You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2017 lines
64 KiB
2017 lines
64 KiB
# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Swedish
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 21:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
|
|
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Här kan du välja alternativ att använda för den nuvarande processen."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Liten förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a small "
|
|
"zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this option "
|
|
"if you have a slow computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om du aktiverar det här alternativet, beräknas alla "
|
|
"förhandsgranskningseffekter på en liten del av bilden (300 x 300 bildpunkter i "
|
|
"övre vänstra hörnet). Aktivera alternativet om du har en långsam dator."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Den här knappen bygger en behandlad förhandsgranskning av bilden som för "
|
|
"närvarande är markerad i listan."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Filåtgärder"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Overwrite mode:"
|
|
msgstr "Överskrivningsläge:"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
|
|
msgid "Always Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv alltid över"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Hoppa över"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
|
|
"exist."
|
|
msgstr "<p>Välj överskrivningsläge här om resultatbildfilerna redan finns."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
|
|
msgid "Remove original"
|
|
msgstr "Ta bort originalet"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
|
|
"processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om du aktiverar det här alternativet, tas alla originalbildfiler bort efter "
|
|
"behandlingen."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr "Resultatkatalog"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
|
|
msgstr "<p>Här kan du välja resultatkatalog som används av processen."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Lägg till..."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
|
|
msgid "<p>Add images to the list."
|
|
msgstr "<p>Lägg till bilder i listan."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
|
|
msgid "<p>Remove selected image from the list."
|
|
msgstr "<p>Ta bort markerade bilder från listan."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
|
|
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
|
|
msgstr "<p>Förhandsgranskning av markerade bilder i listan."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
|
|
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
|
|
msgstr "<p>Det här är procent av aktiviteten som för närvarande är avklarad."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
|
|
msgid "Image Files List"
|
|
msgstr "Bildfillista"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Image File List (1 item)\n"
|
|
"Image File List (%n items)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildfillista (1 objekt)\n"
|
|
"Bildfillista (%n objekt)"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla originalbildfiler kommer att tas bort från källalbumet.\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
|
|
msgid "Delete Original Image Files"
|
|
msgstr "Ta bort originalbildfiler"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stoppa"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
msgstr "Du måste ange en skrivbar sökväg för utdatafilen."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
|
|
"do you want overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultatfilen \"%1\" finns redan.\n"
|
|
"Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
|
|
msgid "Overwrite Destination Image File"
|
|
msgstr "Skriv över resultatbildfilen"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
|
|
msgid "Skipped."
|
|
msgstr "Överhoppad."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
|
|
msgstr "Resultatbildfilen finns redan (hoppades över av användaren)."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Misslyckades."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
|
|
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
|
|
msgstr "Resultatbildfilen finns redan och dess namn kan inte ändras."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
|
|
msgstr "Resultatbildfilen finns redan (hoppades över automatiskt)."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
|
|
#: imagepreview.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
|
|
"please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte starta programmet 'convert' från paketet 'ImageMagick'.\n"
|
|
"Kontrollera installationen."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet 'convert' från paketet 'ImageMagick' har stoppats på ett onormalt "
|
|
"sätt"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
|
|
msgid "Error running 'convert'"
|
|
msgstr "Fel vid körning av 'convert'"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet 'convert' från paketet 'ImageMagick' har stoppats på ett onormalt "
|
|
"sätt."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
|
|
msgid "no processing error"
|
|
msgstr "inget behandlingsfel"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fel vid tillägg av bild till program. Felmeddelandet är: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
|
|
msgid "Error Adding Image to Application"
|
|
msgstr "Fel vid tillägg av bild till program"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Varning:"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
|
|
msgid "cannot remove original image file."
|
|
msgstr "kan inte ta bort originalbildfilen."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
|
|
msgid "cannot process original image file."
|
|
msgstr "kan inte behandla originalbildfilen."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
|
|
msgid "Image processing error"
|
|
msgstr "Bildbehandlingsfel"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"Image \"%1\": %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilden \"%1\": %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utskrivna meddelanden är:\n"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
|
|
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste markera ett objekt i listan för att beräkna förhandsgranskningen."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
|
|
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte köra programmet 'convert' från paketet 'ImageMagick' på ett riktigt "
|
|
"sätt."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
|
|
msgid " - small preview"
|
|
msgstr " - liten förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
|
|
msgid "Preview processing error"
|
|
msgstr "Behandlingsfel vid förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte behandla förhandsgranskning för bilden \"%1\".\n"
|
|
"Utskrivna meddelanden är:\n"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
|
|
msgid "Image File List"
|
|
msgstr "Bildfillista"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Avbruten."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
|
|
msgid "process aborted by user"
|
|
msgstr "Processen avbruten av användaren"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:49
|
|
msgid "Source Album"
|
|
msgstr "Källalbum"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 200
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:50 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Image"
|
|
msgstr "Källbild"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 211
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:51 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Image"
|
|
msgstr "Resultatbild"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 222
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:52 rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click on "
|
|
"an item for more information once the process has ended. "
|
|
"<p>You can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the "
|
|
"list. "
|
|
"<p>If the items are taken from different Albums the process' results will be "
|
|
"merged to the target Album."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Här kan du se resultatet av åtgärderna under behandlingen. Dubbelklicka på "
|
|
"ett objekt för mer information efter behandlingens slut."
|
|
"<p>Du kan använda knappen \"Lägg till\" eller drag och släpp för att lägga till "
|
|
"några nya objekt i listan."
|
|
"<p>Om objekten kommer från olika album sammanfogas behandlingsresultaten i "
|
|
"resultatalbumet."
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "Batch-Bordering Images"
|
|
msgstr "Tillägg av bildkanter i bakgrunden"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Batch Image-bordering"
|
|
msgstr "Tillägg av bildkanter i bakgrunden"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett KIPI-insticksprogram för tillägg av bildkanter i bakgrunden\n"
|
|
"Insticksprogrammet använder programmet \"convert\" från paketet "
|
|
"\"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Upphovsman och utvecklare"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Handbok för insticksprogrammet"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Images Bordering Options"
|
|
msgstr "Alternativ för bildkanter"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:87
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Kant:"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Heldragen"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Höj"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ram"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Niepce"
|
|
msgstr "Niepce"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the border type for your images:"
|
|
"<p><b>Solid</b>: just surround the images with a line."
|
|
"<p><b>Niepce</b>: surround the images with a fine line and a large border "
|
|
"(ideal for black and white pictures)."
|
|
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images."
|
|
"<p><b>Frame</b>: surround the images with an ornamental border."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj kanttyp för bilderna här:"
|
|
"<p><b>Heldragen</b>: Omge bara bilderna med en linje."
|
|
"<p><b>Niepce</b>: Omge bilderna med en tunn linje och en bred kant (idealiskt "
|
|
"för svartvita bilder)."
|
|
"<p><b>Höj</b>: Skapa en 3D-effekt omkring bilderna."
|
|
"<p><b>Ram</b>: Omge bilderna med en utsmyckad kant."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "Border Options"
|
|
msgstr "Kantalternativ"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "Border width:"
|
|
msgstr "Kantbredd:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
|
|
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Välj kantbredden i bildpunkter här."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Border color:"
|
|
msgstr "Kantfärg:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:144
|
|
msgid "<p>You can select here the border color."
|
|
msgstr "<p>Här kan du välja kantfärgen."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:79
|
|
msgid "Line border width:"
|
|
msgstr "Kantlinjens bredd:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:83
|
|
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
|
|
msgstr "<p> Välj kantlinjens bredd i bildpunkter här."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:87
|
|
msgid "Line border color:"
|
|
msgstr "Kantlinjens färg:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:91
|
|
msgid "<p>You can select here the line border color."
|
|
msgstr "<p>Här kan du välja kantlinjens färg."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:131
|
|
msgid "Bevel width:"
|
|
msgstr "Fasningsbredd:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border width / "
|
|
"2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Välj fasningens bredd i bildpunkter här. Värdet måste vara mindre än eller "
|
|
"lika med halva kantbredden."
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image-Color Processing"
|
|
msgstr "Bildfärgbehandling i bakgrunden"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image-color enhancement"
|
|
msgstr "Bildfärgförbättring i bakgrunden"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett KIPI-insticksprogram för bildfärgförbättring i bakgrunden\n"
|
|
"Insticksprogrammet använder programmet \"convert\" från paketet "
|
|
"\"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Coloring Options"
|
|
msgstr "Alternativ för bildfärg"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Minska kontrast"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Djup"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Utjämna"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Fuzz"
|
|
msgstr "Mjuka upp"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Gray Scales"
|
|
msgstr "Gråskala"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Öka kontrast"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monokrom"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Negate"
|
|
msgstr "Negativ"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalisera"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmentera"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Klipp"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the color enhancement type for your images:"
|
|
"<p><b>Decrease contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces "
|
|
"the intensity difference between the lighter and darker elements of the image."
|
|
"<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image."
|
|
"<p><b>Equalize</b>: perform histogram equalization to the image."
|
|
"<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a distance, i.e. consider them to be "
|
|
"equal."
|
|
"<p><b>Gray scales</b>: convert color images to grayscale images."
|
|
"<p><b>Increase contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances "
|
|
"the intensity differences between the lighter and darker elements of the image."
|
|
"<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white."
|
|
"<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The red, "
|
|
"green, and blue intensities of an image are negated. White becomes black, "
|
|
"yellow becomes blue, etc."
|
|
"<p><b>Normalize</b>: transform image to span the full range of color values. "
|
|
"This is a contrast enhancement technique. The algorithm enhances the contrast "
|
|
"of a colored image by adjusting the pixels color to span the entire range of "
|
|
"colors available."
|
|
"<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the color "
|
|
"components and identifying units that are homogeneous with the fuzzy c-means "
|
|
"technique."
|
|
"<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse technic). The algorithm remove "
|
|
"edges that are the background color from the image."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj färgförbättringstyp för bilderna här:"
|
|
"<p><b>Minska kontrast</b>: Minska bildens kontrast. Algoritmen reducerar "
|
|
"intensitetsskillnaderna mellan de ljusare och mörkare elementen i bilden."
|
|
"<p><b>Djup</b>: Ändra bildens färgdjup."
|
|
"<p><b>Utjämna</b>: Utför utjämning med histogram av bilden."
|
|
"<p><b>Mjuka upp</b>: Sammanfoga färger inom ett avstånd där de anses vara lika."
|
|
"<p><b>Gråskala</b>: Konvertera bilden till en gråskalebild."
|
|
"<p><b>Öka kontrast</b>: Förbättra bildens kontrast. Algoritmen utökar "
|
|
"intensitetsskillnaderna mellan de ljusare och mörkare elementen i bilden."
|
|
"<p><b>Monokrom</b>: Omforma bilden till svartvit."
|
|
"<p><b>Negativ</b>: Ersätt varje bildpunkt med sin komplementfärg. Vitt blir "
|
|
"svart, gult blir blått, etc."
|
|
"<p><b>Normalisera</b>: Omforma bilden så att den omfattar hela intervallet med "
|
|
"färgvärden. Det här är en teknik för att förbättra kontrasten i en färgbild "
|
|
"genom att justera bildpunkternas färger så att de omfattar alla tillgängliga "
|
|
"färger."
|
|
"<p><b>Segmentera</b>: Segmenterar en bild genom att analysera "
|
|
"färgkomponenternas histogram och identifiera enheter som är homogena med en "
|
|
"inexakt färgmedelvärdesteknik."
|
|
"<p><b>Klipp</b>: Klipp en bild (omvänd inexakt teknik). Algoritmen tar bort "
|
|
"kanter med bakgrundsfärg från bilden."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "Color Options"
|
|
msgstr "Färgalternativ"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:61
|
|
msgid "Depth value:"
|
|
msgstr "Djupvärde:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
|
|
msgstr "<p> Välj bilddjupet i bitar här."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:74
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Avstånd:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:78
|
|
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
|
|
msgstr "<p>Välj det inexakta avståndet i absoluta ljusstyrkeenheter här."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Cluster threshold:"
|
|
msgstr "Samlingströskel:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
|
|
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj värdet som motsvarar minimalt antal bildpunkter som får finnas i en "
|
|
"hexaheder innan den anses giltig här."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:96
|
|
msgid "Smooth threshold:"
|
|
msgstr "Utjämningströskel:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of the "
|
|
"histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
|
|
"derivative."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj värdet som eliminerar brus i histogrammets andraderivata här. Alltefter "
|
|
"värdet ökar kan du förvänta dig en jämnare andraderivata."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Batch Convert Images"
|
|
msgstr "Bildkonvertering i bakgrunden"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:68
|
|
msgid "Batch convert images"
|
|
msgstr "Bildkonvertering i bakgrunden"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett KIPI-insticksprogram för bildkonvertering i bakgrunden\n"
|
|
"Insticksprogrammet använder programmet \"convert\" från paketet "
|
|
"\"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Image Conversion Options"
|
|
msgstr "Alternativ för bildkonvertering"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
|
|
msgstr "<p>Välj resultatbildens filformat här.<p>"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
|
|
"file format but it uses lossy data compression."
|
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b>: Filformatet från \"Joint Photographic Experts Group\" är ett bra "
|
|
"filformat för webben, men använder komprimering med dataförlust."
|
|
"<p><b>PNG</b>: Formatet \"Portable Network Graphics\" är ett filformat som kan "
|
|
"utökas för förlustfri, flyttbar, välkomprimerad lagring av rasterbilder. PNG "
|
|
"erbjuder en patentfri ersättning av GIF, och kan också ersätta många vanliga "
|
|
"användningar av TIFF. PNG är konstruerat att fungera bra i program för "
|
|
"direktvisning, som webben, så det kan strömmas och har ett alternativ för "
|
|
"gradvis visning. Dessutom kan PNG lagra gamma- och färgmättnadsdata för "
|
|
"förbättrad färgmatchning på heterogena plattformar."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
|
|
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
|
|
"format which is supported by numerous image processing applications and "
|
|
"virtually all prepress software on the market."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: Formatet \"Tag Image File Format\" är en ganska gammal standard "
|
|
"som fortfarande är mycket populärt nu för tiden. Det är ett mycket flexibelt "
|
|
"och plattformsoberoende format som stöds av ett flertal bildbehandlingsprogram "
|
|
"och i stort sett all programvara för pressläggning på marknaden."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
|
|
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate the "
|
|
"largest-sized text files to encode images without losing quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: Formatet \"Portable Pixel Map\" används som ett mellanformat för "
|
|
"att lagra information om färgpunktavbildningar. PPM-filer kan antingen vara "
|
|
"binära eller ASCII, och lagrar bildpunktsvärden upp till 24 bitars storlek. "
|
|
"Formatet skapar de största textfilerna för kodade bilder utan kvalitetsförlust."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
|
|
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
|
|
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
|
|
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
|
|
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: Filformatet \"BitMaP\" är ett populärt bildformat från "
|
|
"Win32-miljön. Det lagrar effektivt avbildad eller oavbildad RGB-grafikdata med "
|
|
"bildpunktsstorlekarna 1, 4, 8 eller 24 bitar. Data kan lagras obehandlad eller "
|
|
"komprimerad med en 4-bitars eller 8-bitars RLE-algoritm för datakomprimering. "
|
|
"BMP är ett utmärkt val som ett enkelt punktavbildat format med stöd för en stor "
|
|
"mängd RGB-bilddata."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
|
|
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
|
|
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
|
|
"information, and developer-definable data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TGA</b>: Bildfilformatet TarGA är ett av de mest använda punktavbildade "
|
|
"filformaten för lagring av 24- och 32-bitars bilder med sanna färger. TGA "
|
|
"stöder färgkarta, alfakanal, gammavärde, frimärksbild, textinformation och "
|
|
"utvecklardefinierad data."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
|
|
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
|
|
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
|
|
"PostScript language page description."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>EPS</b>: Adobes bildformat inkapslad Postscript är ett program skrivet i "
|
|
"Postscript som beskriver utseendet hos en enda sida. Oftast är syftet med "
|
|
"EPS-filen att inbäddas i en annan sidbeskrivning skriven i Postscript."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:50
|
|
msgid "Image File Format Options"
|
|
msgstr "Alternativ för bildfilformat"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
|
|
msgid "Image compression level:"
|
|
msgstr "Bildkomprimeringsnivå:"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:63
|
|
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>Resultatbildernas kompressionsvärde:<p>"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression"
|
|
"<p><b>25</b>: high compression"
|
|
"<p><b>50</b>: medium compression"
|
|
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
|
|
"<p><b>100</b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: mycket hög komprimering"
|
|
"<p><b>25</b>: hög komprimering"
|
|
"<p><b>50</b>: medelkomprimering"
|
|
"<p><b>75</b>: låg komprimering (standardvärde)"
|
|
"<p><b>100</b>: ingen komprimering"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
|
|
msgid "Use lossless compression"
|
|
msgstr "Använd förlustfri komprimering"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
|
|
"compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om det här alternativet är aktiverat, använder alla JPEG-åtgärder en "
|
|
"förlustfri komprimering."
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
|
|
msgid "Image compression algorithm:"
|
|
msgstr "Bildkomprimeringsalgoritm:"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
|
|
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Välj komprimeringsalgoritmen här."
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image Effects"
|
|
msgstr "Bildeffekter i bakgrunden"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image effects"
|
|
msgstr "Bildeffekter i bakgrunden"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett KIPI-insticksprogram för bildeffekttransformeringar i bakgrunden\n"
|
|
"Insticksprogrammet använder programmet \"convert\" från paketet "
|
|
"\"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Effect Options"
|
|
msgstr "Bildeffektalternativ"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Effect:"
|
|
msgstr "Effekt:"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Adaptive Threshold"
|
|
msgstr "Adaptiv tröskel"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Kolteckna"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Detect Edges"
|
|
msgstr "Detektera kanter"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Relief"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Implode"
|
|
msgstr "Implodera"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Måla"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Shade Light"
|
|
msgstr "Skugga ljus"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Solarisera"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Sprid"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Virvel"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Vågor"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the effect type for your images:"
|
|
"<p><b>Adaptive threshold</b>: perform local adaptive thresholding. The "
|
|
"algorithm selects an individual threshold for each pixel based on the range of "
|
|
"intensity values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an "
|
|
"image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks."
|
|
"<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing."
|
|
"<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an image."
|
|
"<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional effect. "
|
|
"The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the given radius "
|
|
"and standard deviation."
|
|
"<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center."
|
|
"<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that simulates an oil "
|
|
"painting."
|
|
"<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a "
|
|
"three-dimensional effect."
|
|
"<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the threshold level. This algorithm "
|
|
"produces a solarization effect seen when exposing a photographic film to light "
|
|
"during the development process."
|
|
"<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces each "
|
|
"pixel in a block defined by the radius parameter."
|
|
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
|
|
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels "
|
|
"vertically along a sine wave."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj effekttyp för bilderna här:"
|
|
"<p><b>Adaptiv tröskel</b>: Utför en lokal adaptiv tröskeleffekt. Algoritmen "
|
|
"väljer en individuell tröskel för varje bildpunkt baserat på intensitetsvärdets "
|
|
"intervall i det lokala grannskapet. Det tillåter tröskeleffekt för en bild vars "
|
|
"globala intensitetshistogram inte innehåller distinkta toppar."
|
|
"<p><b>Kolteckna</b>: Simulera en kolteckning."
|
|
"<p><b>Detektera kanter</b>: Detektera kanter inne i en bild."
|
|
"<p><b>Relief</b>: Returnerar en gråskalebild med en tredimensionell effekt. "
|
|
"Algoritmen faltar bilden med en Gaussisk operator med given radie och "
|
|
"standardavvikelse."
|
|
"<p><b>Implodera</b>: Imploderar bildens bildpunkter kring centrum."
|
|
"<p><b>Måla</b>: Använder en specialeffekt som simulerar en oljemålning."
|
|
"<p><b>Skugga ljus</b>: Skiner ett avlägset ljus på en bild för att skapa en "
|
|
"tredimensionell effekt."
|
|
"<p><b>Solarisera</b>: Gör alla bildpunkter över tröskelnivån negativa. "
|
|
"Algoritmen producerar en solariseringseffekt som syns när en fotografisk film "
|
|
"utsätts för ljus under framkallningsprocessen."
|
|
"<p><b>Sprid</b>: Det här är en specialeffektmetod som slumpmässigt förflyttar "
|
|
"varje bildpunkt i ett block som anges av radieparametern."
|
|
"<p><b>Virvel</b>: Virvlar bildpunkterna omkring bildens centrum."
|
|
"<p><b>Vågor</b>: Skapar en \"krusningseffekt\" i bilden genom att förflytta "
|
|
"bildpunkterna vertikalt längs en sinusvåg."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:51
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Effektalternativ"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:60
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredd:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the width of the local neighborhood."
|
|
msgstr "<p>Välj värdet som motsvarar bredden på det lokala grannskapet här."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höjd:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the height of the local neighborhood."
|
|
msgstr "<p>Välj värdet som motsvarar höjden på det lokala grannskapet här."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:78
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:82
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
|
|
msgstr "<p>Välj värdet som motsvarar medelpositionen här."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radie:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood."
|
|
msgstr "<p>Välj värdet som motsvarar radien på bildpunkternas grannskap här."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Deviation:"
|
|
msgstr "Avvikelse:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
|
|
"Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj värdet som motsvarar Gausskurvans standardavvikelse i bildpunkter här."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
|
|
"Radius defines the radius of the convolution filter. If you use a radius of 0 "
|
|
"the algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj värdet som motsvarar radien på bildpunkternas grannskap här. Radien "
|
|
"definierar faltningsfiltrets radie. Anger du radien 0 så väljer algoritmen en "
|
|
"lämplig radie åt dig."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
|
|
"For reasonable results, radius should be larger than deviation. If you use a "
|
|
"radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj värdet som motsvarar radien på bildpunkternas grannskap här. För att få "
|
|
"rimliga resultat, ska radien vara större än avvikelsen. Anger du radien 0 så "
|
|
"väljer algoritmen en lämplig radie åt dig."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Faktor:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:151
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
|
|
msgstr "<p>Välj värdet som motsvarar omfattningen av implosionen här."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
|
|
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in a "
|
|
"circular region defined by the radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj värdet som motsvarar radien av det cirkulära grannskapet här. Varje "
|
|
"bildpunkt ersätts av den vanligaste färgen som finns i det cirkulära område som "
|
|
"definieras av radien."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:173
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
|
|
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj värdet som motsvarar azimut för ljuskällans riktning här. Azimut mäts i "
|
|
"grader från x-axeln."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:183
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Höjd:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
|
|
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj värdet som motsvarar höjd för ljuskällans riktning här. Höjden mäts i "
|
|
"bildpunkter ovanför z-axeln."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the solarize "
|
|
"intensity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj värdet som motsvarar tröskeln för solariseringsintensiteten i procent "
|
|
"här."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood of "
|
|
"this extent."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj värdet som motsvarar den slumpmässiga bildpunkten i omfattningens "
|
|
"grannskap här."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:220
|
|
msgid "Degrees:"
|
|
msgstr "Grader:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling effect. "
|
|
"You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj värdet som motsvarar virveleffektens täthet. Du får mer dramatiska "
|
|
"effekter när graderna går från 1 till 360."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Amplitud:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
|
|
msgstr "<p>Välj värdet som motsvarar sinusvågens amplitud här."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:242
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Längd:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
|
|
msgstr "<p>Välj värdet som motsvarar sinusvågens våglängd här."
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image Filtering"
|
|
msgstr "Bildfiltrering i bakgrunden"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image filtering"
|
|
msgstr "Bildfiltrering i bakgrunden"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett KIPI-insticksprogram för bildfiltrering i bakgrunden\n"
|
|
"Insticksprogrammet använder programmet \"convert\" från paketet "
|
|
"\"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Filtering Options"
|
|
msgstr "Alternativ för bildfiltrering"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Lägg till brus"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Antialias"
|
|
msgstr "Kantutjämning"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Suddighet"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Ytutjämna"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Enhance"
|
|
msgstr "Förbättra"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Median"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Brusreducering"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Skärpa"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Unsharp"
|
|
msgstr "Oskarp"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the filter type for your images:"
|
|
"<p><b>Add noise</b>: add artificial noise to an image."
|
|
"<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
|
|
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator."
|
|
"<p><b>Despeckle</b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the "
|
|
"edges of the original image."
|
|
"<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy image."
|
|
"<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image."
|
|
"<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. "
|
|
"<p><b>Sharpen</b>: sharpen the image with a Gaussian operator."
|
|
"<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an unsharp mask operator."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj filtertyp för bilderna här:"
|
|
"<p><b>Lägg till brus</b>: Lägg till brus i en bild."
|
|
"<p><b>Kantutjämning</b>: Ta bort bildpunktskanter."
|
|
"<p><b>Suddighet</b>: Gör bilden suddigare med en Gaussisk operator."
|
|
"<p><b>Ytutjämna</b>: Reducera ytbruset i bilden medan originalbildens kanter "
|
|
"bevaras."
|
|
"<p><b>Förbättra</b>: Använd ett digitalt filter för att förbättra en brusig "
|
|
"bild."
|
|
"<p><b>Median</b>: Använd ett medianfilter på en bild."
|
|
"<p><b>Brusreducering</b>: Reducera brus i en bild."
|
|
"<p><b>Skärpa</b>: Gör bilden skarpare med en Gaussisk operator."
|
|
"<p><b>Oskarp</b>: Gör bilden skarpare med en oskarp mask-operator."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussisk"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
|
|
msgid "Uniform"
|
|
msgstr "Enhetlig"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Multiplicative"
|
|
msgstr "Multiplikativ"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
|
|
msgid "Impulse"
|
|
msgstr "Impuls"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "Laplacian"
|
|
msgstr "Laplace"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Poisson"
|
|
msgstr "Poisson"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:51
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Filtreringsalternativ"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:60
|
|
msgid "Noise algorithm:"
|
|
msgstr "Brusalgoritm:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to the "
|
|
"images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj algoritmmetod som ska användas för att lägga till slumpmässigt brus i "
|
|
"bilderna här."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
|
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj Gausskurvans radie för suddighet i bildpunkter här, utan att räkna "
|
|
"bildpunkten i centrum. För att få rimliga resultat, ska radien vara större än "
|
|
"avvikelsen. Anger du radien 0 så väljer åtgärden en lämplig radie åt dig."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:92
|
|
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj Gausskurvans standardavvikelse för suddighet i bildpunkter här."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
|
|
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each pixel "
|
|
"is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by the "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj medianradien för bildpunkternas grannskap här. Algoritmen använder ett "
|
|
"digitalt filter som förbättrar kvaliteten på en brusig bild. Varje bildpunkt "
|
|
"ersätts av medelvärdet av en uppsättning bildpunkter i området som definieras "
|
|
"av radien."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
|
|
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. The "
|
|
"algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in value. A "
|
|
"neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the algorithm "
|
|
"selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj värde på brusreduceringens radie i bildpunkter här. Algoritmen jämnar "
|
|
"ut en bilds konturer men bevarar ändå kantinformation. Algoritmen fungerar "
|
|
"genom att ersätta varje bildpunkt av sin granne med närmsta värde. Grannarna "
|
|
"definieras av radien. Anger du radien 0 så väljer algoritmen en lämplig radie "
|
|
"åt dig."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting the "
|
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj Gausskurvans radie för skärpa i bildpunkter här, utan att räkna "
|
|
"bildpunkten i centrum. För att få rimliga resultat, ska radien vara större än "
|
|
"avvikelsen. Anger du radien 0 så väljer åtgärden en lämplig radie åt dig."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:147
|
|
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj Laplace-transformens avvikelsevärde för skärpa i bildpunkter här."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
|
|
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator of "
|
|
"the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius should "
|
|
"be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj Gausskurvans oskarpa radie i bildpunkter här, utan att räkna "
|
|
"bildpunkten i centrum. Algoritmen faltar bilden med en Gaussisk operator för "
|
|
"den angivna radien och standardavvikelsen.För att få rimliga resultat, ska "
|
|
"radien vara större än sigma. Anger du radien 0 så väljer algoritmen en lämplig "
|
|
"radie åt dig."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr "<p>Välj Gausskurvans oskarpa avvikelsevärde i bildpunkter här."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:177
|
|
msgid "Percent:"
|
|
msgstr "Procent:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
|
|
"which should be added to original."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj här procentvärdet för skillnaden mellan originalet och den suddiga "
|
|
"bilden som adderas tillbaka till originalet."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:186
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Tröskelvärde:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
|
|
"diffence amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj här det oskarpa tröskelvärdet i bildpunkter som behövs för att använda "
|
|
"skillnadsvärdet."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:83
|
|
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning av bakgrundsprocess (%1 - %2)"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:88
|
|
msgid "Batch process images"
|
|
msgstr "Bakgrundsbehandling av bilder"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett KIPI-insticksprogram för att förhandsgranska bakgrundsbehandling av bilder\n"
|
|
"Insticksprogrammet använder programmet \"convert\" från paketet "
|
|
"\"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
|
|
msgid "Plugin Handbooks"
|
|
msgstr "Handböcker för insticksprogram"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:126
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
msgstr "Zoomfaktor"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:130
|
|
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
|
|
msgstr "<p>Zoomfaktorns värde i procent."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:136
|
|
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
|
|
msgstr "<p>Flytta skjutreglaget för att ändra zoomfaktorns värde."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:140
|
|
msgid "Original Image"
|
|
msgstr "Originalbild"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Det här är förhandsgranskningen av originalbilden. Du kan använda mushjulet "
|
|
"för att ändra zoomfaktorn. Klicka i och använd musen för att flytta bilden."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:147
|
|
msgid "Destination Image"
|
|
msgstr "Resultatbild"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Det här är förhandsgranskningen av resultatbilden. Du kan använda mushjulet "
|
|
"för att ändra zoomfaktorn. Klicka i och använd musen för att flytta bilden."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"image\n"
|
|
"processing\n"
|
|
"in\n"
|
|
"progress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behandling\n"
|
|
"av bild för\n"
|
|
"förhands-\n"
|
|
"granskning\n"
|
|
"pågår..."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot\n"
|
|
"process\n"
|
|
"preview\n"
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte\n"
|
|
"behandla\n"
|
|
"förhands-\n"
|
|
"granskning."
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:51
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
msgstr "Kopiera till klipp&bordet"
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:55
|
|
msgid "Batch processes images"
|
|
msgstr "Bakgrundsbehandling av bilder"
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett KIPI-insticksprogram för att visa utmatningen från bakgrundsbehandling av "
|
|
"bilder\n"
|
|
"Insticksprogrammet använder programmet \"convert\" från paketet "
|
|
"\"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
|
|
msgid "Border Images..."
|
|
msgstr "Lägg till kant för bilder..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
|
|
msgid "Color Images..."
|
|
msgstr "Färglägg bilder..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
|
|
msgid "Convert Images..."
|
|
msgstr "Konvertera bilder..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
|
|
msgid "Image Effects..."
|
|
msgstr "Bildeffekter..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
|
|
msgid "Filter Images..."
|
|
msgstr "Filtrera bilder..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
|
|
msgid "Rename Images..."
|
|
msgstr "Byt namn på bilder..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
|
|
msgid "Recompress Images..."
|
|
msgstr "Komprimera om bilder..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
|
|
msgid "Resize Images..."
|
|
msgstr "Ändra storlek på bilder..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
|
|
msgid "Please select an album or a selection of images."
|
|
msgstr "Markera ett album eller en uppsättning bilder."
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RenameImagesBase"
|
|
msgstr "Bildnamnbytesbas"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template for renaming files"
|
|
msgstr "Mall för namnbyte av filer"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sequence number start value:"
|
|
msgstr "Startvärde för sekvensnummer:"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefix string:"
|
|
msgstr "Prefixsträng:"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add original file name"
|
|
msgstr "Lägg till originalfilnamn"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add file date"
|
|
msgstr "Lägg till fildatum"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumformat:"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse List"
|
|
msgstr "Vänd lista"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort List"
|
|
msgstr "Sortera lista"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flytta &ner"
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flytta &upp"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Batch Recompress Images"
|
|
msgstr "Bildomkomprimering i bakgrunden"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Batch recompress images"
|
|
msgstr "Bildomkomprimering i bakgrunden"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett KIPI-insticksprogram för bildomkomprimering i bakgrunden\n"
|
|
"Insticksprogrammet använder programmet \"convert\" från paketet "
|
|
"\"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Image Recompression Options"
|
|
msgstr "Alternativ för omkomprimering"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
|
|
msgid "image file format unsupported."
|
|
msgstr "Bildfilformatet stöds inte."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
|
|
msgid "Recompression Options"
|
|
msgstr "Alternativ för omkomprimering"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgid "JPEG File Format"
|
|
msgstr "JPEG-filformat"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>Kompressionsvärdet för JPEG-resultatbilder:<p>"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
|
|
"compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om det här alternativet är aktiverat, använder alla JPEG-åtgärder en "
|
|
"förlustfri komprimering."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
|
|
msgid "PNG File Format"
|
|
msgstr "PNG-filformat"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
|
|
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>Kompressionsvärdet för PNG-resultatbilder:<p>"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
|
|
msgid "TIFF File Format"
|
|
msgstr "TIFF-filformat"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
|
|
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Välj TIFF-komprimeringsalgoritm här."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
|
|
msgid "TGA File Format"
|
|
msgstr "TGA-filformat"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
|
|
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Välj TGA-komprimeringsalgoritm här."
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Batch-rename images"
|
|
msgstr "Bildnamnbyte i bakgrunden"
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
|
|
msgstr "Ett KIPI-insticksprogram för bildnamnbyte i bakgrunden"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:95
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Sortera enligt namn"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:96
|
|
msgid "Sort by Size"
|
|
msgstr "Sortera enligt storlek"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:97
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Sortera enligt datum"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:442
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Byt namn på fil"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:489
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Överhoppad"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:505
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Misslyckades"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "Batch Resize Images"
|
|
msgstr "Ändra bildstorlek i bakgrunden"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Batch resize images"
|
|
msgstr "Ändra bildstorlek i bakgrunden"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett KIPI-insticksprogram för att ändra bildstorlek i bakgrunden\n"
|
|
"Insticksprogrammet använder programmet \"convert\" från paketet "
|
|
"\"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Image Resizing Options"
|
|
msgstr "Alternativ för namnbyte"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:87
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Proportional (1 dim.)"
|
|
msgstr "Proportionell (en dimension)"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Proportional (2 dim.)"
|
|
msgstr "Proportionell (två dimensioner)"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Non-Proportional"
|
|
msgstr "Inte proportionell"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Prepare to Print"
|
|
msgstr "Förbered utskrift"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "<p>Select here the image-resize type."
|
|
msgstr "<p>Välj typ av storleksändring för bilden här."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
|
|
"The width or the height of the images will be automatically selected, depending "
|
|
"on the images' orientations. The images' aspect ratios are preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b> Proportionell (en dimension)</b>: Vanlig automatisk storleksändring med "
|
|
"en dimension. Bildernas bredd eller höjd väljes automatiskt beroende på "
|
|
"bildernas orientering. Bildernas proportioner bevaras."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
|
|
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
|
|
"your images' sizes to your screen size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b> Proportionell (två dimensioner)</b>: Automatisk storleksändring med två "
|
|
"dimensioner. Bildernas proportioner bevaras. Du kan till exempel använda den "
|
|
"för att anpassa bildstorlekarna till skärmstorleken."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. The "
|
|
"images' aspect ratios are not preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Inte proportionell</b>: Storleksändring som inte är proportionell med "
|
|
"användning av två dimensioner. Bildernas proportioner bevaras inte."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
|
|
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The target "
|
|
"images will be adapted to the specified dimensions (included the background "
|
|
"size, margin size, and background color)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Förbered utskrift</b>: förbered bilden för en fotografisk utskrift. "
|
|
"Användaren kan ställa in utskriftens upplösning och det fotografiska papprets "
|
|
"storlek. Resultatbilden anpassas till rätt dimensioner (inklusive "
|
|
"bakgrundsstorleken, marginalstorleken och bakgrundsfärgen)."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
|
|
msgid "Image-Resize Options"
|
|
msgstr "Alternativ för bildstorleksändring"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
|
|
msgid "Resize Options"
|
|
msgstr "Alternativ för storleksändring"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "New size (pixels):"
|
|
msgstr "Ny storlek (bildpunkter):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
|
|
msgid "<p>The new images' size in pixels."
|
|
msgstr "<p>Den nya bildens storlek i bildpunkter."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
|
|
msgid "Image quality (percent):"
|
|
msgstr "Bildkvalitet (procent):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
|
|
msgid "<p>Quality for JPEG images."
|
|
msgstr "<p>Kvalitet för JPEG-bilder."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filternamn:"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Bessel"
|
|
msgstr "Bessel"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Blackman"
|
|
msgstr "Blackman"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Catrom"
|
|
msgstr "Catrom"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Cubic"
|
|
msgstr "Kubisk"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussisk"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hermite"
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hanning"
|
|
msgstr "Hanning"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hamming"
|
|
msgstr "Hamming"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Mitchell"
|
|
msgstr "Mitchell"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Point"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Quadratic"
|
|
msgstr "Kvadratisk"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Sinc"
|
|
msgstr "Sinc"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Triangle"
|
|
msgstr "Triangel"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter will "
|
|
"be used like a kernel convolution process during the increased image size "
|
|
"rendering. The default filter is 'Lanczos'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj filternamnet för bildernas storleksändringsprocess här. Filtret används "
|
|
"som en kärnfaltningsprocess under uppritning av bilden med större storlek. "
|
|
"Standardfiltret är 'Lanczos'."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the images will be resized to\n"
|
|
"this size. The width or the height of the\n"
|
|
"images will be automatically\n"
|
|
"selected in depending of the images orientation.\n"
|
|
"The images' aspect ratios are preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observera: Bildernas storlek ändras\n"
|
|
"till den här storleken. Bildernas bredd\n"
|
|
"eller höjd väljes automatiskt beroende\n"
|
|
"på bildernas orientering. Bildernas\n"
|
|
"proportion bevaras."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Storleksinställningar"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Bredd (bildpunkter):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
|
|
msgid "<p>The new images' width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Den nya bildens bredd i bildpunkter."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
msgstr "Höjd (bildpunkter):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
|
|
msgid "<p>The new images' height in pixels."
|
|
msgstr "<p>Den nya bildens höjd i bildpunkter."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
|
|
msgid "Rendering Settings"
|
|
msgstr "Uppritningsinställningar"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg:"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
|
|
"images' sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Här kan du välja bakgrundsfärg som används vid justering av bildstorleken."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Border size (pixels):"
|
|
msgstr "Kantstorlek (bildpunkter):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
|
|
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
|
|
msgstr "<p>Kantstorleken omkring bilden i bildpunkter."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
|
|
msgid "New width (pixels):"
|
|
msgstr "Ny bredd (bildpunkter):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
|
|
msgid "New height (pixels):"
|
|
msgstr "Ny höjd (bildpunkter):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
|
|
msgid "Use custom settings"
|
|
msgstr "Använd egna inställningar"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
|
|
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om det här alternativet är aktiverat, kan alla utskriftsinställningar "
|
|
"anpassas."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
|
|
msgid "Printing Standard Settings"
|
|
msgstr "Standardinställningar av utskrift"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
|
|
msgid "Paper size (cm):"
|
|
msgstr "Pappersstorlek (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
|
|
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
|
|
msgstr "<p>Standardstorleken för det fotografiska pappret i centimeter."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
|
|
msgid "Print resolution (dpi):"
|
|
msgstr "Utskriftens upplösning (punkter per tum):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
|
|
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
|
|
msgstr "<p>Standardupplösningen för bilden i punkter per tum."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
|
|
msgid "Printing Custom Settings"
|
|
msgstr "Egna inställningar för utskrift"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
|
|
msgid "Paper width (cm):"
|
|
msgstr "Pappersbredd (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
|
|
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
|
|
msgstr "<p>Den egna bredden för det fotografiska pappret i centimeter."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
|
|
msgid "Paper height (cm):"
|
|
msgstr "Pappershöjd (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
|
|
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
|
|
msgstr "<p>Den egna höjden för det fotografiska pappret i centimeter."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
|
|
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
|
|
msgstr "<p>Den egna bildupplösningen i punkter per tum."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Margin size (mm):"
|
|
msgstr "Marginalstorlek (mm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
|
|
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
|
|
msgstr "<p>Marginalen omkring bilden i millimeter."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a custom height greater than the custom width: the photographic "
|
|
"paper must be vertically orientated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste skriva in en egen höjd större än den egna bredden. Det fotografiska "
|
|
"pappret måste ha stående orientering."
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image-Bordering Handbook"
|
|
#~ msgstr "Handbok Tillägg av bildkanter i bakgrunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image-Color Enhancement Handbook"
|
|
#~ msgstr "Handbok Bildfärgförbättring i bakgrunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Convert Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Handbok Bildkonvertering i bakgrunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Effects Handbook"
|
|
#~ msgstr "Handbok Bildeffekter i bakgrunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Filtering Handbook"
|
|
#~ msgstr "Handbok Bildfiltrering i bakgrunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Recompress Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Handbok Bildomkomprimering i bakgrunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch-Rename Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Handbok Bildnamnbyte i bakgrunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Resize Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Handbok Ändra bildstorlek i bakgrunden"
|