You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
369 lines
12 KiB
369 lines
12 KiB
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Polish
|
|
# Copyright (C) 2004 THE digikam'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the digikam package.
|
|
#
|
|
# Anna Sawicka <ania@kajak.org.pl>, 2004.
|
|
# Igor Klimer <kigro@op.pl>, 2004.
|
|
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 08:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Igor Klimer <kigro@vp.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Igor Klimer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kigro@vp.pl"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:105
|
|
msgid "Save Target Image Options"
|
|
msgstr "Ustawienia zapisu zdjęcia docelowego"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
|
|
msgid "Acquire images"
|
|
msgstr "Zgraj zdjęcia"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
|
|
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
|
|
msgstr "Wtyczka Kipi do zgrywania zdjęć"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autor i opiekun"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:152
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "zdjęcie"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:180
|
|
msgid "Target Image"
|
|
msgstr "Zdjęcie docelowe"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:181
|
|
msgid "Target Image Options"
|
|
msgstr "Ustawienia zdjęcia docelowego"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name && Caption"
|
|
msgstr "Nazwa pliku i komentarze do zdjęcia"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
|
|
msgstr "<p>Podgląd zdjęcia docelowego z nazwą pliku i komentarzami."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:194
|
|
msgid "File name (without suffix):"
|
|
msgstr "Nazwa pliku (bez rozszerzenia):"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:197
|
|
msgid "acquired_image"
|
|
msgstr "zdjecie"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
|
|
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wpisz nazwę zdjęcia docelowego bez rozszerzenia (zostanie ono "
|
|
"automatycznie dodane na podstawie wybranego formatu graficznego)."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:204
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
|
|
msgstr "<p>Wpisz tutaj komentarze dla zdjęcia docelowego."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:216
|
|
msgid "<p>The preview of the target image."
|
|
msgstr "<p>Podgląd zdjęcia docelowego."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:228
|
|
msgid "Saving Options"
|
|
msgstr "Opcje zapisu"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:232
|
|
msgid "<p>The saving options of the target image."
|
|
msgstr "<p>Opcje zapisu dla zdjęcia docelowego."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:239
|
|
msgid "Image compression:"
|
|
msgstr "Kompresja zdjęcia:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:240
|
|
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wartość współczynnika kompresji dla zdjęcia docelowego w formacie JPEG "
|
|
"lub PNG:<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
|
|
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
|
|
"b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: bardzo wyskoka kompresja<p><b>25</b>: wysoka kompresja<p><b>50</"
|
|
"b>: średnia kompresja<p><b>75</b>: niska kompresja (wartość domyślna) "
|
|
"<p><b>100</b>: bez kompresji"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:260
|
|
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
|
|
msgstr "<p>Wybierz format zapisu zdjęcia docelowego.<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
|
|
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
|
|
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
|
|
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
|
|
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
|
|
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
|
|
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
|
|
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
|
|
"heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b>: (Joint Photographic Experts' Group) format ten jest dobry do "
|
|
"zastosowań internetowych, jednak używa kompresji stratnej.<p><b>PNG</b>: "
|
|
"(Portable Network Graphics) format PNG jest formatem grafiki oferującym "
|
|
"bezstratną, przenośnośną, wysoko wydajną kompresję grafiki rastrowej. PNG, "
|
|
"pozostając rozwiązaniem nieopatentowanym, jest dobrym zamiennikiem formatu "
|
|
"PNG, może także zastąpić format TIFF w wielu popularnych zastosowaniach. PNG "
|
|
"został stworzony z myślą o współpracy z rozwiązaniami do przeglądania "
|
|
"grafiki online, takimi jak World Wide Web, tak więc oferuje opcję "
|
|
"przesyłania strumieniowego wraz z wyświetlanie grafiki w miarę jej "
|
|
"ściągania. PNG może także przechowywać informacje o kanale gamma i barwie w "
|
|
"celu lepszego odwzorowania kolorów na niezgodnych platformach."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
|
|
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
|
|
"independent format which is supported by numerous image processing "
|
|
"applications and by virtually all prepress software on the market."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: format TIFF (Tag Image File Format) jest dosyć starym "
|
|
"standardem, w dalszym ciągu popularnym. Jest on elastycznym i niezależnym od "
|
|
"platformy formatem, który jest obsługiwany przez przez praktycznie wszystkie "
|
|
"programy graficzne na rynku."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
|
|
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
|
|
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: format PPM (Portable Pixel Map) jest używany przejściowy "
|
|
"format do przechowywania bitmap. Pliki zapisane w formacie PPM mogą być "
|
|
"binarne lub tekstowe oraz mogą przechowywać dane do wielkości 24 bitów. "
|
|
"Format ten generuje największe pliki tekstowe, w celu kodowania zdjęć bez "
|
|
"straty jakości."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
|
|
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
|
|
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
|
|
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
|
|
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
|
|
"RGB image data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: format (BitMaP) jest popularnym formatem dla środowiska MS "
|
|
"Windows. W sposób efektywny przechowuje w paletach lub bez palety dane "
|
|
"graficzne w trybie RGB o 1-, 4-, 8-, lub 24 bitowej głębi koloru. Dane mogą "
|
|
"być przechowywane bez kompresji lub skompresowane przy użyciu 4 lub 8-"
|
|
"bitowego algorytmu RLE. Format ten jest dobry dla prostych bitmap, obsługuje "
|
|
"on szeroką gamę możliwości trybu RGB."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:284
|
|
msgid "Image file format:"
|
|
msgstr "Format zapisu zdjęcia:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:303
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Wybór"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Album selection"
|
|
msgstr "Wybór albumu"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:311
|
|
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
|
|
msgstr "Wybierz folder, w którym zostanie zapisane zdjęcie"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:320
|
|
msgid "&Add New Folder"
|
|
msgstr "&Dodaj nowy folder"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:322
|
|
msgid "<p>Add a new folder."
|
|
msgstr "<p>Dodaje nowy folder."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:328
|
|
msgid "Album Description"
|
|
msgstr "Opis albumu"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:332
|
|
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
|
|
msgstr "<p>Opis wybranego albumu z listy wyboru."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Caption: %1"
|
|
msgstr "Kolekcja: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collection: %1"
|
|
msgstr "Kolekcja: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Data: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items: %1"
|
|
msgstr "Elementów: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:409
|
|
msgid "You must select a target album for this image."
|
|
msgstr "Musisz wybrać album docelowy dla tego zdjęcia."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:415
|
|
msgid "You must provide a file name for this image."
|
|
msgstr "Musisz wybrać nazwę pliku dla tego zdjęcia."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:474
|
|
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
|
|
msgstr "Nie można zapisać zdjęcia \"%1\"."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:483
|
|
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
|
|
msgstr "Nie można wysłać zdjęcia do \"%1\"."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
|
|
"%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wystąpił błąd podczas informowania programu o nowym zdjęciu. Zgłoszony "
|
|
"błąd: %1</qt>"
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:65
|
|
msgid "Scan Images..."
|
|
msgstr "Skanuj zdjęcia..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:73
|
|
msgid "Screenshot..."
|
|
msgstr "Zrzut ekranu..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wykryto usługi skanowania KDE, proszę sprawdzić konfigurację systemu."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:115
|
|
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka KIPI do skanowania zdjęć"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:71
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:72
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
msgstr "&Nowy zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
|
|
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
|
|
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
|
|
"window with your mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"To okno umożliwia zapis całego pulpitu lub tylko wybranego\n"
|
|
"okna programu. W przypadku zapisu pojedynczego okna programu,\n"
|
|
"kursor myszy zamieni się w krzyżyk, którym należy\n"
|
|
"wskazać wybrane okno."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:90
|
|
msgid "Grab the entire desktop"
|
|
msgstr "Wykonaj zrzut całego pulpitu"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
|
|
"only the active windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, zapisany zostanie cały pulpit. W "
|
|
"przeciwnym wypadku, tylko aktywne okna."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:97
|
|
msgid "Hide all host application windows"
|
|
msgstr "Ukryj wszystkie okna głównego programu graficznego"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
|
|
"during the grab operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, wszystkie okna głównego programu "
|
|
"graficznego zostaną ukryte podczas zrzutu ekranu."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:104
|
|
msgid "Delay:"
|
|
msgstr "Opóźnienie:"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:107
|
|
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
|
|
msgstr "<p>Opóźnienie, w sekundach, rozpoczęcia operacji zrzutu ekranu."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:261
|
|
msgid "Unable to take snapshot."
|
|
msgstr "Nie można wykonać zrzutu ekranu."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:262
|
|
msgid "Screenshot Error"
|
|
msgstr "Błąd podczas zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Podręcznik wtyczki Zgrywanie zdjęć"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Komentarze:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment: %1"
|
|
#~ msgstr "Komentarz: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie wykryto usługi skanowania KDE, proszę sprawdzić konfigurację systemu."
|