|
|
# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Serbian
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 11:58+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Slobodan Simić"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
|
|
|
msgstr "<p>Ovde možete izabrati opcije koje će se koristiti u tekućoj obradi."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Small preview"
|
|
|
msgstr "Mali pregled"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a small "
|
|
|
"zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this option "
|
|
|
"if you have a slow computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ako uključite ovu opciju, svi efekti u pregledu biće izračunati na maloj "
|
|
|
"oblasti slike (300x300 piksela u gornjem levom ćošku). Koristite ovo ako imate "
|
|
|
"spor računar."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Pregled"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on the "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ovim dugmetom gradi se pregled obrade za trenutno izabranu sliku iz liste."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
msgstr "Operacije sa fajlovima"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Overwrite mode:"
|
|
|
msgstr "Režim prebrisavanja:"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Pitaj"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
|
|
|
msgid "Always Overwrite"
|
|
|
msgstr "Uvek prebriši"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Preskoči"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
|
|
|
"exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde režim prebrisavanja koji se koristi kada ciljni fajlovi već "
|
|
|
"postoje."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Remove original"
|
|
|
msgstr "Ukloni original"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
|
|
|
"processing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ako uključite ovu opciju, svi originalni fajlovi slika biće uklonjeni posle "
|
|
|
"obrade."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
|
msgstr "Ciljna fascikla"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ovde možete izabrati ciljnu fasciklu koja će biti korišćena pri obradi."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Dod&aj..."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "<p>Add images to the list."
|
|
|
msgstr "<p>Dodaj slike u listu."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "<p>Remove selected image from the list."
|
|
|
msgstr "<p>Ukloni izabranu sliku iz liste."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
|
|
|
msgstr "<p>Pregled izabrane slike u listi."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
|
|
|
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
|
|
|
msgstr "<p>Ovo je trenutni procenat završenosti zadatka."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Image Files List"
|
|
|
msgstr "Lista fajlova slika"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Image File List (1 item)\n"
|
|
|
"Image File List (%n items)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista fajlova slika (%n stavka)\n"
|
|
|
"Lista fajlova slika (%n stavke)\n"
|
|
|
"Lista fajlova slika (%n stavki)"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Svi originalni fajlovi biće uklonjeni iz izvornog albuma.\n"
|
|
|
"Želite li da nastavite?"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
|
|
|
msgid "Delete Original Image Files"
|
|
|
msgstr "Obriši originalne fajlove slika"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Zaustavi"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
|
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
|
msgstr "Za izlazni fajl morate dati upisivu putanju."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
|
|
|
"do you want overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odredišni fajl „%1“ već postoji.\n"
|
|
|
"Želite li da ga prebrišete?"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "Overwrite Destination Image File"
|
|
|
msgstr "Prebriši odredišni fajl slike"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Skipped."
|
|
|
msgstr "Preskočeno."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
|
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
|
|
|
msgstr "Odredišni fajl slike već postoji (korisnik ga je preskočio)."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
|
|
|
msgid "Failed."
|
|
|
msgstr "Nije uspelo."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
|
|
|
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
|
|
|
msgstr "Odredišni fajl slike već postoji i ne može biti preimenovan."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
|
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
|
|
|
msgstr "Odredišni fajl slike već postoji (automatski je preskočen)."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
|
|
|
#: imagepreview.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
|
|
|
"please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne mogu da pokrenem program „convert“ iz paketa „ImageMagick“.\n"
|
|
|
"Proverite svoju instalaciju."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne mogu da pokrenem program „convert“ iz paketa „ImageMagick“.\n"
|
|
|
"Proverite svoju instalaciju."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
|
|
|
msgid "Error running 'convert'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne mogu da pokrenem program „convert“ iz paketa „ImageMagick“.\n"
|
|
|
"Proverite svoju instalaciju."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
|
|
|
msgid "no processing error"
|
|
|
msgstr "Bez greške u obradi"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Greška pri dodavanju slike u program, poruka je: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
|
|
|
msgid "Error Adding Image to Application"
|
|
|
msgstr "Greška pri dodavanju slike u program"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "Upozorenje:"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
|
|
|
msgid "cannot remove original image file."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim originalni fajl slike."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
|
|
|
msgid "cannot process original image file."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da obradim originalni fajl slike."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
|
|
|
msgid "Image processing error"
|
|
|
msgstr "Greška pri obradi slike"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Image \"%1\": %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slika „%1“: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dobijene poruke su:\n"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
|
|
|
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
|
|
|
msgstr "Morate izabrati stavku iz liste da bi se sračunao pregled."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne mogu da pokrenem program „convert“ iz paketa „ImageMagick“.\n"
|
|
|
"Proverite svoju instalaciju."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
|
|
|
msgid " - small preview"
|
|
|
msgstr " — mali pregled"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
|
|
|
msgid "Preview processing error"
|
|
|
msgstr "Greška pri obradi pregleda"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
|
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne mogu da obradim pregled za sliku „%1“.\n"
|
|
|
"Dobijene poruke su:\n"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
|
|
|
msgid "Image File List"
|
|
|
msgstr "Lista fajlova slika"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
msgstr "Prekinuto."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
|
|
|
msgid "process aborted by user"
|
|
|
msgstr "Korisnik je prekinuo obradu"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:49
|
|
|
msgid "Source Album"
|
|
|
msgstr "Izvorni album"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 200
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:50 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source Image"
|
|
|
msgstr "Izvorna slika"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 211
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:51 rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target Image"
|
|
|
msgstr "Ciljna slika"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 222
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:52 rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Result"
|
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click on "
|
|
|
"an item for more information once the process has ended. "
|
|
|
"<p>You can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the "
|
|
|
"list. "
|
|
|
"<p>If the items are taken from different Albums the process' results will be "
|
|
|
"merged to the target Album."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ovde možete videti rezultate operacija tokom obrade. Dvokliknite na stavku "
|
|
|
"za više informacija kada se obrada završi. "
|
|
|
"<p>Možete koristiti dugme „Dodaj“ ili prevlačenje i ispuštanje da biste dodali "
|
|
|
"nove stavke u listu. "
|
|
|
"<p>Ako su stavke uzete iz različitih albuma, rezultati obrade biće stopljeni u "
|
|
|
"ciljni album."
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Batch-Bordering Images"
|
|
|
msgstr "Paketno oivičavanje slika"
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Batch Image-bordering"
|
|
|
msgstr "Paketno oivičavanje slika"
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
|
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KIPI-jev dodatak za paketno oivičavanje slika\n"
|
|
|
"Ovaj priključak koristi program „convert“ iz paketa „ImageMagick“."
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
|
msgstr "Autor i održavalac"
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
msgstr "Priručnik za priključke Kipi-ja"
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Images Bordering Options"
|
|
|
msgstr "Opcije oivičavanja slike"
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "Ivice:"
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
|
msgstr "Puna"
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "Izdignuta"
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Okvir"
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Niepce"
|
|
|
msgstr "Nieps"
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the border type for your images:"
|
|
|
"<p><b>Solid</b>: just surround the images with a line."
|
|
|
"<p><b>Niepce</b>: surround the images with a fine line and a large border "
|
|
|
"(ideal for black and white pictures)."
|
|
|
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images."
|
|
|
"<p><b>Frame</b>: surround the images with an ornamental border."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde tip ivice za vaše slike: "
|
|
|
"<p><b>Puna</b>: slike se samo okružuju linijom. "
|
|
|
"<p><b>Nieps</b>: slike se okružuju tankom linijom i velikom ivicom (idealno za "
|
|
|
"crno-bele slike)."
|
|
|
"<p><b>Izdignuta</b>: oko slika se pravi 3D efekat. "
|
|
|
"<p><b>Okvir</b>: slike se okružuju ornamentalnom ivicom."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Border Options"
|
|
|
msgstr "Opcije ivice"
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Border width:"
|
|
|
msgstr "Širina ivice:"
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Izaberite ovde širinu ivice u pikselima."
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Border color:"
|
|
|
msgstr "Boja ivice:"
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "<p>You can select here the border color."
|
|
|
msgstr "<p>Ovde možete izabrati boju ivice."
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Line border width:"
|
|
|
msgstr "Širina linijske ivice:"
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Izaberite ovde širinu linijske ivice u pikselima."
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Line border color:"
|
|
|
msgstr "Boja linijske ivice:"
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "<p>You can select here the line border color."
|
|
|
msgstr "<p>Ovde možete izabrati boju linijske ivice."
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Bevel width:"
|
|
|
msgstr "Širina nagiba:"
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border width / "
|
|
|
"2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ovde izaberite širinu nagiba u piskelima. Ova vrednost mora biti manja ili "
|
|
|
"jednaka polovini širine ivice."
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Batch Image-Color Processing"
|
|
|
msgstr "Paketna obrada boja slike"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Batch image-color enhancement"
|
|
|
msgstr "Paketno poboljšavanje boja slike"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
|
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Priključak Kipi-ja za paketno poboljšanje boja slike\n"
|
|
|
"Ovaj priključak koristi naredbu „convert“ iz paketa „ImageMagick“."
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Image Coloring Options"
|
|
|
msgstr "Opcije bojenja slike"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
|
msgstr "Smanji kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
msgstr "Dubina"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Equalize"
|
|
|
msgstr "Ekvilizuj"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Fuzz"
|
|
|
msgstr "Nejasno"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Gray Scales"
|
|
|
msgstr "Sive nijanse"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
|
msgstr "Povećaj kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
|
msgstr "Monohromatsko"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Negate"
|
|
|
msgstr "Negiraj"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Normalizuj"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Segment"
|
|
|
msgstr "Segmentuj"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Trim"
|
|
|
msgstr "Podseci"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the color enhancement type for your images:"
|
|
|
"<p><b>Decrease contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces "
|
|
|
"the intensity difference between the lighter and darker elements of the image."
|
|
|
"<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image."
|
|
|
"<p><b>Equalize</b>: perform histogram equalization to the image."
|
|
|
"<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a distance, i.e. consider them to be "
|
|
|
"equal."
|
|
|
"<p><b>Gray scales</b>: convert color images to grayscale images."
|
|
|
"<p><b>Increase contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances "
|
|
|
"the intensity differences between the lighter and darker elements of the image."
|
|
|
"<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white."
|
|
|
"<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The red, "
|
|
|
"green, and blue intensities of an image are negated. White becomes black, "
|
|
|
"yellow becomes blue, etc."
|
|
|
"<p><b>Normalize</b>: transform image to span the full range of color values. "
|
|
|
"This is a contrast enhancement technique. The algorithm enhances the contrast "
|
|
|
"of a colored image by adjusting the pixels color to span the entire range of "
|
|
|
"colors available."
|
|
|
"<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the color "
|
|
|
"components and identifying units that are homogeneous with the fuzzy c-means "
|
|
|
"technique."
|
|
|
"<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse technic). The algorithm remove "
|
|
|
"edges that are the background color from the image."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ovde izaberite tip izmene boja za vaše slike: "
|
|
|
"<p><b>Smanji kontrast</b>: smanjuje kontrast slike. Algoritam smanjuje razliku "
|
|
|
"intenziteta između svetlijih i tamnijih elementa slike. "
|
|
|
"<p><b>Dubina</b>: menja dubinu boja slike. "
|
|
|
"<p><b>Ekvilizuj</b>: histogramska ekvilizacija slike. "
|
|
|
"<p><b>Nejasno</b>: stapanje boja do određenog rastojanja, tj. smatraju se "
|
|
|
"istim. "
|
|
|
"<p><b>Sive nijanse</b>: pretvara sliku u boji u sliku u sivim tonovima. "
|
|
|
"<p><b>Povećaj kontrast</b>: pojačava kontrast slike. Algoritam povećava razliku "
|
|
|
"intenziteta između svetlijih i tamnijih elementa slike. "
|
|
|
"<p><b>Monohromatsko</b>: pretvara sliku u crno-belu. "
|
|
|
"<p><b>Negiraj</b>: menja svaki piksel komplementarnom bojom. Negiraju se "
|
|
|
"intenziteti crvene, zelene i plave. Bela postaje crna, žuta postaje plava, itd. "
|
|
|
"<p><b>Normalizuj</b>: transformiše sliku da pokriva ceo opseg vrednosti boja. "
|
|
|
"Ovo je tehnika za pojačavanje kontrasta. Algoritam pojačava kontrast slike u "
|
|
|
"boji podešavajući boje piksela tako da pokrivaju ceo opseg dostupnih boja."
|
|
|
"<p><b>Segmentuj</b>: segmentira sliku analizirajući histograme komponenata boja "
|
|
|
"i identifikujući jedinice koje su homogene pomoću tehnike nejasnih c-sredina. "
|
|
|
"<p><b>Podseci</b>: podseca sliku (tehnika inverzne nejasnoće). Algoritam "
|
|
|
"uklanja ivice koje su boje pozadine sa slike. "
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Color Options"
|
|
|
msgstr "Opcije boja"
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Depth value:"
|
|
|
msgstr "Vrednost dubine:"
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
|
|
|
msgstr "<p>Ovde izaberite dubinu slike u bitovima."
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "Rastojanje:"
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ovde izaberite rastojanje nejasnoće u jedinicama apsolutnog intenziteta."
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Cluster threshold:"
|
|
|
msgstr "Prag zbijanja:"
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
|
|
|
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ovde unesite vrednost koja predstavlja najmanji broj piksela sadržanih u "
|
|
|
"heksaedru pre nego što se može smatrati ispravnim."
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Smooth threshold:"
|
|
|
msgstr "Prag glatkoće:"
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of the "
|
|
|
"histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
|
|
|
"derivative."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ovde izaberite vrednost koja uklanja šum u drugom izvodu histograma. Kako se "
|
|
|
"vrednost povećava, možete očekivati glatkiji drugi izvod."
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Batch Convert Images"
|
|
|
msgstr "Paketno konvertovanje slika"
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Batch convert images"
|
|
|
msgstr "Paketno konvertovanje slika"
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Priključak Kipi-ja za paketno konvertovanje slika\n"
|
|
|
"Ovaj priključak koristi naredbu „convert“ iz paketa „ImageMagick“."
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Image Conversion Options"
|
|
|
msgstr "Opcije konvertovanja slike"
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
|
|
|
msgstr "<p>Ovde izaberite format ciljnih fajlova slika.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
|
|
|
"file format but it uses lossy data compression."
|
|
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
|
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
|
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
|
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
|
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>JPEG</b>: Dobar format fajlova za Veb, ali koristi kompresiju sa gubicima."
|
|
|
"<p><b>PNG</b>: Proširiv format fajlova za dobru kompresiju rasterskih slika, "
|
|
|
"bez gubitaka. PNG je slobodna od patenata zamena za GIF, a može da zameni i "
|
|
|
"TIFF u mnogim uobičajenim primenama. PNG je projektovan da radi dobro u "
|
|
|
"primenama za pregledanje na vezi, kao što je Veb (World Wide Web), tako da je "
|
|
|
"potpuno serijski sa opcijom progresivnog prikaza. Takođe, PNG može da skladišti "
|
|
|
"podatke o gami i hromatičnosti radi poboljšanog poklapanja boja na raznovrsnim "
|
|
|
"platformama."
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
|
|
|
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
|
|
|
"format which is supported by numerous image processing applications and "
|
|
|
"virtually all prepress software on the market."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>TIFF</b>: Prilično star standard koji je i dalje vrlo popularan. Vrlo je "
|
|
|
"fleksibilan i platformski nezavisan, podržavaju ga brojni programi za obradu "
|
|
|
"slika i praktično sav softver za pripremu štampe."
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
|
|
|
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate the "
|
|
|
"largest-sized text files to encode images without losing quality"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>PPM</b>: Format fajlova koji se koristi kao posrednički format za "
|
|
|
"skladištenje informacija o bitmapama u boji. PPM fajlovi mogu biti ili binarni "
|
|
|
"ili ASCII i skladištiti vrednosti piksela veličine do 24 bita. Ovaj format "
|
|
|
"pravi tekstualne fajlove najveće veličine za kodiranje slika bez gubitaka u "
|
|
|
"kvalitetu."
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
|
|
|
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
|
|
|
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
|
|
|
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
|
|
|
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
|
|
|
"data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>BMP</b>: Popularan format slika na u Windows-ovom okruženju. Efikasno "
|
|
|
"skladišti mapirane ili nemapirane RGB grafičke podatke u veličini od 1, 4, 8, "
|
|
|
"ili 24 bita. Podaci mogu biti skladišteni sirovo ili koristeći 4- ili 8-bitni "
|
|
|
"RLE algoritam za kompresiju podataka. BMP je izvrstan izbor za jednostavan "
|
|
|
"bitmapski format koji podržava širok opseg RGB podataka o slici."
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
|
|
|
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
|
|
|
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
|
|
|
"information, and developer-definable data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>TGA</b>: Jedan od najkorišćenijih bitmapskih formata fajlova za "
|
|
|
"skladištenje 24- i 32-bitnih slika u punom koloru. TGA podržava mape boja, "
|
|
|
"alfa-kanale, vrednost game, sliku poštanskog pečata, tekstualne informacije i "
|
|
|
"podatke koje definiše razvijač."
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
|
|
|
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
|
|
|
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
|
|
|
"PostScript language page description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>EPS</b>: Adobe-ov Encapsulated PostScript format slike je PostScript "
|
|
|
"programski jezik koji opisuje prikaz pojedinačne strane. Obično, namena EPS "
|
|
|
"fajla je da bude ubačen unutar drugog PostScript jezičkog opisa strane."
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Image File Format Options"
|
|
|
msgstr "Opcije formata fajla slike"
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Image compression level:"
|
|
|
msgstr "Nivo kompresije slike:"
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
|
|
|
msgstr "<p>Vrednost kompresije za ciljne slike:<p>"
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>1</b>: very high compression"
|
|
|
"<p><b>25</b>: high compression"
|
|
|
"<p><b>50</b>: medium compression"
|
|
|
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
|
|
|
"<p><b>100</b>: no compression"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>1</b>: vrlo visoka kompresija"
|
|
|
"<p><b>25</b>: visoka kompresija"
|
|
|
"<p><b>50</b>: srednja kompresija"
|
|
|
"<p><b>75</b>: niska kompresija (podrazumevano)"
|
|
|
"<p><b>100</b>: bez kompresije"
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Use lossless compression"
|
|
|
msgstr "Koristi kompresiju bez gubitaka"
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
|
|
|
"compression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ako je ova opcija uključena, sve JPEG operacije će koristiti kompresiju bez "
|
|
|
"gubitaka."
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Image compression algorithm:"
|
|
|
msgstr "Algoritam kompresije slike:"
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
|
|
|
msgstr "<p>Ovde izaberite algoritam za kompresiju."
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Batch Image Effects"
|
|
|
msgstr "Paketno dodavanja efekata slikama"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Batch image effects"
|
|
|
msgstr "Paketno dodavanje efekata slikama"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Priključak Kipi-ja za paketno dodavanje efekata slikama\n"
|
|
|
"Ovaj priključak koristi naredbu „convert“ iz paketa „ImageMagick“."
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Image Effect Options"
|
|
|
msgstr "Opcije dodavanja efekata slici"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Effect:"
|
|
|
msgstr "Efekat:"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Adaptive Threshold"
|
|
|
msgstr "Adaptivni prag"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
msgstr "Ugalj"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Detect Edges"
|
|
|
msgstr "Detektuj ivice"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr "Reljef"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Implode"
|
|
|
msgstr "Implodiraj"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Paint"
|
|
|
msgstr "Oslikaj"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Shade Light"
|
|
|
msgstr "Osenči"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Solarize"
|
|
|
msgstr "Osunčaj"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Spread"
|
|
|
msgstr "Raširi"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Swirl"
|
|
|
msgstr "Vrtlog"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Talas"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the effect type for your images:"
|
|
|
"<p><b>Adaptive threshold</b>: perform local adaptive thresholding. The "
|
|
|
"algorithm selects an individual threshold for each pixel based on the range of "
|
|
|
"intensity values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an "
|
|
|
"image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks."
|
|
|
"<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing."
|
|
|
"<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an image."
|
|
|
"<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional effect. "
|
|
|
"The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the given radius "
|
|
|
"and standard deviation."
|
|
|
"<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center."
|
|
|
"<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that simulates an oil "
|
|
|
"painting."
|
|
|
"<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a "
|
|
|
"three-dimensional effect."
|
|
|
"<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the threshold level. This algorithm "
|
|
|
"produces a solarization effect seen when exposing a photographic film to light "
|
|
|
"during the development process."
|
|
|
"<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces each "
|
|
|
"pixel in a block defined by the radius parameter."
|
|
|
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
|
|
|
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels "
|
|
|
"vertically along a sine wave."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ovde izaberite tip efekta za vaše slike: "
|
|
|
"<p><b>Prag prilagođavanja</b>: vrši se lokalno adaptivno prilagođavanje praga. "
|
|
|
"Algoritam bira individualni prag za svaki piksel na osnovu opsega vrednosti "
|
|
|
"intenziteta u lokalnom susedstvu. Ovo omogućava prilagođavanje praga slike čiji "
|
|
|
"globalni histogram intenziteta ne sadrži izražene vrhove. "
|
|
|
"<p><b>Ugalj</b>: simulira crtež ugljanim bojama. "
|
|
|
"<p><b>Detektuj ivice</b>: detektuje ivice u okviru slike. "
|
|
|
"<p><b>Reljef</b>: vraća sliku u sivim tonovima sa trodimenzionalnim efektom. "
|
|
|
"Algoritam konvoluira sliku Gausovim operatorom datog radijusa i standardne "
|
|
|
"devijacije."
|
|
|
"<p><b>Implodiraj</b>: implodira piksele slike oko centra. "
|
|
|
"<p><b>Oslikaj</b>: primenjuje poseban efekat-filter koji simulira uljanu sliku. "
|
|
|
"<p><b>Osenči</b>: baca udaljeno svetlo na sliku radi stvaranja "
|
|
|
"trodimenzionalnog efekta. "
|
|
|
"<p><b>Osunčaj</b>: negira sve piksele iznad nivoa praga. Ovaj algoritam "
|
|
|
"proizvodi efekat osunčavanja prilikom izlaganja fotografskog filma svetlu u "
|
|
|
"toku razvoja. "
|
|
|
"<p><b>Raširi</b>: ovo je specijalni efekat koji nasumično razmešta piksele u "
|
|
|
"bloku definisanom parametrom radijusa."
|
|
|
"<p><b>Vrtlog</b>: vrtloži piksele oko centra slike. "
|
|
|
"<p><b>Talas</b>: pravi efekat talasa na slici pomeranjem piksela uspravno duž "
|
|
|
"sinusoidnog talasa. "
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
|
msgstr "Opcije efekta"
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Širina:"
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the width of the local neighborhood."
|
|
|
msgstr "<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja širinu lokalnog susedstva."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Visina:"
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the height of the local neighborhood."
|
|
|
msgstr "<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja visinu lokalnog susedstva."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "Pomeraj:"
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
|
|
|
msgstr "<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja srednji pomeraj."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
|
msgstr "Radijus:"
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood."
|
|
|
msgstr "<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja radijus susedstva piksela."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "Deviation:"
|
|
|
msgstr "Devijacija:"
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
|
|
|
"Gaussian, in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja Gausovu standardnu devijaciju, u "
|
|
|
"pikselima."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
|
|
|
"Radius defines the radius of the convolution filter. If you use a radius of 0 "
|
|
|
"the algorithm selects a suitable radius."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja radijus susedstva piksela. Ovo "
|
|
|
"definiše radijus filtera konvolucije. Ako zadate 0 za radijus, algoritam sam "
|
|
|
"bira pogodan radijus."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
|
|
|
"For reasonable results, radius should be larger than deviation. If you use a "
|
|
|
"radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja radijus susedstva piksela. Za "
|
|
|
"razumne rezultate, radijus bi trebalo da bude veći od devijacije. Ako zadate 0 "
|
|
|
"za radijus, algoritam sam bira pogodan radijus."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Factor:"
|
|
|
msgstr "Faktor:"
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
|
|
|
msgstr "<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja razmere implozije."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
|
|
|
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in a "
|
|
|
"circular region defined by the radius."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja radijus kružnog susedstva. Svaki "
|
|
|
"piksel zamenjuje se najčešćom bojom u kružnoj oblasti definisanoj radijusom."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
|
msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
|
|
|
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja azimut svetlosnog izvora. Azimut se "
|
|
|
"meri u stepenima iznad x-ose."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
|
msgstr "Elevacija:"
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
|
|
|
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja elevaciju svetlosnog izvora. "
|
|
|
"Elevacija se meri u piskelima iznad z-ose."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the solarize "
|
|
|
"intensity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja procentualni prag intenziteta "
|
|
|
"osunačvanja."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood of "
|
|
|
"this extent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja slučajni piksel u susedstvu ove "
|
|
|
"razmere."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Degrees:"
|
|
|
msgstr "Stepeni:"
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling effect. "
|
|
|
"You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja zategnutost vrtložnog efekta. "
|
|
|
"Dobijate sve dramatičniji efekat kako stepeni idu od 1 do 360."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
|
msgstr "Amplituda:"
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
|
|
|
msgstr "<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja amplitudu sinusoide."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "Dužina:"
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
|
|
|
msgstr "<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja talasnu dužinu sinusoide."
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Batch Image Filtering"
|
|
|
msgstr "Paketno filtriranje slika"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Batch image filtering"
|
|
|
msgstr "Paketnog filtriranje slika"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Priključak Kipi-ja za paketno filtriranje slika\n"
|
|
|
"Ovaj priključak koristi naredbu „convert“ iz paketa „ImageMagick“."
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Image Filtering Options"
|
|
|
msgstr "Opcije filtriranja slike"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
|
msgstr "Dodaj šum"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Antialias"
|
|
|
msgstr "Omekšaj"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
msgstr "Zamuti"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
|
msgstr "Ukloni pege"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Enhance"
|
|
|
msgstr "Poboljšaj"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Median"
|
|
|
msgstr "Medijan"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
|
msgstr "Smanjenje šuma"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "Izoštri"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Unsharp"
|
|
|
msgstr "Ublaži"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the filter type for your images:"
|
|
|
"<p><b>Add noise</b>: add artificial noise to an image."
|
|
|
"<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
|
|
|
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator."
|
|
|
"<p><b>Despeckle</b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the "
|
|
|
"edges of the original image."
|
|
|
"<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy image."
|
|
|
"<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image."
|
|
|
"<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. "
|
|
|
"<p><b>Sharpen</b>: sharpen the image with a Gaussian operator."
|
|
|
"<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an unsharp mask operator."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde tip filtera za vaše slike: "
|
|
|
"<p><b>Dodaj šum</b>: dodaje veštački šum slici. "
|
|
|
"<p><b>Omekšaj</b>: uklanja nazubljene piksele. "
|
|
|
"<p><b>Zamuti</b>: zamućuje sliku Gausovim operatorom. "
|
|
|
"<p><b>Ukloni pege</b>: smanjuje šum koji prave pege, čuvajući pritom ivice "
|
|
|
"originalne slike. "
|
|
|
"<p><b>Poboljšaj</b>: primenjuje digitalni filter za poboljšanje slike sa dosta "
|
|
|
"šuma. "
|
|
|
"<p><b>Medijan</b>: primenjuje medijanski filter na sliku. "
|
|
|
"<p><b>Smanjenje šuma</b>: smanjuje šum na slici. "
|
|
|
"<p><b>Izoštri</b>: izoštrava sliku Gausovim operatorom. "
|
|
|
"<p><b>Ublaži</b>: ublažuje sliku operatorom ublažavajuće maske."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
|
msgstr "Gausovo"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Uniform"
|
|
|
msgstr "Uniformno"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Multiplicative"
|
|
|
msgstr "Umnožavajuće"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Impulse"
|
|
|
msgstr "Impuls"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Laplacian"
|
|
|
msgstr "Laplasovo"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Poisson"
|
|
|
msgstr "Poasonovo"
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
msgstr "Opcije filtera"
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Noise algorithm:"
|
|
|
msgstr "Algoritam šuma:"
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to the "
|
|
|
"images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde algoritam koji se koristi za dodavanje nasumičnog šuma "
|
|
|
"slikama."
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
|
|
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
|
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
|
|
|
"radius."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde radijus Gausovog zamućenja, u pikselima, ne računajući "
|
|
|
"središnji piksel. Za razumne rezultate, radijus bi trebalo da bude veći od "
|
|
|
"devijacije. Ako zadate 0 za radijus, operacija zamućenja sama bira pogodan "
|
|
|
"radijus."
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde standardnu devijaciju Gausovog zamućenja, u pikselima."
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
|
|
|
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each pixel "
|
|
|
"is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by the "
|
|
|
"radius."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde medijanski radijus susedstva piksela. Algoritam primenjuje "
|
|
|
"digitalni filter koji poboljšava kvalitet slika sa puno šuma. Svaki piksel se "
|
|
|
"zamenjuje medijanom u skupu susednih piksela definisanih radijusom."
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
|
|
|
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. The "
|
|
|
"algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in value. A "
|
|
|
"neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the algorithm "
|
|
|
"selects a suitable radius."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde vrednost radijusa smanjenja šuma, u pikselima. Algoritam "
|
|
|
"izglađuje konture slike čuvajući pritom informacije o ivicama. Radi tako što "
|
|
|
"zamenjuje svaki piksel njegovim susedom najbližim po vrednosti. Susedi su "
|
|
|
"definisani radijusom. Ako zadate 0 za radijus, algoritam sam bira pogodan "
|
|
|
"radijus."
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting the "
|
|
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
|
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
|
|
|
"radius."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde radijus Gausovog izoštravanja, u pikselima, ne računajući "
|
|
|
"središnji piksel. Za razumne rezultate, radijus bi trebalo da bude veći od "
|
|
|
"devijacije. Ako zadate 0 za radijus, operacija izoštravanja sama bira pogodan "
|
|
|
"radijus."
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde vrednost devijacije za Laplasovo izoštravanje u pikselima."
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
|
|
|
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator of "
|
|
|
"the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius should "
|
|
|
"be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable "
|
|
|
"radius."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde radijus Gausovog ublažavanja, u pikselima, ne računajući "
|
|
|
"središnji piksel. Algoritam konvoluira sliku Gausovim operatorom datog radijusa "
|
|
|
"i standardne devijacije. Za razumne rezultate, radijus bi trebalo da je veći od "
|
|
|
"sigme. Ako zadate 0 za radijus, algoritam sam bira pogodan radijus."
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde vrednost devijacije Gausovog ublažavanja, u pikselima."
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Percent:"
|
|
|
msgstr "Procenat:"
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
|
|
|
"which should be added to original."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde koji procenat razlike između originala i zamućene slike treba "
|
|
|
"dodati originalu."
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Prag:"
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
|
|
|
"diffence amount."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde vrednost praga ublažavanja, u pikselima, potrebnog za primenu "
|
|
|
"količine razlike."
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:83
|
|
|
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
|
|
|
msgstr "Pregled paketne obrade (%1 — %2)"
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:88
|
|
|
msgid "Batch process images"
|
|
|
msgstr "Paketna obrada slika"
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Interfejs za pregled priključaka za paketnu obradu slika.\n"
|
|
|
"Ovaj priključak koristi naredbu „convert“ iz paketa „ImageMagick“."
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plugin Handbooks"
|
|
|
msgstr "Priručnik za priključke Kipi-ja"
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:126
|
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
|
msgstr "Faktor uveličanja"
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:130
|
|
|
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
|
|
|
msgstr "<p>Vrednost faktora uveličanja, u procentima."
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:136
|
|
|
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
|
|
|
msgstr "<p>Pomeranjem klizača menjate vrednost faktora uveličanja."
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:140
|
|
|
msgid "Original Image"
|
|
|
msgstr "Originalna slika"
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
|
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ovo je pregled originalne slike. Možete koristiti točak miša da promenite "
|
|
|
"faktor uveličanja. Kliknite, držite dugme i pomerajte miš ako želite da "
|
|
|
"pomerate sliku."
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:147
|
|
|
msgid "Destination Image"
|
|
|
msgstr "Odredišna slika"
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
|
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ovo je pregled odredišne slike. Možete koristiti točak miša da promenite "
|
|
|
"faktor uveličanja. Kliknite, držite dugme i pomerajte miš ako želite da "
|
|
|
"pomerate sliku."
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
"image\n"
|
|
|
"processing\n"
|
|
|
"in\n"
|
|
|
"progress..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"U toku je\n"
|
|
|
"obrada\n"
|
|
|
"pregleda\n"
|
|
|
"slike..."
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot\n"
|
|
|
"process\n"
|
|
|
"preview\n"
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne mogu da\n"
|
|
|
"obradim\n"
|
|
|
"pregled\n"
|
|
|
"slike."
|
|
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
|
msgstr "Kopiraj u &klipbord"
|
|
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Batch processes images"
|
|
|
msgstr "Paketne obrade slika"
|
|
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Interfejs za prikaz izlaza priključka za paketnu obradu slika.\n"
|
|
|
"Ovaj priključak koristi naredbu „convert“ iz paketa „ImageMagick“."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
|
|
|
msgid "Border Images..."
|
|
|
msgstr "Oiviči slike..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
|
|
|
msgid "Color Images..."
|
|
|
msgstr "Oboji slike..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
|
|
|
msgid "Convert Images..."
|
|
|
msgstr "Konvertuj slike..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
|
|
|
msgid "Image Effects..."
|
|
|
msgstr "Dodaj efekte slikama..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
|
|
|
msgid "Filter Images..."
|
|
|
msgstr "Filtriraj slike..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
|
|
|
msgid "Rename Images..."
|
|
|
msgstr "Preimenuj slike..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
|
|
|
msgid "Recompress Images..."
|
|
|
msgstr "Ponovo kompresuj slike..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
|
|
|
msgid "Resize Images..."
|
|
|
msgstr "Promeni veličinu slika..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
|
|
|
msgid "Please select an album or a selection of images."
|
|
|
msgstr "Izaberite album ili izbor slika."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RenameImagesBase"
|
|
|
msgstr "Baza preimenovanja slike"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template for renaming files"
|
|
|
msgstr "Šablon za preimenovanje fajlova"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sequence number start value:"
|
|
|
msgstr "Početna vrednost brojača sekvence:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prefix string:"
|
|
|
msgstr "Znakovni niz prefiksa:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add original file name"
|
|
|
msgstr "Dodaj originalno ime fajla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add file date"
|
|
|
msgstr "Dodaj datum fajla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
msgstr "Format datuma:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse List"
|
|
|
msgstr "Obrnuta lista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort List"
|
|
|
msgstr "Razvrstaj listu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Pomeri &dole"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Pomeri &gore"
|
|
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Batch Recompress Images"
|
|
|
msgstr "Paketna rekompresija slika"
|
|
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Batch recompress images"
|
|
|
msgstr "Paketna rekompresija slika"
|
|
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Priključak Kipi-ja za paketnu rekompresiju slika\n"
|
|
|
"Ovaj priključak koristi naredbu „convert“ iz paketa „ImageMagick“."
|
|
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Image Recompression Options"
|
|
|
msgstr "Opcije rekompresije slike"
|
|
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
|
|
|
msgid "image file format unsupported."
|
|
|
msgstr "Format fajla slike nije podržan."
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Recompression Options"
|
|
|
msgstr "Opcije rekompresije"
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "JPEG File Format"
|
|
|
msgstr "JPEG format fajla"
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
|
|
|
msgstr "<p>Vrednost kompresije za ciljne JPEG slike:<p>"
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
|
|
|
"compression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ako je ova opcija uključena, sve JPEG operacije će koristiti kompresiju bez "
|
|
|
"gubitaka."
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "PNG File Format"
|
|
|
msgstr "PNG format fajla"
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
|
|
|
msgstr "<p>Vrednost kompresije za ciljne PNG slike:<p>"
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "TIFF File Format"
|
|
|
msgstr "TIFF format fajla"
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
|
|
|
msgstr "<p>Izaberite ovde algoritam TIFF kompresije."
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "TGA File Format"
|
|
|
msgstr "TGA format fajla"
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
|
|
|
msgstr "<p>Izaberite ovde algoritam TGA kompresije."
|
|
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Batch-rename images"
|
|
|
msgstr "Paketno preimenovanje slika"
|
|
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
|
|
|
msgstr "Priključak Kipi-ja za paketno preimenovanje slika"
|
|
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
|
msgstr "Razvrstaj po imenu"
|
|
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Sort by Size"
|
|
|
msgstr "Razvrstaj po veličini"
|
|
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
|
msgstr "Razvrstaj po datumu"
|
|
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:442
|
|
|
msgid "Rename File"
|
|
|
msgstr "Preimenuj fajl"
|
|
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:489
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
|
msgstr "Preskočeno"
|
|
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:505
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Neuspelo"
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Batch Resize Images"
|
|
|
msgstr "Paketna promena veličine slike"
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Batch resize images"
|
|
|
msgstr "Paketna promena veličine slike"
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Priključak Kipi-ja za paketnu promenu veličine slika\n"
|
|
|
"Ovaj priključak koristi naredbu „convert“ iz paketa „ImageMagick“."
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Image Resizing Options"
|
|
|
msgstr "Opcije promene veličine slike"
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Proportional (1 dim.)"
|
|
|
msgstr "Proporcionalna (1 dim.)"
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Proportional (2 dim.)"
|
|
|
msgstr "Proporcionalna (2 dim.)"
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Non-Proportional"
|
|
|
msgstr "Neproporcionalna"
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Prepare to Print"
|
|
|
msgstr "Pripremi za štampu"
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "<p>Select here the image-resize type."
|
|
|
msgstr "<p>Izaberite ovde tip promene veličine slike."
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
|
|
|
"The width or the height of the images will be automatically selected, depending "
|
|
|
"on the images' orientations. The images' aspect ratios are preserved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Proporcionalna (1 dim.)</b>: standardna automatska promena veličine "
|
|
|
"pomoću jedne dimenzije. Širina ili visina slike biće automatski izabrana, u "
|
|
|
"zavisnosti od njene orijentacije. Proporcije slike biće sačuvane."
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
|
|
|
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
|
|
|
"your images' sizes to your screen size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Proporcionalna (1 dim.)</b>: automatska promena veličine pomoću dve "
|
|
|
"dimenzije. Proporcije slike biće sačuvane. Možete koristiti ovo, na primer, za "
|
|
|
"prilagođavanje veličine slika veličini vašeg ekrana."
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. The "
|
|
|
"images' aspect ratios are not preserved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Neproporcionalna</b>: neproporcionalna promena veličina pomoću dve "
|
|
|
"dimenzije. Proporcije slike neće biti sačuvane."
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
|
|
|
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The target "
|
|
|
"images will be adapted to the specified dimensions (included the background "
|
|
|
"size, margin size, and background color)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Pripremi za štampu</b>: priprema sliku za fotografsku štampu. Korisnik "
|
|
|
"može da postavi rezoluciju štamapanja i veličinu fotografskog papira. Ciljne "
|
|
|
"slike biće prilagođene navedenim dimenzijama (uključujući veličinu pozadine i "
|
|
|
"margina), kao i boji pozadine."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Image-Resize Options"
|
|
|
msgstr "Opcije promene veličine slike"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Resize Options"
|
|
|
msgstr "Opcije promene veličine"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "New size (pixels):"
|
|
|
msgstr "Nova veličina (u pikselima):"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "<p>The new images' size in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Veličina nove slike u pikselima."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Image quality (percent):"
|
|
|
msgstr "Kvalitet slike (procenat):"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
|
|
|
msgid "<p>Quality for JPEG images."
|
|
|
msgstr "<p>Kvalitet za JPEG slike."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
|
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
|
msgstr "Ime filtera:"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Bessel"
|
|
|
msgstr "Besel"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Blackman"
|
|
|
msgstr "Blekmen"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Box"
|
|
|
msgstr "Boks"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Catrom"
|
|
|
msgstr "Ketrom"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Cubic"
|
|
|
msgstr "Kubni"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Gaussian"
|
|
|
msgstr "Gausov"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Hermite"
|
|
|
msgstr "Hermit"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Hanning"
|
|
|
msgstr "Hening"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Hamming"
|
|
|
msgstr "Heming"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Lanczos"
|
|
|
msgstr "Lančoš"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Mitchell"
|
|
|
msgstr "Mičel"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Point"
|
|
|
msgstr "Tačka"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Quadratic"
|
|
|
msgstr "Kvadratni"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Sinc"
|
|
|
msgstr "Sink"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Triangle"
|
|
|
msgstr "Trougao"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter will "
|
|
|
"be used like a kernel convolution process during the increased image size "
|
|
|
"rendering. The default filter is 'Lanczos'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Izaberite ovde ime filtera za obradu promene veličine slika. Ovaj filter će "
|
|
|
"se koristiti kao unutrašnja obrada konvolucije tokom renderovanja povećane "
|
|
|
"veličine slike. Podrazumevani filter je „Lančoš“."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: the images will be resized to\n"
|
|
|
"this size. The width or the height of the\n"
|
|
|
"images will be automatically\n"
|
|
|
"selected in depending of the images orientation.\n"
|
|
|
"The images' aspect ratios are preserved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Napomena: slikama će biti promenjena\n"
|
|
|
"veličina na ovu. Širina ili visina slika\n"
|
|
|
"biće automatski izabrana u zavisnosti od\n"
|
|
|
"njihove orijentacije. Proporcije slika\n"
|
|
|
"biće sačuvane."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
|
msgstr "Postavke veličine"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
|
msgstr "Širina (u pikselima):"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "<p>The new images' width in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Širina nove slike u pikselima."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
|
msgstr "Visina (u pikselima):"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "<p>The new images' height in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Visina nove slike u pikselima."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
|
|
|
msgid "Rendering Settings"
|
|
|
msgstr "Postavke renderovanja"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Boja pozadine:"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
|
|
|
"images' sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ovde možete izabrati boju pozadine koja će se koristiti prilikom "
|
|
|
"prilagođavanja veličine slika."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Border size (pixels):"
|
|
|
msgstr "Veličina ivice (u pikselima):"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Veličina ivice oko slika u pikselima."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "New width (pixels):"
|
|
|
msgstr "Nova širina (u pikselima):"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "New height (pixels):"
|
|
|
msgstr "Nova visina (i pikselima):"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Use custom settings"
|
|
|
msgstr "Koristi posebne postavke"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ako je ova opcija uključena, sve postavke štampanja mogu se prilagoditi."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Printing Standard Settings"
|
|
|
msgstr "Standardne postavke štampanja"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "Paper size (cm):"
|
|
|
msgstr "Veličina papira (cm):"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
|
|
|
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
|
|
|
msgstr "<p>Standardne veličine fotografskog papira u santimetrima."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
|
|
|
msgid "Print resolution (dpi):"
|
|
|
msgstr "Rezolucija štampanja (tpi):"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
|
|
|
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
|
|
|
msgstr "<p>Standardne rezolucije štampanja u tačkama po inču."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Printing Custom Settings"
|
|
|
msgstr "Posebne postavke štampanja"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
|
|
|
msgid "Paper width (cm):"
|
|
|
msgstr "Širina papira (cm):"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
|
|
|
msgstr "<p>Prilagođena širina fotografskog papira u santimetrima."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Paper height (cm):"
|
|
|
msgstr "Visina papira (cm):"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
|
|
|
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
|
|
|
msgstr "<p>Prilagođena visina fotografskog papira u santimetrima."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
|
|
|
msgstr "<p>Prilagođena rezolucija štampanja u tačkama po inču."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Margin size (mm):"
|
|
|
msgstr "Veličina margine (mm):"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
|
|
|
msgstr "<p>Margina slika u milimetrima."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a custom height greater than the custom width: the photographic "
|
|
|
"paper must be vertically orientated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Morate uneti veću visinu od širine; fotografski papir mora biti uspravno "
|
|
|
"orijentisan."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image-Bordering Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Priručnik za paketno oivičavanje slika"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image-Color Enhancement Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Priručnik za paketno poboljšanje boja slike"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Convert Images Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Priručnik za paketno konvertovanje slika"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Effects Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Priručnik za paketno dodavanje efekata slikama"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Filtering Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Priručnik za paketno filtriranje slika"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Recompress Images Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Priručnik za paketnu rekompresiju slika"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Batch-Rename Images Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Priručnik za paketno preimenovanje slika"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Resize Images Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Priručnik za paketnu promenu veličine slike"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ne mogu da pokrenem program „convert“ iz paketa „ImageMagick“.\n"
|
|
|
#~ "Proverite svoju instalaciju."
|