, conforme definido "
"pelo raio."
#: filteroptionsdialog.cpp:119
msgid ""
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. The "
"algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in value. A "
"neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the algorithm "
"selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o valor do raio da redução de ruído, em pixels. O algoritmo "
"suaviza o contorno de uma imagem, enquanto preserva as informações sobre a "
"borda. O algoritmo substitui cada pixel por seu vizinho mais próximo, relativo "
"ao valor do raio. Se você usar um raio igual a zero, o algoritmo selecionará o "
"raio adequado."
#: filteroptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o raio do foco Gaussiano, em pixels, sem contar o pixel "
"central. Por questões de resultado, o raio deve ser maior que o desvio. Se você "
"usar um raio igual a zero, as operações de foco selecionarão um raio "
"apropriado."
#: filteroptionsdialog.cpp:147
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
msgstr "<p>Selecione aqui o valor do desvio do foco Laplaciano, em pixels."
#: filteroptionsdialog.cpp:159
msgid ""
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator of "
"the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius should "
"be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p> Selecione aqui o raio para desfoque Gaussiano, em pixels, sem contar o "
"pixel central. O algoritmo usa a imagem com um operador Gaussiano, do raio "
"fornecido e desvio padrão. Por questões de resultado, o raio deve ser maior que "
"o sigma. Se você usar um raio igual a zero, as operações de foco selecionarão "
"um raio apropriado."
#: filteroptionsdialog.cpp:172
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
msgstr "<p>Selecione aqui o valor do desvio de desfoque Gaussiano, em pixels."
#: filteroptionsdialog.cpp:177
msgid "Percent:"
msgstr "Porcentagem:"
#: filteroptionsdialog.cpp:181
msgid ""
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
"which should be added to original."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui a porcentagem da diferença entre a imagem original e "
"desfocada que deve ser adicionada a original."
#: filteroptionsdialog.cpp:186
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: filteroptionsdialog.cpp:190
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
"diffence amount."
msgstr ""
"<p> Selecione o valor do limiar de desfoque, em pixels, necessários para "
"aplicar a quantidade de diferença."
#: imagepreview.cpp:83
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
msgstr "Pré-visualização do processo (%1 - %2)"
#: imagepreview.cpp:88
msgid "Batch process images"
msgstr "Processamento de imagens em lote"
#: imagepreview.cpp:91
msgid ""
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Uma interface para a pré-visualização do plugin do Kipi de \"Processamento de "
"Imagens em Lote\"\n"
"Este plugin usa o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbooks"
msgstr "Manual dos Plug-ins do Kipi"
#: imagepreview.cpp:126
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Fator de Zoom"
#: imagepreview.cpp:130
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
msgstr "<p>O valor do fator de zoom, em forma de porcentagem."
#: imagepreview.cpp:136
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
msgstr ""
"<p>O movimento nesta barra deslizante modifica o valor do fator de zoom."
#: imagepreview.cpp:140
msgid "Original Image"
msgstr "Imagem original"
#: imagepreview.cpp:142
msgid ""
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Esta é a pré-visualização da imagem original. Você pode usar a roda do mouse "
"para modificar o fator de zoom. Clique e use o mouse para mover a imagem."
#: imagepreview.cpp:147
msgid "Destination Image"
msgstr "Imagem de destino"
#: imagepreview.cpp:149
msgid ""
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Esta é a pré-visualização da imagem de destino. Você pode usar a roda do "
"mouse para modificar o fator de zoom. Clique e use o mouse para mover a imagem."
#: imagepreview.cpp:252
msgid ""
"Preview\n"
"image\n"
"processing\n"
"in\n"
"progress..."
msgstr ""
"Processamento \n"
"da pré-visualização\n"
"da imagem\n"
"em\n"
"progresso..."
#: imagepreview.cpp:325
msgid ""
"Cannot\n"
"process\n"
"preview\n"
"image."
msgstr ""
"Não foi possível\n"
"processar a \n"
"pré-visualização\n"
"da imagem."
#: outputdialog.cpp:51
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "&Copiar para a Área de Transferência"
#: outputdialog.cpp:55
msgid "Batch processes images"
msgstr "Imagens de Processos em Lote"
#: outputdialog.cpp:58
msgid ""
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Uma interface para mostrar a saída do plugin do Kipi de \"Processamento de "
"Imagens em Lote\"\n"
"Este plugin usa o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\". "
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
msgid "Border Images..."
msgstr "Colocar Bordas..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
msgid "Color Images..."
msgstr "Colorir imagens ..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
msgid "Convert Images..."
msgstr "Converter Imagens..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
msgid "Image Effects..."
msgstr "Efeitos na imagem..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
msgid "Filter Images..."
msgstr "Filtrar Imagens..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
msgid "Rename Images..."
msgstr "Renomear Imagens..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
msgid "Recompress Images..."
msgstr "Recomprimir Imagens..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
msgid "Resize Images..."
msgstr "Redimensionar Imagens..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
msgid "Please select an album or a selection of images."
msgstr "Por favor, selecione um álgum ou uma seleção de imagens."
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "RenameImagesBase"
msgstr "RenameImagesBase"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Template for renaming files"
msgstr "Modelo a ser usado para renomear imagens"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 41
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sequence number start value:"
msgstr "Valor sequencial numérico de início:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Prefix string:"
msgstr "Seqüência de prefixo:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 62
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Add original file name"
msgstr "Adicionar nome do arquivo original"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 70
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Add file date"
msgstr "Adicionar data do arquivo"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 108
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de data:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 189
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 266
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Reverse List"
msgstr "Lista reversa"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 291
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Sort List"
msgstr "Ordenar lista"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 299
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descer"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 307
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#: recompressimagesdialog.cpp:57
msgid "Batch Recompress Images"
msgstr "Recomprimir imagens em Lote"
#: recompressimagesdialog.cpp:61
msgid "Batch recompress images"
msgstr "Recomprimir imagens em lote"
#: recompressimagesdialog.cpp:64
msgid ""
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Um plugin do Kipi para recompressão de imagens\n"
"Este plugin usa o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
#: recompressimagesdialog.cpp:83
msgid "Image Recompression Options"
msgstr "Opções de Recompressão de Imagens"
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
msgid "image file format unsupported."
msgstr "formato de arquivo de imagens não suportado."
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
msgid "Recompression Options"
msgstr "Opções de Recompressão"
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
msgid "JPEG File Format"
msgstr "Formato de arquivo JPEG"
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
msgstr "<p>O valor de compressão de imagens JPEG:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver habilitada, todas as operações com JPEG usarão uma "
"compressão sem perdas."
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
msgid "PNG File Format"
msgstr "Formato de arquivo PNG"
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
msgstr "<p>O valor de compressão de imagens PNG:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
msgid "TIFF File Format"
msgstr "Formato de arquivo TIFF"
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
msgstr "<p>Selecione aqui o algoritmo de compressão TIFF."
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
msgid "TGA File Format"
msgstr "Formato de arquivo TGA"
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
msgstr "<p>Selecione aqui o algoritmo de compressão TGA."
#: renameimagesdialog.cpp:56
msgid "Batch-rename images"
msgstr "Renomear imagens em lote"
#: renameimagesdialog.cpp:59
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
msgstr "Um plugin para renomear imagens"
#: renameimageswidget.cpp:95
msgid "Sort by Name"
msgstr "Organizar por nome"
#: renameimageswidget.cpp:96
msgid "Sort by Size"
msgstr "Organizar por tamanho"
#: renameimageswidget.cpp:97
msgid "Sort by Date"
msgstr "Organizar por data"
#: renameimageswidget.cpp:442
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: renameimageswidget.cpp:489
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorado"
#: renameimageswidget.cpp:505
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: resizeimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch Resize Images"
msgstr "Redimensionamento de Imagens em Lote"
#: resizeimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch resize images"
msgstr "Redimensionamento de imagens em lote"
#: resizeimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Um plugin do Kipi para o redimensionamento de imagens\n"
"Este plugin usa o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
#: resizeimagesdialog.cpp:85
msgid "Image Resizing Options"
msgstr "Opções para redimensionar imagens"
#: resizeimagesdialog.cpp:87
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
msgid "Proportional (1 dim.)"
msgstr "Proporcional (1 dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:90
msgid "Proportional (2 dim.)"
msgstr "Proporcional (2 dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:91
msgid "Non-Proportional"
msgstr "Não proporcional"
#: resizeimagesdialog.cpp:92
msgid "Prepare to Print"
msgstr "Preparar para imprimir"
#: resizeimagesdialog.cpp:94
msgid "<p>Select here the image-resize type."
msgstr "<p>Selecione aqui o tipo do redimensionamento da imagem."
#: resizeimagesdialog.cpp:95
msgid ""
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
"The width or the height of the images will be automatically selected, depending "
"on the images' orientations. The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"<p><b>Proporcional (1 dim.)</b>: é o redimensionamento automático padrão, "
"usando uma dimensão. A largura ou a altura das imagens serão automaticamente "
"selecionadas, dependendo da orientação das imagens. O aspecto das imagens será "
"preservado."
#: resizeimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
"your images' sizes to your screen size."
msgstr ""
"<p><b>Proporcional (2 dim.)</b>: redimensionamento automático, usando duas "
"dimensões. O aspecto das imagens é preservado. Você pode usar isto, por "
"exemplo, para adaptar o tamanho de suas imagens ao tamanho de sua tela."
#: resizeimagesdialog.cpp:102
msgid ""
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratios are not preserved."
msgstr ""
"<p><b>Não-proporcional</b>: redimensionamento não-proporcional, usando duas "
"dimensões. O aspecto das imagens não é preservado."
#: resizeimagesdialog.cpp:104
msgid ""
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The target "
"images will be adapted to the specified dimensions (included the background "
"size, margin size, and background color)."
msgstr ""
"<p><b>Preparar para imprimir</b>: preparar a imagem para a impressão "
"fotográfica. O usuário pode ajustar a resolução da impressão e o tamanho do "
"papel fotográfico. As imagens serão adaptadas para as dimensões especificadas "
"(inclusive tamanho do fundo, das margens e a cor de plano de fundo)."
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
msgid "Image-Resize Options"
msgstr "Opções para Redimensionamento de Imagens"
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
msgid "Resize Options"
msgstr "Opções de redimensionamento"
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
msgid "New size (pixels):"
msgstr "Novo tamanho (pixels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
msgid "<p>The new images' size in pixels."
msgstr "<p>O novo tamanho das imagens, em pixels."
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
msgid "Image quality (percent):"
msgstr "Qualidade de imagem (percentagem):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
msgid "<p>Quality for JPEG images."
msgstr "<p>Qualidade das imagens JPEG."
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Bessel"
msgstr "Bessel"
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Blackman"
msgstr "Blackman"
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Box"
msgstr "Box"
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Catrom"
msgstr "Catrom"
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Cubic"
msgstr "Cubic"
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Gaussian"
msgstr "Gaussian"
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hermite"
msgstr "Hermite"
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hanning"
msgstr "Hanning"
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hamming"
msgstr "Hamming"
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Point"
msgstr "Point"
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Quadratic"
msgstr "Quadratic"
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Sinc"
msgstr "Sinc"
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Triangle"
msgstr "Triangle"
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
msgid ""
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter will "
"be used like a kernel convolution process during the increased image size "
"rendering. The default filter is 'Lanczos'."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o nome do filtro para o processo de redimensionamento das "
"imagens. Ele será usado como o processo da convolução do kernel, durante a "
"renderização do tamanho de uma imagem aumentada. O filtro padrão é o "
"'Lanczos'."
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
msgid ""
"Note: the images will be resized to\n"
"this size. The width or the height of the\n"
"images will be automatically\n"
"selected in depending of the images orientation.\n"
"The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"Nota: as imagens serão redimensionadas \n"
"para este tamanho A largura e a altura das\n"
"imagens serão automaticamente\n"
"selecionadas, dependendo da orientação das imagens.\n"
"O aspecto das imagens será preservado."
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
msgid "Size Settings"
msgstr "Configurações de tamanho"
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (pixels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
msgid "<p>The new images' width in pixels."
msgstr "<p>A nova largura das imagens, em pixels."
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (pixels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
msgid "<p>The new images' height in pixels."
msgstr "<p>A nova altura das imagens, em pixels."
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
msgid "Rendering Settings"
msgstr "Configurações de renderização"
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de plano de fundo:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
msgid ""
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
"images' sizes."
msgstr ""
"<p>Você pode aqui selecionar a cor de fundo, que será usada durante a adaptação "
"do tamanho das imagens. "
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
msgid "Border size (pixels):"
msgstr "Tamanho da borda (pixels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
msgstr "<p>O tamanho da borda ao redor das imagens, em pixels."
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
msgid "New width (pixels):"
msgstr "Nova largura (pixels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
msgid "New height (pixels):"
msgstr "Nova altura (pixels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
msgid "Use custom settings"
msgstr "Usar configurações personalizadas"
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver habilitada, todas as configurações de impressão pode "
"ser personalizadas."
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
msgid "Printing Standard Settings"
msgstr "Configurações padrão de impressão"
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
msgid "Paper size (cm):"
msgstr "Tamanho do papel (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
msgstr "<p>Os tamanhos padrão de papel de fotografia, em centímetros."
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
msgid "Print resolution (dpi):"
msgstr "Resolução de impressão (dpi):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
msgstr "<p>A resolução da impressão padrão, em pontos por polegada."
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
msgid "Printing Custom Settings"
msgstr "Configurações personalizadas de impressão"
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
msgid "Paper width (cm):"
msgstr "Largura do papel (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
msgstr ""
"<p>A largura do tamanho de papel de fotografia personalizado, em centímetros."
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
msgid "Paper height (cm):"
msgstr "Altura do papel (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
msgstr ""
"<p>A altura do tamanho de papel de fotografia personalizado, em centímetros."
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
msgstr "<p>A resolução da impressão personalizada, em pontos por polegada."
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
msgid "Margin size (mm):"
msgstr "Tamanho da margem (mm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
msgstr "<p>A margem ao redor das imagens, em milímetros."
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
msgid ""
"You must enter a custom height greater than the custom width: the photographic "
"paper must be vertically orientated."
msgstr ""
"Você precisa digitar uma altura superior personalizada maior que a largura "
"personalizada. O papel de fotografia deve ser orientado verticalmente."
#~ msgid "Batch Image-Bordering Handbook"
#~ msgstr "Manual do Plug-in"
#~ msgid "Batch Image-Color Enhancement Handbook"
#~ msgstr "Manual do Plug-in"
#~ msgid "Batch Convert Images Handbook"
#~ msgstr "Manual do Plug-in"
#~ msgid "Batch Image Effects Handbook"
#~ msgstr "Manual do Plug-in"
#~ msgid "Batch Image Filtering Handbook"
#~ msgstr "Manual do Plug-in"
#~ msgid "Batch Recompress Images Handbook"
#~ msgstr "Manual do Plug-in"
#~ msgid "Batch-Rename Images Handbook"
#~ msgstr "Manual do Plug-in"
#~ msgid "Batch Resize Images Handbook"
#~ msgstr "Manual do Plug-in"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick'\n"
#~ "Por favor, verifique sua instalação."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nova..."
#~ msgid "<p>With this button, you can create a new folder."
#~ msgstr "<p>Com este botão, você pode criar uma nova pasta."
#~ msgid "File List Order"
#~ msgstr "Ordem da lista de arquivos"
#~ msgid "By File Name"
#~ msgstr "pelo nome do arquivo"
#~ msgid "By File Size"
#~ msgstr "pelo tamanho do arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "By File Date"
#~ msgstr "pelo nome do arquivo"
#~ msgid "Rename Image File Options"
#~ msgstr "Opções para renomear arquivos de imagem"
#~ msgid "Template to Use for Renaming Images"
#~ msgstr "Modelo a ser usado para renomear imagens"
#~ msgid "<p>Enter here the prefix numeric enumerator string."
#~ msgstr "<p>Digite aqui o a seqüência de prefixo numérico."
#~ msgid "Numeric enumerator start value:"
#~ msgstr "Valor de início numérico:"
#~ msgid "<p>Enter here the first numeric enumerator value (1 to 100000)."
#~ msgstr "<p>Digite aqui o primeiro valor numérico (de 1 a 1000000)."
#~ msgid "<p>If you enable this option, the original file name will added in the new file name."
#~ msgstr "<p>Se você habilitar esta opção, o nome do arquivo original será adicionado ao novo nome do arquivo."
#~ msgid "<p>If you enable this option, the last modified image file date will added in the new file name (format: DDMMYYYY)."
#~ msgstr "<p>Se você habilitar esta opção, a data da última modificação no arquivo de imagem será adicionada ao nome do arquivo (formato: DDMMAAAA)."
#~ msgid "Add file size"
#~ msgstr "Adicionar tamanho do arquivo"
#~ msgid "<p>If you enable this option, the image file size will added in the new file name."
#~ msgstr "<p> Se você habilitar esta opção, o tamanho do arquivo de imagem será adicionado ao novo nome do arquivo."
#~ msgid "Sort original list:"
#~ msgstr "Ordenar lista original:"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "pela data da modificação"
#~ msgid "<p>Select here the original file list sorting method."
#~ msgstr "<p>Selecione aqui o método de ordenação da lista de arquivos original.</p>"
#~ msgid "Reverse order"
#~ msgstr "Ordem reversa"
#~ msgid "<p>If you enable this option, the order of images files in the list will be reversed."
#~ msgstr "<p>Se você habilitar esta opção, a ordem d os arquivos de imagem na lista será revertida."
#~ msgid "Files' Dates"
#~ msgstr "Datas dos arquivos"
#~ msgid "Change date of image files"
#~ msgstr "Modifica a data dos arquivos de imagem"
#~ msgid "<p>If you enable this option, the image files' dates can be changed."
#~ msgstr "<p>Se você habilitar esta opção, a data dos arquivos de imagem podem ser modificadas."
#~ msgid "<p>You can set here the time stamp of the image files."
#~ msgstr "<p>Você pode ajustar aqui o formato de data e hora dos arquivos de imagem."
#~ msgid "Always OverWrite"
#~ msgstr "Sempre Sobrescrever"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "Batch Rename Images"
#~ msgstr "Renomear Imagens em Lote"
#~ msgid "Image-Renaming Options"
#~ msgstr "Opções para Renomear Imagens"
#~ msgid "Cannot copy or move original image file."
#~ msgstr "Não foi possível copiar ou mover o arquivo de imagem original."
#~ msgid ""
#~ "Check the file's access rights or the amount of disk space.\n"
#~ "The internal error is:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Verifique os direitos de acesso ao arquivo ou a quantidade de espaço em disco.\n"
#~ "O erro interno foi:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "<qt>Error adding image to the host application; error message was: <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Erro ao adicionar imagem ao aplicativo ou máquina; a mensagem de erro foi: <b>%1</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The destination file \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de destino \"%1\" já existe.\n"
#~ "Deseja sobrescrevê-lo?"
#~ msgid "-(%1)"
#~ msgstr "-(%1)"