You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/gl/kipiplugin_cdarchiving.po

606 lines
17 KiB

# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005, 2006.
# Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-10 23:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-04 21:08+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164
#: cdarchivingdialog.cpp:598
msgid "CD (650Mb)"
msgstr "CD (650Mb)"
#: cdarchiving.cpp:163
msgid "KIPI Albums Archiving"
msgstr "Arquivado de Álbuns de KIPI"
#: cdarchiving.cpp:179
msgid "CD Albums"
msgstr "Álbuns en CD"
#: cdarchiving.cpp:180
msgid "KIPI Album CD archiving"
msgstr "Arquivado de Álbuns en CD de KIPI"
#: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453
msgid "LINUX"
msgstr "LINUX"
#: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465
msgid "K3b CD-DVD Burning application"
msgstr "Aplicazón de gravazón de CD/DVD K3b"
#: cdarchiving.cpp:184
msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
msgstr "Plugin de KIPI de Arquivado en CD "
#: cdarchiving.cpp:418
msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o programa K3b : 'fork' fallou."
#: cdarchiving.cpp:457
msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
msgstr "K3b terminou; a eliminar o cartafol temporal...."
#: cdarchiving.cpp:467
msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol temporal '%1'."
#: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589
msgid "Cannot remove folder '%1'."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol '%1'."
#: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559
msgid "Could not create folder '%1'."
msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol '%1'."
#: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro '%1'."
#: cdarchiving.cpp:651
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol '%1' en '%2'."
#: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197
msgid "Album list"
msgstr "Lista de álbuns"
#: cdarchiving.cpp:749
msgid "Album "
msgstr "Álbum "
#: cdarchiving.cpp:759
#, fuzzy
msgid "<i>Caption:</i>"
msgstr "<i>Coleczón:</i>"
#: cdarchiving.cpp:762
msgid "<i>Collection:</i>"
msgstr "<i>Coleczón:</i>"
#: cdarchiving.cpp:765
msgid "<i>Date:</i>"
msgstr "<i>Data:</i>"
#: cdarchiving.cpp:767
msgid "<i>Images:</i>"
msgstr "<i>Imaxes:</i>"
#: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898
msgid " images"
msgstr " imaxes"
#: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241
msgid "Valid HTML 4.01."
msgstr "HTML 4.01 Válido."
#: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003
msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Arquivo de álbum criado con <a href=\"%1\">%2</a> en %3"
#: cdarchiving.cpp:982
msgid "<i>Album list:</i>"
msgstr "<i>Lista de álbuns:</i>"
#: cdarchiving.cpp:1190
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: cdarchiving.cpp:1195
msgid "Album index"
msgstr "Índice do álbum"
#: cdarchiving.cpp:1202
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: cdarchiving.cpp:1247
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Galeria de imaxes criada con <a href=\"%1\">%2</a> o %3"
#: cdarchiving.cpp:1410
msgid "Creating project header..."
msgstr "A criar a cabeceira do proxecto..."
#: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593
#: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607
msgid "DVD (4,7Gb)"
msgstr "DVD (4,7Gb)"
#: cdarchiving.cpp:1583
msgid "Adding Album '%1' into project..."
msgstr "A engadir o álbum '%1' ao proxecto..."
#: cdarchivingdialog.cpp:88
msgid "Configure Archive to CD"
msgstr "Configurar Arquivado en CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:91
msgid "Create CD/DVD Archive"
msgstr "Criar un Arquivo en CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:101
msgid "CD/DVD Archiving"
msgstr "Arquivado en CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:104
msgid ""
"An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
"This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
"http://www.k3b.org"
msgstr ""
"Un plugin de Kipi para Arquivar Álbuns en CD/DVD.\n"
"Este plugin utiliza o programa de gravazón de CDs/DVDs K3b disponíbel en\n"
"http://www.k3b.org"
#: cdarchivingdialog.cpp:109
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: cdarchivingdialog.cpp:112
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuinte"
#: cdarchivingdialog.cpp:115
msgid "Image navigation mode patches"
msgstr "Parches para o modo de navegazón de imaxes"
#: cdarchivingdialog.cpp:118
msgid "Bugfix"
msgstr "Correizón de erros"
#: cdarchivingdialog.cpp:124
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Selection"
msgstr "Seleczón"
#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Album Selection"
msgstr "Escolla de Álbuns"
#: cdarchivingdialog.cpp:150
msgid "Target Media Information"
msgstr "Informazóns do Disco de Destino"
#: cdarchivingdialog.cpp:154
msgid "<p>Information about the backup medium."
msgstr "<p>Informazóns acerca do disco de salvaguarda."
#: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601
msgid "CD (700Mb)"
msgstr "CD (700Mb)"
#: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604
msgid "CD (880Mb)"
msgstr "CD (880Mb)"
#: cdarchivingdialog.cpp:166
msgid "<p>Select here the backup media format."
msgstr "<p>Escolla o formato do disco de salvaguarda."
#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface"
msgstr "Interface HTML"
#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface Look"
msgstr "Aparéncia da Interface HTML"
#: cdarchivingdialog.cpp:189
msgid "Build CD HTML interface"
msgstr "Criar interface HTML no CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:193
msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
msgstr "<p>Esta opzón engade unha interface HTML para navegar o contido do CD."
#: cdarchivingdialog.cpp:197
msgid "Add \"autorun\" functionality"
msgstr "Engadir funcionalidade \"autorun\""
#: cdarchivingdialog.cpp:201
msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
msgstr ""
"<p>Esta opzón engade a capacidade \"autoexecutábel\" para MS Windows(tm) ao CD."
#: cdarchivingdialog.cpp:205
msgid "Archive title:"
msgstr "Título do Arquivo:"
#: cdarchivingdialog.cpp:208
msgid "Album Archiving"
msgstr "Arquivado de Álbuns"
#: cdarchivingdialog.cpp:211
msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
msgstr "<p>Indique aqui o título do arquivo de CD."
#: cdarchivingdialog.cpp:217
msgid "I&mages per row:"
msgstr "I&maxes por liña:"
#: cdarchivingdialog.cpp:218
msgid ""
"<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value is "
"'4'."
msgstr ""
"<p>Indique o número de imaxes por fila nas páxinas do álbum. Un bon valor é "
"'4'."
#: cdarchivingdialog.cpp:229
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Tamaño das miniaturas:"
#: cdarchivingdialog.cpp:231
msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
msgstr "<p>O novo tamaño das miniaturas en píxels"
#: cdarchivingdialog.cpp:241
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
msgstr "<p>Escolla aqui o formato de imaxe das miniaturas.<p>"
#: cdarchivingdialog.cpp:242
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b> O formato de ficheiro \"Joint Photographic Experts Group\" é bon "
"para utilizazón na Web pero utiliza compresión con perda de dados. "
"<p><b>PNG</b>: o formato \"Portable Network Graphics\" é un formato de ficheiro "
"extensíbel para armacenamento sen perda de dados, portábel e ben comprimido de "
"imaxes rasterizadas. PNG é un substituto sen patentes do formato GIF e tamén "
"substitui alguns usos comuns do TIFF. PNG está deseñado para funcionar ben en "
"aplicazóns online, porque que ten a opzón de visualizazón progresiva. PNG tamén "
"pode armacenar dados de gama e croma para a obter cores mais fiéis mesmo en "
"plataformas heteroxéneas."
#: cdarchivingdialog.cpp:253
msgid "Thumbnail file format:"
msgstr "Formato de ficheiro das miniaturas:"
#: cdarchivingdialog.cpp:269
msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
msgstr "<p>Escolla aqui o tipo de letra utilizado nas páxinas."
#: cdarchivingdialog.cpp:271
msgid "Fon&t name:"
msgstr "Nome do &tipo de letra:"
#: cdarchivingdialog.cpp:284
msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
msgstr "<p>Escolla o tamaño da letra utilizada nas páxinas."
#: cdarchivingdialog.cpp:286
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Tamañ&o da fonte:"
#: cdarchivingdialog.cpp:299
msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
msgstr "<p>Escolla aqui a cor de primeiro plano utilizada nas páxinas."
#: cdarchivingdialog.cpp:301
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Cor do &primeiro plano:"
#: cdarchivingdialog.cpp:314
msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
msgstr "<p>Escolla aqui a cor de fondo utilizada polas páxinas."
#: cdarchivingdialog.cpp:316
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#: cdarchivingdialog.cpp:329
msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
msgstr "<p>Escolla aqui o tamaño do contorno das imaxes en píxels."
#: cdarchivingdialog.cpp:331
msgid "Image border s&ize:"
msgstr "Tamaño do contorno das &imaxes:"
#: cdarchivingdialog.cpp:344
msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
msgstr "<p>Escolla aqui a cor utilizar nos contornos das imaxes."
#: cdarchivingdialog.cpp:347
msgid "Image bo&rder color:"
msgstr "Co&r do contorno das imaxes:"
#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Descritor do Volume"
#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Media Volume Descriptor"
msgstr "Descritor do Volume"
#: cdarchivingdialog.cpp:427
msgid "Volume name:"
msgstr "Nome do volume:"
#: cdarchivingdialog.cpp:430
msgid "CD Album"
msgstr "Álbum en CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:434
msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
msgstr "<p>Indique aqui o nome do volume (máx. 32 caracteres)"
#: cdarchivingdialog.cpp:438
msgid "Volume set name:"
msgstr "Nome do conxunto de volumes:"
#: cdarchivingdialog.cpp:441
msgid "Album CD archive"
msgstr "Arquivo de álbum en CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:446
msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
msgstr "<p>Indique aqui o nome global do volume (máx. 128 caracteres)"
#: cdarchivingdialog.cpp:450
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: cdarchivingdialog.cpp:458
msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
msgstr ""
"<p>Indique o nome do sistema de gravazón de discos (máx. 32 caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:462
msgid "Application:"
msgstr "Aplicazón:"
#: cdarchivingdialog.cpp:470
msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Indique o nome da aplicazón de gravazón de discos (máx. 128 caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:475
msgid "Publisher:"
msgstr "Publicador:"
#: cdarchivingdialog.cpp:478
msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
msgstr "KIPI [KDE Images Program Interface]"
#: cdarchivingdialog.cpp:483
msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
msgstr "<p>Indique aqui o nome do editor do disco (máx. 128 caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:487
msgid "Preparer:"
msgstr "Criador:"
#: cdarchivingdialog.cpp:490
msgid "KIPI CD Archiving plugin"
msgstr "Plugin de KIPI para Arquivado en CD "
#: cdarchivingdialog.cpp:494
msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
msgstr "<p>Indique aqui o nome do preparador do disco (máx. 128 caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:501
msgid "Media Burning"
msgstr "Gravazón de Discos"
#: cdarchivingdialog.cpp:502
msgid "CD/DVD Burning Setup"
msgstr "Configurazón da Gravazón CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:511
msgid "&K3b binary path:"
msgstr "Localizazón de &K3b:"
#: cdarchivingdialog.cpp:521
msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
msgstr "<p>A localizazón do programa K3b."
#: cdarchivingdialog.cpp:525
msgid "Application parameters:"
msgstr "Parámetros da aplicazón:"
#: cdarchivingdialog.cpp:533
msgid ""
"<p>Enter parameters which will be used when starting the burning application. "
"Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might not need it. "
"(128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Indique os parámetros que serán usados ao iniciar a aplicazón de gravazón. "
"As versións mais recentes de K3b poden necesitar de --nofork, mentres que "
"outras versións mais antigas poderán non necesitá-la. (máx. de 128 caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:540
msgid "Advanced Burning Options"
msgstr "Opzóns Avanzadas de Gravazón"
#: cdarchivingdialog.cpp:548
msgid "Media burning On-The-Fly"
msgstr "Gravazón «Ao voo» de discos"
#: cdarchivingdialog.cpp:550
msgid ""
"<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does not "
"use a media image."
msgstr ""
"<p>Esta opzón utiliza o modo de gravazón \"directo\"; este modo de gravazón non "
"cria unha imaxe de disco."
#: cdarchivingdialog.cpp:554
msgid "Check media"
msgstr "Verificar disco"
#: cdarchivingdialog.cpp:556
msgid ""
"<p>This option verifies the media after the burning process. You must use K3b "
"release >= 0.10.0"
msgstr ""
"<p>Esta opzón verifica o disco despois da gravazón. Ten que utilizar unha "
"versión de K3b >= 0.10.0"
#: cdarchivingdialog.cpp:560
msgid "Start burning process automatically"
msgstr "Iniciar o proceso de gravazón automaticamente"
#: cdarchivingdialog.cpp:563
msgid ""
"<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
msgstr ""
"<p>Esta opzón inicia automaticamente o proceso de gravazón cando K3b é "
"carregado."
#: cdarchivingdialog.cpp:623
msgid "Total size: "
msgstr "Tamaño total: "
#: cdarchivingdialog.cpp:624
msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
#: cdarchivingdialog.cpp:634
msgid "You must selected at least one Album to archive."
msgstr "Debe seleccionar polo menos un álbum a arquivar."
#: cdarchivingdialog.cpp:642
msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
msgstr "A localizazón de K3b non é válida. Por favor verifique-a."
#: cdarchivingdialog.cpp:648
msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
msgstr "Tamaño demasiado grande. Por favor cámbie a seleczón de álbuns."
#: plugin_cdarchiving.cpp:61
msgid "Archive to CD/DVD..."
msgstr "Arquivar en CD/DVD..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:126
msgid "Archive to CD/DVD"
msgstr "Arquivar en CD/DVD..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:147
msgid "Initialising..."
msgstr "A inicializar..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:154
msgid "Making main HTML interface..."
msgstr "A criar a interface HTML principal..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:160
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
msgstr "A criar páxinas HTML para o álbum '%1'..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:166
msgid "Making AutoRun interface..."
msgstr "A criar a interface AutoRun..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:172
msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
msgstr "A criar miniatura para '%1'..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:178
msgid "Making K3b project..."
msgstr "A criar o proxecto K3b..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:207
msgid "Main HTML interface creation completed."
msgstr "Completou-se a criazón da interface HTML principal."
#: plugin_cdarchiving.cpp:214
msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
msgstr "Completou-se a criazón das páxinas HTML do álbum '%1'."
#: plugin_cdarchiving.cpp:221
msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
msgstr "Terminou a criazón da miniatura de '%1'."
#: plugin_cdarchiving.cpp:228
msgid "AutoRun interface creation completed."
msgstr "Completou-se a criazón da interface para AutoRun."
#: plugin_cdarchiving.cpp:235
msgid "K3b project creation completed."
msgstr "Completou-se a criazón do proxecto de K3b."
#: plugin_cdarchiving.cpp:253
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
msgstr "Non foi posíbel criar a miniatura de '%1'"
#: plugin_cdarchiving.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
msgstr "Non foi posíbel criar a interface HTML: %1"
#: plugin_cdarchiving.cpp:273
msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
msgstr "Non foi posíbel criar as páxinas HTML do álbum '%1'"
#: plugin_cdarchiving.cpp:285
msgid "Failed to create K3b project."
msgstr "Non foi posíbel criar o proxecto de K3b."
#: plugin_cdarchiving.cpp:327
msgid "Starting K3b program..."
msgstr "A iniciar o programa K3b..."
#~ msgid "CD/DVD Archiving Handbook"
#~ msgstr "Manual do Arquivado en CD/DVD"
#~ msgid "<i>Comment:</i>"
#~ msgstr "<i>Comentário:</i>"