You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
361 lines
12 KiB
361 lines
12 KiB
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to galician
|
|
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Galician
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005, 2006.
|
|
# Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 10:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "mvillarino"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:105
|
|
msgid "Save Target Image Options"
|
|
msgstr "Opzóns de Gravazón da Imaxe Obxectivo"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
|
|
msgid "Acquire images"
|
|
msgstr "Obter imaxes"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
|
|
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
|
|
msgstr "Un plugin de KIPI para obter imaxes"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autoria e mantimento"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:152
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imaxe"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:180
|
|
msgid "Target Image"
|
|
msgstr "Imaxe Obxectivo"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:181
|
|
msgid "Target Image Options"
|
|
msgstr "Opzóns da Imaxe Obxectivo"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name && Caption"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo e Comentários"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
|
|
msgstr "<p>A antevisión da imaxe obxectivo co nome de ficheiro e comentários."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:194
|
|
msgid "File name (without suffix):"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro (sen sufixo):"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:197
|
|
msgid "acquired_image"
|
|
msgstr "imaxe_obtida"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
|
|
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique o nome de ficheiro da imaxe sen sufixo (este é engadido "
|
|
"automaticamente de acordo coa opzón de formato de ficheiro.)"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:204
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
|
|
msgstr "<p>Indique aqui os comentários da imaxe obxectivo."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:216
|
|
msgid "<p>The preview of the target image."
|
|
msgstr "<p>A antevisión da imaxe obxectivo."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:228
|
|
msgid "Saving Options"
|
|
msgstr "Opzóns de Gravazón"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:232
|
|
msgid "<p>The saving options of the target image."
|
|
msgstr "<p>As opzóns de gravazón da imaxe obxectivo."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:239
|
|
msgid "Image compression:"
|
|
msgstr "Compresión da imaxe:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:240
|
|
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O valor de compresión da imaxe obxectivo para os formatos JPEG e PNG:"
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression"
|
|
"<p><b>25</b>: high compression"
|
|
"<p><b>50</b>: medium compression"
|
|
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
|
|
"<p><b>100</b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: compresión moi alta"
|
|
"<p><b>25</b>: compresión alta"
|
|
"<p><b>50</b>: compresión méia"
|
|
"<p><b>75</b>: compresión baixa (valor predefinido)"
|
|
"<p><b>100</b>: sen compresión"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:260
|
|
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
|
|
msgstr "<p>Escolla o formato de ficheiro da imaxe obxectivo.<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
|
|
"file format but it uses lossy data compression."
|
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b> O formato de ficheiro \"Joint Photographic Experts Group\" é bon "
|
|
"para utilizazón na Web pero utiliza compresión con perda de dados. "
|
|
"<p><b>PNG</b>: o formato \"Portable Network Graphics\" é un formato de ficheiro "
|
|
"extensíbel para armacenar sen perda de dados, portábel e ben comprimido para "
|
|
"imaxes rasterizadas. O PNG un substituto sen patente do formato GIF e tamén "
|
|
"substitui alguns usos comuns do TIFF. O PNG está deseñado para funcionar ben en "
|
|
"aplicazóns online, xa que ten opzóns de visualizazón progresiva. PNG pode tamén "
|
|
"armacenar dados de gama e croma para obter cores mais fiéis mesmo en "
|
|
"plataformas heteroxéneas."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is "
|
|
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
|
|
"format which is supported by numerous image processing applications and by "
|
|
"virtually all prepress software on the market."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: o formato de ficheiro \"Tag Image File Format\" é unha estándar "
|
|
"relativamente antigo que ainda se mantén bastante popular. É un formato "
|
|
"altamente flexíbel e independente de plataforma que é soportado por moitas "
|
|
"aplicazóns de procesamento de imaxes e virtualmente todos os programas de "
|
|
"preparazón de publicazón existentes no mercado."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
|
|
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the "
|
|
"biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: o formato de ficheiro \"Portable Pixel Map\" é utilizado como "
|
|
"formato intermédio para armacenamento de 'bitmaps' de cores. Os ficheiros PPM "
|
|
"poden ser binários ou ASCII e armacenan valores até 24 bits por ponto. Este "
|
|
"formato xera ficheiros de texto moi grandes, para codificar imaxes sen perder "
|
|
"calidade."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 "
|
|
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
|
|
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
|
|
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
|
|
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: o formato de ficheiro \"BitMaP\" é bastante popular no ambiente "
|
|
"Win32. Armacena eficientemente dados RGB mapeados ou non mapeados, con tamaño "
|
|
"por ponto de 1, 4, 8 ou 24 bits. Os dados poden ser armacenados en bruto ou "
|
|
"comprimidos usando un algoritmo de compresión RLE de 4 ou 8 bit. BMP é unha "
|
|
"excelente escolla para un formato simples que soporta unha gama variada de "
|
|
"dados RGB."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:284
|
|
msgid "Image file format:"
|
|
msgstr "Formato do ficheiro de imaxe:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:303
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleczón"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Album selection"
|
|
msgstr "Escolla de álbuns"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:311
|
|
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
|
|
msgstr "Escolla o Cartafol onde Gravar a Imaxe Obxectivo"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:320
|
|
msgid "&Add New Folder"
|
|
msgstr "&Engadir un Novo Cartafol"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:322
|
|
msgid "<p>Add a new folder."
|
|
msgstr "<p>Engadir un novo cartafol."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:328
|
|
msgid "Album Description"
|
|
msgstr "Descrizón do Álbum"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:332
|
|
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
|
|
msgstr "<p>A descrizón do álbum actualmente escollido."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Caption: %1"
|
|
msgstr "Coleczón: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collection: %1"
|
|
msgstr "Coleczón: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Data: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items: %1"
|
|
msgstr "Ítens: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:409
|
|
msgid "You must select a target album for this image."
|
|
msgstr "Debe escoller o álbum de destino desta imaxe."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:415
|
|
msgid "You must provide a file name for this image."
|
|
msgstr "Debe dar un nome de ficheiro a esta imaxe."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:474
|
|
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
|
|
msgstr "Non foi posíbel escreber no ficheiro de imaxe \"%1\"."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:483
|
|
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
|
|
msgstr "Non foi posíbel subir a imaxe a \"%1\"."
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
|
|
"%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Erro ao informar á aplicazón da presenza da nova imaxe. O erro foi: %1</qt>"
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:65
|
|
msgid "Scan Images..."
|
|
msgstr "Dixitalizar Imaxes..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:73
|
|
msgid "Screenshot..."
|
|
msgstr "Captura de Pantalla..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:114
|
|
msgid "No KDE scan-service available; check your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servizo de dixitalizazón do KDE non disponíbel; verifique o seu sistema."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:115
|
|
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
|
|
msgstr "Plugin de KIPI para Dixitalizazón de Imaxes"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:71
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:72
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
msgstr "&Nova Captura"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
|
|
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
|
|
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
|
|
"window with your mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo captura o seu escritório ou unha única fiestra.\n"
|
|
"De capturar só unha fiestra o cursor\n"
|
|
"do rato torna-se nunha mira, coa cal debe \n"
|
|
"escoller a fiestra."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:90
|
|
msgid "Grab the entire desktop"
|
|
msgstr "Capturar todo o escritório"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
|
|
"only the active windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opzón capturará toda o escritório, en caso contrário só a "
|
|
"fiestra activa."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:97
|
|
msgid "Hide all host application windows"
|
|
msgstr "Acochar todas as fiestras da aplicazón"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
|
|
"during the grab operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opzón todas as fiestras da aplicazón serán acochadas durante "
|
|
"a operazón de captura."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:104
|
|
msgid "Delay:"
|
|
msgstr "Retardo da captura:"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:107
|
|
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
|
|
msgstr "<p>O atraso en segundos antes de iniciar a operazón de captura."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:261
|
|
msgid "Unable to take snapshot."
|
|
msgstr "Non foi posíbel capturar o escritório."
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:262
|
|
msgid "Screenshot Error"
|
|
msgstr "Erro de Captura do Escritório"
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual do Obter Imaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Comentários:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment: %1"
|
|
#~ msgstr "Comentário: %1"
|