You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/gl/kipiplugin_imagesgallery.po

688 lines
20 KiB

# translation of kipiplugin_imagesgallery.po to galician
# translation of kipiplugin_imagesgallery.po to Galician
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005, 2006.
# Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_imagesgallery\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: imagesgallery.cpp:187
msgid "KIPI Album Image Gallery"
msgstr "Galeria de Imaxes de Álbuns de KIPI"
#: imagesgallery.cpp:273
msgid ""
"The target folder\n"
"'%1'\n"
"already exists; do you want overwrite it? (all data in this folder will be "
"lost.)"
msgstr ""
"O cartafol de destino\n"
"'%1'\n"
"xa existe. Desexa sobrescrebé-lo? (todos os dados neste cartafol serán "
"perdidos.)"
#: imagesgallery.cpp:278 imagesgallery.cpp:503
msgid "Cannot remove folder '%1'."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol '%1'."
#: imagesgallery.cpp:371 imagesgallery.cpp:469
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol '%1'"
#: imagesgallery.cpp:556 imagesgallery.cpp:1192
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro '%1'"
#: imagesgallery.cpp:592
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'"
msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol '%1' en '%2'"
#: imagesgallery.cpp:714
msgid "Album list"
msgstr "Lista de álbuns"
#: imagesgallery.cpp:718
#, c-format
msgid "Image Gallery for Album %1"
msgstr "Galeria de Imaxes do Álbum %1"
#: imagesgallery.cpp:732
msgid "<i>Comment:</i>"
msgstr "<i>Comentário:</i>"
#: imagesgallery.cpp:735
msgid "<i>Collection:</i>"
msgstr "<i>Coleczón:</i>"
#: imagesgallery.cpp:738
msgid "<i>Date:</i>"
msgstr "<i>Data:</i>"
#: imagesgallery.cpp:741
msgid "<i>Images:</i>"
msgstr "<i>Imaxes:</i>"
#: imagesgallery.cpp:766
msgid "<i>Subdirectories:</i>"
msgstr "<i>Subcartafoles:</i>"
#: imagesgallery.cpp:853 imagesgallery.cpp:933 imagesgallery.cpp:1410
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: imagesgallery.cpp:882 imagesgallery.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 image\n"
"%n images"
msgstr ""
"1 imaxe\n"
"%n imaxes"
#: imagesgallery.cpp:1029 imagesgallery.cpp:1072 imagesgallery.cpp:1420
msgid "Valid HTML 4.01"
msgstr "HTML 4.01 Válido"
#: imagesgallery.cpp:1032 imagesgallery.cpp:1076 imagesgallery.cpp:1425
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Galeria de imaxes criada con <a href=\"%1\">%2</a> o %3"
#: imagesgallery.cpp:1052
msgid "<i>Album list:</i>"
msgstr "<i>Lista de álbuns:</i>"
#: imagesgallery.cpp:1123
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol '%1' en '%2'."
#: imagesgallery.cpp:1348 imagesgallery.cpp:1349
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: imagesgallery.cpp:1354
msgid "Album index"
msgstr "Índice do álbum"
#: imagesgallery.cpp:1359 imagesgallery.cpp:1360
msgid "Albums list"
msgstr "Lista de álbuns"
#: imagesgallery.cpp:1366
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: imagesgallery.cpp:1636
msgid ""
"Cannot start 'mozilla' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o navegador mozilla.\n"
"Por favor verifique a sua instalazón."
#: imagesgallery.cpp:1646
msgid ""
"Cannot start 'netscape' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o navegador netscape.\n"
"Por favor verifique a sua instalazón."
#: imagesgallery.cpp:1656
msgid ""
"Cannot start 'opera' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o navegador opera.\n"
"Por favor verifique a sua instalazón."
#: imagesgallery.cpp:1666
msgid ""
"Cannot start 'firefox' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o navegador firefox.\n"
"Por favor verifique a sua instalazón."
#: imagesgallery.cpp:1676
msgid ""
"Cannot start 'galeon' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o navegador galeon.\n"
"Por favor verifique a sua instalazón."
#: imagesgallery.cpp:1686
msgid ""
"Cannot start 'amaya' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o navegador amaya.\n"
"Por favor verifique a sua instalazón."
#: imagesgallery.cpp:1696
msgid ""
"Cannot start 'quanta' web editor.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o editor web quanta.\n"
"Por favor verifique a sua instalazón."
#: imagesgallery.cpp:1706
msgid ""
"Cannot start 'screem' web editor.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o editor web screem.\n"
"Por favor verifique a sua instalazón."
#: imgallerydialog.cpp:94
msgid "Create Image Galleries"
msgstr "Criar Galerias de Imaxes"
#: imgallerydialog.cpp:104
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galeria de Imaxes"
#: imgallerydialog.cpp:107
msgid ""
"A Kipi plugin for HTML album export.\n"
"Based on KimgalleryPlugin implementation."
msgstr ""
"Un plugin de KIPI para exportar álbuns a HTML\n"
"Baseado na implementazón de KimgalleryPlugin."
#: imgallerydialog.cpp:111
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autoria e mantimento"
#: imgallerydialog.cpp:114
msgid "Image navigation mode patches"
msgstr "Parches para o modo de navegazón de imaxes"
#: imgallerydialog.cpp:117
msgid "HTML implementation patches"
msgstr "Correizóns á implementazón de HTML"
#: imgallerydialog.cpp:120 imgallerydialog.cpp:123
msgid "Original HTML generator implementation"
msgstr "Implementazón orixinal do xerador de HTML"
#: imgallerydialog.cpp:129
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:152
msgid "Selection"
msgstr "Seleczón"
#: imgallerydialog.cpp:152
msgid "Album Selection"
msgstr "Escolla de Álbuns"
#: imgallerydialog.cpp:165
msgid "Look"
msgstr "Aparéncia"
#: imgallerydialog.cpp:165
msgid "Page Look"
msgstr "Aparéncia da Páxina"
#: imgallerydialog.cpp:173
msgid "Main &page title:"
msgstr "Título da &páxina principal:"
#: imgallerydialog.cpp:176
msgid "Album Image Galleries"
msgstr "Galerias de Imaxes dos Álbuns"
#: imgallerydialog.cpp:179
msgid ""
"<p>Enter here the title of the main HTML page (multiple Album selection only)."
msgstr ""
"<p>Indique aqui o título da páxina HTML principal (só para a seleczón de vários "
"álbuns)."
#: imgallerydialog.cpp:186
msgid "I&mages per row:"
msgstr "I&maxes por liña:"
#: imgallerydialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Enter here the number of images per row in the album page. A good value is "
"'4'."
msgstr ""
"<p>Indique o número de imaxes por fila nas páxinas do álbum. Un bon valor é "
"'4'."
#: imgallerydialog.cpp:196
msgid "Show image file &name"
msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro da imaxe"
#: imgallerydialog.cpp:197
msgid ""
"<p>If you enable this option, the image filenames will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opzón o nome dos ficheiros das imaxes é engadido na páxina do "
"álbum."
#: imgallerydialog.cpp:204
msgid "Show image file &size"
msgstr "&Mostrar o tamaño do ficheiro da imaxe"
#: imgallerydialog.cpp:205
msgid ""
"<p>If you enable this option, the image file sizes will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opzón o tamaño dos ficheiros das imaxes é engadido na páxina "
"do álbum."
#: imgallerydialog.cpp:212
msgid "Show image &dimensions"
msgstr "Mostrar as &dimensións da imaxe"
#: imgallerydialog.cpp:213
msgid ""
"<p>If you enable this option, the image dimensions will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opzón as dimensións das imaxes son engadidas á páxina do "
"álbum."
#: imgallerydialog.cpp:220
msgid "Show page creation date"
msgstr "Mostrar data de criazón da páxina"
#: imgallerydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If you enable this option, the creation date will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opzón a data de criazón é engadida na páxina do álbum."
#: imgallerydialog.cpp:228
msgid "Create pages for each image"
msgstr "Criar páxina para cada imaxe"
#: imgallerydialog.cpp:229
msgid "<p>If you enable this option, a HTML page will be added for each photo."
msgstr "<p>Se activa esta opzón engadirá-se unha páxina HTML para cada foto."
#: imgallerydialog.cpp:239
msgid "Open image gallery in:"
msgstr "Abrir a galeria de imaxes en:"
#: imgallerydialog.cpp:240
msgid "<p>Select here the application to preview or edit the HTML pages."
msgstr "<p>Escolla aqui a aplicazón para antever ou editar as páxinas HTML."
#: imgallerydialog.cpp:266
msgid "<p>Select here the font name to use for the pages."
msgstr "<p>Escolla aqui o tipo de letra utilizado nas páxinas."
#: imgallerydialog.cpp:272
msgid "Fon&t name:"
msgstr "Nome do &tipo de letra:"
#: imgallerydialog.cpp:285
msgid "<p>Select here the font size to use for the pages."
msgstr "<p>Escolla o tamaño da letra utilizado nas páxinas."
#: imgallerydialog.cpp:287
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Tama&ño da letra:"
#: imgallerydialog.cpp:300
msgid "<p>Select here the foreground color to use for the pages."
msgstr "<p>Escolla aqui a cor de primeiro plano utilizada polas páxinas."
#: imgallerydialog.cpp:302
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Cor do &primeiro plano:"
#: imgallerydialog.cpp:315
msgid "<p>Select here the background color to use for the pages."
msgstr "<p>Escolla aqui a cor de fondo utilizada polas páxinas."
#: imgallerydialog.cpp:317
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#: imgallerydialog.cpp:330
msgid "<p>Select here the image borders' size in pixels."
msgstr "<p>Escolla aqui o tamaño do contorno das imaxe en píxels."
#: imgallerydialog.cpp:332
msgid "Images borders s&ize:"
msgstr "Tamaño do contorno das &imaxes:"
#: imgallerydialog.cpp:345
msgid "<p>Select here the color to use for the image borders."
msgstr "<p>Escolla aqui a cor a utilizar nos contornos das imaxes."
#: imgallerydialog.cpp:348
msgid "Image bo&rder color:"
msgstr "Co&r do contorno das imaxes:"
#: imgallerydialog.cpp:368
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: imgallerydialog.cpp:368
msgid "Photo Album"
msgstr "Álbum Fotográfico"
#: imgallerydialog.cpp:376
msgid "&Save gallery to:"
msgstr "&Guardar galeria en:"
#: imgallerydialog.cpp:383
msgid "<p>The folder name where the galleries will be saved."
msgstr "<p>O nome do cartafol onde as galerias serán guardadas."
#: imgallerydialog.cpp:387
msgid "Resize target images"
msgstr "Redimensionar as imaxes de destino"
#: imgallerydialog.cpp:390
msgid "<p>If you enable this option, all target images can be resized."
msgstr "<p>Se activa esta opzón é posíbel redimensionar as imaxes obxectivo."
#: imgallerydialog.cpp:395
msgid "Target images size:"
msgstr "Tamaño das imaxes de destino:"
#: imgallerydialog.cpp:397
msgid "<p>The new size of the target images in pixels"
msgstr "<p>O novo tamaño das imaxes obxectivo en pontos"
#: imgallerydialog.cpp:401
msgid "Use a specific target image compression"
msgstr "Utilizar unha compresión específica para as imaxes obxectivo"
#: imgallerydialog.cpp:405
msgid ""
"<p>If you enable this option, all target images can be compressed with a "
"specific compression value."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opzón, todas as imaxes de destino poden ser comprimidas cun "
"valor de compresión específico."
#: imgallerydialog.cpp:410
msgid "Target images compression:"
msgstr "Compresión das imaxes obxectivo:"
#: imgallerydialog.cpp:412
msgid "<p>The compression value of the target images :<p>"
msgstr "<p>O valor de compresión das imaxes obxectivo:<p>"
#: imgallerydialog.cpp:413 imgallerydialog.cpp:558
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: compresión moi alta"
"<p><b>25</b>: compresión alta"
"<p><b>50</b>: compresión média"
"<p><b>75</b>: compresión baixa (valor predefinido)"
"<p><b>100</b>: sen compresión"
#: imgallerydialog.cpp:430
msgid "<p>Select here the image file format for the target images.<p>"
msgstr "<p>Escolla aqui o formato de ficheiro para as imaxes de destino.<p>"
#: imgallerydialog.cpp:431 imgallerydialog.cpp:574
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b> O formato de ficheiro \"Joint Photographic Experts Group\" é bon "
"para utilizazón na Web pero utiliza compresión con perda de dados. "
"<p><b>PNG</b>: o formato \"Portable Network Graphics\" é un formato de ficheiro "
"extensíbel para armacenamento sen perda de dados, portábel e ben comprimido de "
"imaxes rasterizadas. PNG é un substituto sen patentes do formato GIF e tamén "
"substitui alguns usos comuns do TIFF. PNG está deseñado para funcionar ben en "
"aplicazóns online, porque pode ser retransmitido mostrando-se progresivamente. "
"PNG tamén pode armacenar dados de gama e cromináncia para obter cores mais "
"fiéis mesmo en plataformas heteroxéneas."
#: imgallerydialog.cpp:441
msgid "Target images file format:"
msgstr "Formato de ficheiro das imaxes destino:"
#: imgallerydialog.cpp:451 imgallerydialog.cpp:596
msgid "&Set different color depth:"
msgstr "Mudar a cantidade de core&s:"
#: imgallerydialog.cpp:453
msgid "<p>Select here the color depth used for the target image rendering."
msgstr ""
"<p>Escolla a cantidade de cores utilizada no renderizado das imaxes obxectivo."
#: imgallerydialog.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Use images album &captions"
msgstr "Utilizar os &comentários das imaxes do álbum"
#: imgallerydialog.cpp:471
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the images Album captions will be used for "
"generating subtitles for the images."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opzón, os comentários das imaxes dos álbuns serán utilizados "
"para xerar lendas para as imaxes."
#: imgallerydialog.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Show album cap&tion"
msgstr "Mostrar a &coleczón de álbuns"
#: imgallerydialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the Album caption will be shown in the gallery."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opzón, a coleczón de álbuns será mostrada na galeria."
#: imgallerydialog.cpp:485
msgid "Show album &collection"
msgstr "Mostrar a &coleczón de álbuns"
#: imgallerydialog.cpp:488
msgid ""
"<p>If you enable this option, the Album collection will be shown in the "
"gallery."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opzón, a coleczón de álbuns será mostrada na galeria."
#: imgallerydialog.cpp:493
msgid "Show album creation &date"
msgstr "Mostrar a &data de criazón dos álbuns"
#: imgallerydialog.cpp:496
msgid ""
"<p>If you enable this option, the Album creation date will be shown in the "
"gallery."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opzón, a data de criazón do álbum será mostrada na galeria."
#: imgallerydialog.cpp:501
msgid "Show &number of images in album"
msgstr "Mostrar o &número de imaxes no álbum"
#: imgallerydialog.cpp:504
msgid ""
"<p>If you enable this option, the number of images in Album will be shown in "
"the gallery."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opzón, o número de imaxes do álbum será mostrado na galeria."
#: imgallerydialog.cpp:529
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: imgallerydialog.cpp:529
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de Imaxes"
#: imgallerydialog.cpp:540
msgid "Thumbnails size:"
msgstr "Tamaño das miniaturas:"
#: imgallerydialog.cpp:542
msgid "<p>The new size of the thumbnails in pixels"
msgstr "<p>O novo tamaño das miniaturas en pontos"
#: imgallerydialog.cpp:546
msgid "Use a specific thumbnail compression"
msgstr "Utiliza unha compresión de miniaturas específica"
#: imgallerydialog.cpp:550
msgid ""
"<p>If you enable this option, all thumbnails can be compressed with a specific "
"compression value."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opzón, todas as miniaturas poden ser comprimidas cun valor de "
"compresión específico."
#: imgallerydialog.cpp:555
msgid "Thumbnails compression:"
msgstr "Compresión das miniaturas:"
#: imgallerydialog.cpp:557
msgid "<p>The compression value of thumbnails :<p>"
msgstr "<p>O valor de compresión das miniaturas:<p>"
#: imgallerydialog.cpp:573
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
msgstr "<p>Escolla aqui o formato de imaxe dos ficheiros das miniaturas.<p>"
#: imgallerydialog.cpp:584
msgid "Thumbnails file format:"
msgstr "Formato de ficheiro das miniaturas:"
#: imgallerydialog.cpp:598
msgid "<p>Select here the color depth used for the thumbnail image rendering."
msgstr ""
"<p>Escolla a cantidade de cores utilizada no renderizado das miniaturas."
#: imgallerydialog.cpp:640
msgid "You must select at least one album."
msgstr "Debe seleccionar polo menos un álbum."
#: imgallerydialog.cpp:648
msgid "Image gallery folder does not exist; please check it..."
msgstr "O cartafol de galerias de imaxes non existe; por favor verifique-o..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Images Gallery..."
msgstr "Galeria de Imaxes"
#: plugin_imagesgallery.cpp:123
msgid "Album HTML Export"
msgstr "Exportazón de Álbuns a HTML"
#: plugin_imagesgallery.cpp:144
msgid "Initialising..."
msgstr "A inicializar..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:151
msgid "Making main HTML interface..."
msgstr "A criar a interface HTML principal..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:157
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
msgstr "A criar as páxinas en HTML do álbum '%1'..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:163
msgid "Making HTML page for image '%1'..."
msgstr "A criar a páxina en HTML da imaxe '%1'..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:169
msgid "Creating thumbnail for '%1'"
msgstr "A criar miniatura de '%1'"
#: plugin_imagesgallery.cpp:197
msgid "Main HTML interface creation completed."
msgstr "COmpletou-se a criazón da interface HTML principal."
#: plugin_imagesgallery.cpp:203
msgid "HTML pages creation for Album '%1' completed."
msgstr "Compleou-se a criazón das páxinas HTML do álbum '%1'."
#: plugin_imagesgallery.cpp:209
msgid "Creating thumbnail for '%1' completed."
msgstr "Rematou a criazón da miniatura de '%1'."
#: plugin_imagesgallery.cpp:229
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
msgstr "Non foi posíbel criar a miniatura de '%1'"
#: plugin_imagesgallery.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
msgstr "Non foi posíbel criar a interface HTML: %1"
#: plugin_imagesgallery.cpp:248
msgid "Failed to create HTML page for Album '%1'"
msgstr "Non foi posíbel criar a páxina HTML do álbum '%1'"
#: plugin_imagesgallery.cpp:259
msgid "Failed to create HTML page for image '%1'"
msgstr "Non foi posíbel criar a páxina HTML da imaxe '%1'"
#: plugin_imagesgallery.cpp:302
msgid "Starting browser program..."
msgstr "A iniciar o navegador..."
#~ msgid "Image Gallery Handbook"
#~ msgstr "Manual da Galeria de Imaxes"
#~ msgid "Show album commen&ts"
#~ msgstr "Mos&trar os comentários do álbum"
#~ msgid "<p>If you enable this option, the Album comments will be shown in the gallery."
#~ msgstr "<p>Se activa esta opzón, os comentários do álbum serán mostrados na galeria."
#~ msgid "Couldn't open file '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro '%1'"
#~ msgid "HTML Export..."
#~ msgstr "Exportazón HTML..."