You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
388 lines
8.4 KiB
388 lines
8.4 KiB
# translation of kipiplugin_flickrexport.po to Galician
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005, 2006.
|
|
# Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_flickrexport\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-15 08:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-04 21:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "mvillarino"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:144
|
|
msgid "Getting the Frob"
|
|
msgstr "Obtendo o Frob"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:178
|
|
msgid "Checking if previous token is still valid"
|
|
msgstr "Verificando se a última autorizazón ainda é válida"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please Follow through the instructions in the browser window and return back to "
|
|
"press ok if you are authenticated or press No"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, siga as instruzóns no fiestra do navegador e volte atrás para premer "
|
|
"en Ok, se estivese autenticado, ou prema en Non"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flickr Service Web Authorization"
|
|
msgstr "Flickr::Plugin de Kipi:Autorizazón Web"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:210
|
|
msgid "Authenticating the User on web"
|
|
msgstr "Autenticando ao Usuário na Web"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:250
|
|
msgid "Getting the Token from the server"
|
|
msgstr "Obtendo a autorizazón do servidor"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:492
|
|
msgid "No photo specified"
|
|
msgstr "Non foi escollida nengunha foto"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:495
|
|
msgid "General upload failure"
|
|
msgstr "Erro xeral no envio"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:498
|
|
msgid "Filesize was zero"
|
|
msgstr "O tamaño do ficheiro era cero"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:501
|
|
msgid "Filetype was not recognised"
|
|
msgstr "O tipo de ficheiro non foi recoñecido"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:504
|
|
msgid "User exceeded upload limit"
|
|
msgstr "O usuário sobrepasou o limite de subida"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:507
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "A asinatura non é válida"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:510
|
|
msgid "Missing signature"
|
|
msgstr "Falta a asinatura"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:513
|
|
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
|
|
msgstr "Erro na Autenticazón / Resultado da autenticazón non válido"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:516
|
|
msgid "Invalid API Key"
|
|
msgstr "Chave da API non válida"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:519
|
|
msgid "Service currently unavailable"
|
|
msgstr "O servizo non está disponíbel de momento"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:522
|
|
msgid "Invalid Frob"
|
|
msgstr "Frob non válido"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:525
|
|
msgid "Format \"xxx\" not found"
|
|
msgstr "O formato \"xxx\" non foi encontrado"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:528
|
|
msgid "Method \"xxx\" not found"
|
|
msgstr "O método \"xxx\" non foi encontrado"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:531
|
|
msgid "Invalid SOAP envelope"
|
|
msgstr "O sobre de SOAP non é válido"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:534
|
|
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
|
|
msgstr "A Chamada a Método de XMLRPC non é válida"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:537
|
|
msgid "The POST method is now required for all setters"
|
|
msgstr "O método POST é agora obrigatório para todos os modificadores"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:540
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"Error Occured: %1\n"
|
|
" We can not proceed further"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu un erro: %1\n"
|
|
"Non podemos continuar"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in the persmission to\n"
|
|
"write"
|
|
msgstr "escreber"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in the permission to\n"
|
|
"read"
|
|
msgstr "ler"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in the permission to\n"
|
|
"delete"
|
|
msgstr "eliminar"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Your token is invalid. Would you like to get a new token to proceed ?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seus dados de autenticazón non son válidos. Desexa obter novos dados para "
|
|
"proseguir ?\n"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:896
|
|
msgid "Failed to fetch photoSets List"
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter a Lista de Galerias"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:966
|
|
msgid "Failed to upload photo"
|
|
msgstr "Non foi posíbel subir a foto"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:1012
|
|
msgid "Failed to query photo information"
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter informazóns sobre a foto"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</font>"
|
|
"<font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:95
|
|
msgid "Added Tags: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Host Application Tags"
|
|
msgstr "Usar marcas da aplicazón ?"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strip Space From Host Application Tags"
|
|
msgstr "Usar marcas da aplicazón ?"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:101
|
|
msgid "Enter here new tags separated by space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:110
|
|
msgid "Override Default Options"
|
|
msgstr "Sobrescreber Opzóns Predefinidas"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in accessible for people\n"
|
|
"Public (anyone can see them)"
|
|
msgstr "Público ?"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:120
|
|
msgid "Visible to Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:123
|
|
msgid "Visible to Friends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:126
|
|
msgid "Resize photos before uploading"
|
|
msgstr "Redimensionar as fotos antes de enviar"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum dimension (pixels):"
|
|
msgstr "Tamaño máximo:"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG Image Quality (higher is better):"
|
|
msgstr "Calidade da Imaxe (mais alto = mellor calidade):"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:158
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Name: "
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use a different account"
|
|
msgstr "Aceder cunha conta diferente"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:192
|
|
msgid "Files List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:193
|
|
msgid "Upload Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to Flickr Web Service"
|
|
msgstr "Exportar a Flickr..."
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:103
|
|
msgid "Start Uploading"
|
|
msgstr "Comezar a Subir"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:117
|
|
msgid "Flickr Export"
|
|
msgstr "Exportazón a Flickr"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:120
|
|
msgid "A Kipi plugin to export image collection to Flickr web service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un plugin de Kipi para exportar a coleczón de imaxes ao servizo Web Flickr."
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:125
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autoria e mantimento"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:128
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:133
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:534
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uploading file %1"
|
|
msgstr "A subir o ficheiro %1 "
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to upload photo into Flickr. %1\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel subir a foto a Flickr. %1\n"
|
|
"Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: imageslist.cpp:94
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imageslist.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: imageslist.cpp:96
|
|
msgid "<p>This is the list of images to upload on your Flickr account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imageslist.cpp:178
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login.cpp:65
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: login.cpp:68
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: plugin_flickrexport.cpp:65
|
|
msgid "Export to Flickr..."
|
|
msgstr "Exportar a Flickr..."
|
|
|
|
#. i18n: file flickralbumdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New PhotoSet"
|
|
msgstr "Novo Conxunto de Fotos"
|
|
|
|
#. i18n: file flickralbumdialog.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3>Create New PhotoSet </h3>"
|
|
msgstr "<h3>Criar un Novo Conxunto de Fotos </h3>"
|
|
|
|
#. i18n: file flickralbumdialog.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title (optional):"
|
|
msgstr "Título (opcional):"
|
|
|
|
#. i18n: file flickralbumdialog.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name (optional):"
|
|
msgstr "Nome (opcional):"
|
|
|
|
#. i18n: file flickralbumdialog.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
msgstr "Lenda (opcional):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use Current Selection"
|
|
#~ msgstr "Subir as Imaxes Escollidas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Photos"
|
|
#~ msgstr "&Engadir Fotos"
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Flickr Export</h2>"
|
|
#~ msgstr "<h2>Exportazón a Flickr</h2>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags:"
|
|
#~ msgstr "Marcas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family ?"
|
|
#~ msgstr "Família ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Friends ?"
|
|
#~ msgstr "Amigos ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Login Details"
|
|
#~ msgstr "Detalles do Usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Images For uploading"
|
|
#~ msgstr "Escoller Imaxes para Seren Subidas"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "FlickrUploadr"
|
|
#~ msgstr "FlickrUploadr"
|
|
|
|
#~ msgid "Flickr Export Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual de Exportazón a Flickr"
|