You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/gl/kipiplugin_acquireimages.po

361 lines
12 KiB

# translation of kipiplugin_acquireimages.po to galician
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Galician
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005, 2006.
# Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 10:41+0100\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Opzóns de Gravazón da Imaxe Obxectivo"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Obter imaxes"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Un plugin de KIPI para obter imaxes"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autoria e mantimento"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "imaxe"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Imaxe Obxectivo"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Opzóns da Imaxe Obxectivo"
#: acquireimagedialog.cpp:190
#, fuzzy
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Nome do Arquivo e Comentários"
#: acquireimagedialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>A antevisión da imaxe obxectivo co nome de ficheiro e comentários."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Nome do ficheiro (sen sufixo):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "imaxe_obtida"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Indique o nome de ficheiro da imaxe sen sufixo (este é engadido "
"automaticamente de acordo coa opzón de formato de ficheiro.)"
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Indique aqui os comentários da imaxe obxectivo."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>A antevisión da imaxe obxectivo."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Opzóns de Gravazón"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>As opzóns de gravazón da imaxe obxectivo."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Compresión da imaxe:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr ""
"<p>O valor de compresión da imaxe obxectivo para os formatos JPEG e PNG:"
"<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: compresión moi alta"
"<p><b>25</b>: compresión alta"
"<p><b>50</b>: compresión méia"
"<p><b>75</b>: compresión baixa (valor predefinido)"
"<p><b>100</b>: sen compresión"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Escolla o formato de ficheiro da imaxe obxectivo.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b> O formato de ficheiro \"Joint Photographic Experts Group\" é bon "
"para utilizazón na Web pero utiliza compresión con perda de dados. "
"<p><b>PNG</b>: o formato \"Portable Network Graphics\" é un formato de ficheiro "
"extensíbel para armacenar sen perda de dados, portábel e ben comprimido para "
"imaxes rasterizadas. O PNG un substituto sen patente do formato GIF e tamén "
"substitui alguns usos comuns do TIFF. O PNG está deseñado para funcionar ben en "
"aplicazóns online, xa que ten opzóns de visualizazón progresiva. PNG pode tamén "
"armacenar dados de gama e croma para obter cores mais fiéis mesmo en "
"plataformas heteroxéneas."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and by "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: o formato de ficheiro \"Tag Image File Format\" é unha estándar "
"relativamente antigo que ainda se mantén bastante popular. É un formato "
"altamente flexíbel e independente de plataforma que é soportado por moitas "
"aplicazóns de procesamento de imaxes e virtualmente todos os programas de "
"preparazón de publicazón existentes no mercado."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the "
"biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: o formato de ficheiro \"Portable Pixel Map\" é utilizado como "
"formato intermédio para armacenamento de 'bitmaps' de cores. Os ficheiros PPM "
"poden ser binários ou ASCII e armacenan valores até 24 bits por ponto. Este "
"formato xera ficheiros de texto moi grandes, para codificar imaxes sen perder "
"calidade."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: o formato de ficheiro \"BitMaP\" é bastante popular no ambiente "
"Win32. Armacena eficientemente dados RGB mapeados ou non mapeados, con tamaño "
"por ponto de 1, 4, 8 ou 24 bits. Os dados poden ser armacenados en bruto ou "
"comprimidos usando un algoritmo de compresión RLE de 4 ou 8 bit. BMP é unha "
"excelente escolla para un formato simples que soporta unha gama variada de "
"dados RGB."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Formato do ficheiro de imaxe:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Seleczón"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Escolla de álbuns"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Escolla o Cartafol onde Gravar a Imaxe Obxectivo"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Engadir un Novo Cartafol"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Engadir un novo cartafol."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Descrizón do Álbum"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>A descrizón do álbum actualmente escollido."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Coleczón: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Coleczón: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Ítens: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Debe escoller o álbum de destino desta imaxe."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Debe dar un nome de ficheiro a esta imaxe."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel escreber no ficheiro de imaxe \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel subir a imaxe a \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao informar á aplicazón da presenza da nova imaxe. O erro foi: %1</qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Dixitalizar Imaxes..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Captura de Pantalla..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
msgid "No KDE scan-service available; check your system."
msgstr ""
"Servizo de dixitalizazón do KDE non disponíbel; verifique o seu sistema."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "Plugin de KIPI para Dixitalizazón de Imaxes"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova Captura"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Este diálogo captura o seu escritório ou unha única fiestra.\n"
"De capturar só unha fiestra o cursor\n"
"do rato torna-se nunha mira, coa cal debe \n"
"escoller a fiestra."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Capturar todo o escritório"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opzón capturará toda o escritório, en caso contrário só a "
"fiestra activa."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Acochar todas as fiestras da aplicazón"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opzón todas as fiestras da aplicazón serán acochadas durante "
"a operazón de captura."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Retardo da captura:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>O atraso en segundos antes de iniciar a operazón de captura."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Non foi posíbel capturar o escritório."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Erro de Captura do Escritório"
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
#~ msgstr "Manual do Obter Imaxes"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Comentários:"
#~ msgid "Comment: %1"
#~ msgstr "Comentário: %1"