You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
396 lines
9.4 KiB
396 lines
9.4 KiB
# translation of kipiplugin_flickrexport.po to Italian
|
|
#
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_flickrexport\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-15 08:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-29 08:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:144
|
|
msgid "Getting the Frob"
|
|
msgstr "Ottenimento del Frob"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:178
|
|
msgid "Checking if previous token is still valid"
|
|
msgstr "Controllo della validità del gettone precedente"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Please Follow through the instructions in the browser window and return back to "
|
|
"press ok if you are authenticated or press No"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segui le istruzioni nella finestra del browser, e torna per premere OK se sei "
|
|
"autenticato, o premi No per annullare l'esportazione"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:205
|
|
msgid "Flickr Service Web Authorization"
|
|
msgstr "Autorizzazione Web per il servizio Flickr"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:210
|
|
msgid "Authenticating the User on web"
|
|
msgstr "Autenticazione dell'utente sul Web"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:250
|
|
msgid "Getting the Token from the server"
|
|
msgstr "Ottenimento del gettone dal server"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:492
|
|
msgid "No photo specified"
|
|
msgstr "Nessuna foto specificata"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:495
|
|
msgid "General upload failure"
|
|
msgstr "Errore di invio generico"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:498
|
|
msgid "Filesize was zero"
|
|
msgstr "La dimensione del file era zero"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:501
|
|
msgid "Filetype was not recognised"
|
|
msgstr "Il tipo di file non è stato riconosciuto"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:504
|
|
msgid "User exceeded upload limit"
|
|
msgstr "L'utente ha passato il limite di caricamento"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:507
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Firma non valida"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:510
|
|
msgid "Missing signature"
|
|
msgstr "Firma mancante"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:513
|
|
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
|
|
msgstr "Accesso non riuscito / Gettone di autenticazione non valido"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:516
|
|
msgid "Invalid API Key"
|
|
msgstr "Chiave API non valida"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:519
|
|
msgid "Service currently unavailable"
|
|
msgstr "Servizio attualmente non disponibile"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:522
|
|
msgid "Invalid Frob"
|
|
msgstr "Frob non valido"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:525
|
|
msgid "Format \"xxx\" not found"
|
|
msgstr "Formato «xxx» non trovato"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:528
|
|
msgid "Method \"xxx\" not found"
|
|
msgstr "Metodo «xxx» non trovato"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:531
|
|
msgid "Invalid SOAP envelope"
|
|
msgstr "Blocco SOAP non valido"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:534
|
|
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
|
|
msgstr "Chiamata a metodo XML-RPC non valida"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:537
|
|
msgid "The POST method is now required for all setters"
|
|
msgstr "Il metodo POST è ora richiesto per tutte le impostazioni"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:540
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"Error Occured: %1\n"
|
|
" We can not proceed further"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore: %1\n"
|
|
"Non si può andare avanti"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in the persmission to\n"
|
|
"write"
|
|
msgstr "scrittura"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in the permission to\n"
|
|
"read"
|
|
msgstr "lettura"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in the permission to\n"
|
|
"delete"
|
|
msgstr "eliminazione"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Your token is invalid. Would you like to get a new token to proceed ?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo gettone non è valido. Vuoi ottenerne uno nuovo per proseguire?\n"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:896
|
|
msgid "Failed to fetch photoSets List"
|
|
msgstr "Recupero dell'elenco dei gruppi di foto non riuscito"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:966
|
|
msgid "Failed to upload photo"
|
|
msgstr "Invio foto non riuscito"
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:1012
|
|
msgid "Failed to query photo information"
|
|
msgstr "Interrogazione delle informazioni della foto non riuscita"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</font>"
|
|
"<font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<h2>Esporta <a href=\"http://www.flickr.com\"><font color=\"#0065DE\">"
|
|
"flick</font><font color=\"#FF0084\">r</font></a></h2></b></qt>"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:95
|
|
msgid "Added Tags: "
|
|
msgstr "Tag aggiuntivi: "
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:98
|
|
msgid "Use Host Application Tags"
|
|
msgstr "Usa i tag dell'applicazione ospite"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:100
|
|
msgid "Strip Space From Host Application Tags"
|
|
msgstr "Rimuovi gli spazi dai tag dell'applicazione ospite"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:101
|
|
msgid "Enter here new tags separated by space."
|
|
msgstr "Inserisci qui i nuovi tag separati da spazi."
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:110
|
|
msgid "Override Default Options"
|
|
msgstr "Scarta le opzioni predefinite"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in accessible for people\n"
|
|
"Public (anyone can see them)"
|
|
msgstr "Pubblico (le possono vedere tutti)"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:120
|
|
msgid "Visible to Family"
|
|
msgstr "Visibile alla famiglia"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:123
|
|
msgid "Visible to Friends"
|
|
msgstr "Visibile agli amici"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:126
|
|
msgid "Resize photos before uploading"
|
|
msgstr "Ridimensiona le foto prima di inviarle"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:134
|
|
msgid "Maximum dimension (pixels):"
|
|
msgstr "Dimensione massima (pixel):"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:141
|
|
msgid "JPEG Image Quality (higher is better):"
|
|
msgstr "Qualità dell'immagine JPEG (più alta è, meglio è):"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:158
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:164
|
|
msgid "User Name: "
|
|
msgstr "Nome utente: "
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:167
|
|
msgid "Use a different account"
|
|
msgstr "Usa un altro account"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:192
|
|
msgid "Files List"
|
|
msgstr "Elenco dei file"
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:193
|
|
msgid "Upload Options"
|
|
msgstr "Opzioni di caricamento"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:79
|
|
msgid "Export to Flickr Web Service"
|
|
msgstr "Esporta al servizio Web Flickr"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:103
|
|
msgid "Start Uploading"
|
|
msgstr "Inizia l'invio"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:117
|
|
msgid "Flickr Export"
|
|
msgstr "Esportazione a Flickr"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:120
|
|
msgid "A Kipi plugin to export image collection to Flickr web service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un plugin di Kipi per esportare una raccolta di immagini sul servizio Web "
|
|
"Flickr."
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:125
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autore e responsabile"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:128
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Sviluppatore"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:133
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Manuale del plugin"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading file %1"
|
|
msgstr "Invio del file %1"
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to upload photo into Flickr. %1\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invio del file a Flickr non riuscito. %1\n"
|
|
"Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#: imageslist.cpp:94
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura"
|
|
|
|
#: imageslist.cpp:95
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome del file"
|
|
|
|
#: imageslist.cpp:96
|
|
msgid "<p>This is the list of images to upload on your Flickr account."
|
|
msgstr "<p>Questo è l'elenco di immagini da caricare sul tuo account Flickr."
|
|
|
|
#: imageslist.cpp:178
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: login.cpp:65
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: login.cpp:68
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: plugin_flickrexport.cpp:65
|
|
msgid "Export to Flickr..."
|
|
msgstr "Esporta su Flickr..."
|
|
|
|
#. i18n: file flickralbumdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New PhotoSet"
|
|
msgstr "Nuovo insieme di foto"
|
|
|
|
#. i18n: file flickralbumdialog.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3>Create New PhotoSet </h3>"
|
|
msgstr "<h3>Crea un nuovo insieme di foto</h3>"
|
|
|
|
#. i18n: file flickralbumdialog.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title (optional):"
|
|
msgstr "Titolo (opzionale):"
|
|
|
|
#. i18n: file flickralbumdialog.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name (optional):"
|
|
msgstr "Nome (opzionale):"
|
|
|
|
#. i18n: file flickralbumdialog.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
msgstr "Didascalia (opzionale):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use Current Selection"
|
|
#~ msgstr "Invia le immagini attualmente selezionate"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Photos"
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi foto"
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Flickr Export</h2>"
|
|
#~ msgstr "<h2>Esportazione a Flickr</h2>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags:"
|
|
#~ msgstr "Parole chiave:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family ?"
|
|
#~ msgstr "Famiglia?"
|
|
|
|
#~ msgid "Friends ?"
|
|
#~ msgstr "Amici?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Login Details"
|
|
#~ msgstr "Dettagli dell'utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Images For uploading"
|
|
#~ msgstr "Seleziona le immagini da inviare"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "FlickrUploadr"
|
|
#~ msgstr "FlickrUploadr"
|
|
|
|
#~ msgid "Flickr Export Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale dell'esportazione a Flickr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are currently signed with username: \"%1\" and \"%2\" permissions, \n"
|
|
#~ "Click Yes to proceed or No to change the username OR permissions ?\n"
|
|
#~ "[Upload requires write permissions]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sei attualmente iscritto con nome utente \"%1\" e permessi \"%2\",\n"
|
|
#~ "Fai clic su Sì per procedere o su No per cambiare il nome utente e i permessi.\n"
|
|
#~ "[L'invio richiede i permessi di scrittura]"
|
|
|
|
#~ msgid "Public ?"
|
|
#~ msgstr "Pubblico?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occured !"
|
|
#~ msgstr "Si è verificato un errore!"
|