You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
361 lines
18 KiB
361 lines
18 KiB
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Thai
|
|
#
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-23 16:15+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "donga.nb@gmail.com"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:105
|
|
msgid "Save Target Image Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกการบันทึกแฟ้มภาพเป้าหมาย"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
|
|
msgid "Acquire images"
|
|
msgstr "นำเข้าภาพ"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
|
|
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินของ Kipi สำหรับนำเข้าภาพ"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "ผู้เขียนและผู้ดูแล"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:152
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "ภาพ"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:180
|
|
msgid "Target Image"
|
|
msgstr "ภาพเป้าหมาย"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:181
|
|
msgid "Target Image Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกภาพเป้าหมาย"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name && Caption"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มและหมายเหตุ"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
|
|
msgstr "<p>แสดงตัวอย่างภาพเป้าหมายพร้อมด้วยชื่อแฟ้มและหมายเหตุภาพ"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:194
|
|
msgid "File name (without suffix):"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม (ไม่ต้องมีส่วนขยาย):"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:197
|
|
msgid "acquired_image"
|
|
msgstr "นำเข้าภาพ"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
|
|
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ใส่ชื่อของแฟ้มภาพเป้าหมายโดยไม่ต้องมีส่วนขยายแฟ้ม "
|
|
"(จะมีการเพิ่มส่วนขยายแฟ้มให้อัตโนมัติ "
|
|
"โดยขึ้นอยู่กับค่าตัวเลือกรูปแบบแฟ้มที่คุณเลือก)"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:204
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
|
|
msgstr "<p>ใส่หมายเหตุกำกับภาพเป้าหมายได้ที่นี่"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:216
|
|
msgid "<p>The preview of the target image."
|
|
msgstr "<p>ส่วนแสดงตัวอย่างของภาพเป้าหมาย"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:228
|
|
msgid "Saving Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกการบันทึกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:232
|
|
msgid "<p>The saving options of the target image."
|
|
msgstr "<p>ตัวเลือกการบันทึกแฟ้มภาพเป้าหมาย"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:239
|
|
msgid "Image compression:"
|
|
msgstr "การบีบข้อมูลภาพ:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:240
|
|
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
|
|
msgstr "<p>ค่าอัตราการบีบข้อมูลสำหรับภาพเป้าหมายในรูปแบบ JPEG และ PNG:<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression"
|
|
"<p><b>25</b>: high compression"
|
|
"<p><b>50</b>: medium compression"
|
|
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
|
|
"<p><b>100</b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: บีบข้อมูลสูงมาก"
|
|
"<p><b>25</b>: บีบข้อมูลสูง"
|
|
"<p><b>50</b>: บีบข้อมูลปานกลาง"
|
|
"<p><b>75</b>: บีบข้อมูลต่ำ (ค่าปริยาย)"
|
|
"<p><b>100</b>: ไม่มีการบีบข้อมูล"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:260
|
|
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
|
|
msgstr "<p>เลือกรูปแบบแฟ้มภาพที่จะใช้บันทึกได้ที่นี่<p>"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
|
|
"file format but it uses lossy data compression."
|
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b>: แฟ้มรูปแบบ Joint Photographic Experts' Group "
|
|
"เป็นรูปแบบแฟ้มที่นิยมใช้แสดงผลกับเวบ "
|
|
"แต่จะมีการสูญเสียข้อมูลเนื่องจากการบีบข้อมูลภาพอยู่บ้าง"
|
|
"<p><b>PNG</b>: แฟ้มรูปแบบ Portable Network Graphics "
|
|
"เป็นรูปแบบแฟ้มที่ขยายความสามารถเพื่อให้สูญเสียข้อมูลภาพน้อยที่สุด "
|
|
"และเหมาะมากสำหรับใช้จัดเก็บแฟ้มภาพถ่าย และเนื่องจากแฟ้มแบบ PNG "
|
|
"นี้ไม่มีข้อจำกัดเรื่องสิทธิบัตร ต่างจากแฟ้มแบบ GIF ที่ติดปัญหาเรื่องสิทธิบัตริ "
|
|
"และแฟ้มแบบ PNG นั้นยังเหมาะมากที่จะใช้ทดแทนแฟ้มรูปแบบ TIFF ทั้งนี้ แฟ้มแบบ PNG "
|
|
"นั้นได้ถูกออกแบบมาให้ทำงานได้ดีแม้กับการแสดงผลภาพผ่านระบบเครือข่ายอินเตอร์เนต "
|
|
"เนื่องจากมันมีความสามารถในการแสดงผลแบบสายข้อมูล (streamable) ได้ นอกจากนี้ "
|
|
"แฟ้มแบบ PNG ยังมีความสามารถในการจัดเก็บค่าแกมม่าและค่าความโปร่งใสของภาพ "
|
|
"รวมถึงข้อมูลที่ช่วยในการปรับปรุงการจัดการระบบสีในแพลตฟอร์มต่าง ๆ ได้ดีอีกด้วย"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is "
|
|
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
|
|
"format which is supported by numerous image processing applications and by "
|
|
"virtually all prepress software on the market."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: แฟ้มแบบ Tagged Image File Format "
|
|
"นั้นเป็นรูปแบบมาตรฐานเก่าที่ยังคงได้รับความนิยมอยู่ในปัจจุบัน "
|
|
"เนื่องจากมันยืดหยุ่นมากในการใช้งานการประมวลผลภาพโดยไม่ขึ้นกับแพลตฟอร์มที่ใช้กันม"
|
|
"ากในแอพพลิเคชันของงานเตรียมพิมพ์ และแวดวงการพิมพ์"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
|
|
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the "
|
|
"biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: แฟ้มแบบ Portable Pixel Map นั้นเป็นแฟ้มรูปแบบกลาง ๆ "
|
|
"ที่นิยมใช้ในการจัดเก็บข้อมูลภาพสีแบบบิตแมพ แฟ้มแบบบ PPM "
|
|
"นั้นสามารถเป็นได้ทั้งรูปแบบไบนารีหรือแบบข้อความแอสกีก็ได้ "
|
|
"และสามารถเก็บข้อมูลพิกเซลได้ถึงระดับสี 24 บิต "
|
|
"แต่จะได้ขนาดแฟ้มที่มีขนาดใหญ่มากหากต้องการเก็บข้อมูลแบบไม่เสียคุณภาพเลย"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 "
|
|
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
|
|
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
|
|
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
|
|
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: แฟ้มรูปแบบ BitMaP นั้นเดิมทีได้รับความนิยมใช้งานกันมากบนระบบ "
|
|
"Win32 มันมีประสิทธิภาพในการจัดเก็บข้อมูลกราฟิกแบบ RGB ที่จัดตารางสีหรือไม่ก็ได้ "
|
|
"โดยสามารถมีความลึกสีได้ตั้งแต่ 1-, 4-, 8-, หรือระดับ 24-บิต "
|
|
"ส่วนตัวข้อมูลของมันนั้น สามารถเก็บได้ทั้งแบบข้อมูลดิบและแบบบีบอัดข้อมูล "
|
|
"โดยใช้เทคนิคอัลกอริธึมบีบอัดภาพแบบ RLE 4 บิต หรือ 8 บิต แฟ้มแบบ BMP "
|
|
"เป็นตัวเลือกที่ดำสำหรับใช้ในรูปแบบภาพบิตแมพธรรมดา โดยมีการรองรับข้อมูลภาพแบบ "
|
|
"RGB ด้วย"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:284
|
|
msgid "Image file format:"
|
|
msgstr "รูปแบบแฟ้มภาพ:"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:303
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "เลือกอัลบั้ม"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Album selection"
|
|
msgstr "เลือกอัลบั้มจัดเก็บภาพ"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:311
|
|
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะใช้บันทึกแฟ้มภาพ"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:320
|
|
msgid "&Add New Folder"
|
|
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:322
|
|
msgid "<p>Add a new folder."
|
|
msgstr "<p>เพิ่มโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:328
|
|
msgid "Album Description"
|
|
msgstr "รายละเอียดอัลบั้ม"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:332
|
|
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
|
|
msgstr "<p>รายละเอียดของอัลบั้มปัจจุบันในแบบรายการเลือก"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Caption: %1"
|
|
msgstr "หมวดภาพ: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collection: %1"
|
|
msgstr "หมวดภาพ: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "วันที่: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items: %1"
|
|
msgstr "รายการ: %1"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:409
|
|
msgid "You must select a target album for this image."
|
|
msgstr "คุณต้องเลือกอัลบั้มปลายทางสำหรับภาพนี้"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:415
|
|
msgid "You must provide a file name for this image."
|
|
msgstr "คุณต้องใส่ชื่อแฟ้มสำหรับภาพนี้"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:474
|
|
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มภาพ \"%1\" ได้"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:483
|
|
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถอัพโหลดภาพไปยัง \"%1\" ได้"
|
|
|
|
#: acquireimagedialog.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
|
|
"%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการแจ้งให้โปรแกรมทราบเกี่ยวกับภาพใหม่ ข้อผิดพลาดคือ: "
|
|
"%1</qt>"
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:65
|
|
msgid "Scan Images..."
|
|
msgstr "สแกนภาพ..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:73
|
|
msgid "Screenshot..."
|
|
msgstr "จับภาพหน้าจอ..."
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:114
|
|
msgid "No KDE scan-service available; check your system."
|
|
msgstr "ไม่พบบริการสแกนภาพสำหรับ KDE โปรดตรวจสอบระบบของคุณ"
|
|
|
|
#: plugin_acquireimages.cpp:115
|
|
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินของ KIPI สำหรับสแกนภาพ"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:71
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:72
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
|
|
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
|
|
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
|
|
"window with your mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"กล่องเครื่องมือนี้จะช่วยจับภาพทั้งหน้าจอของคุณ หรือเฉพาะหน้าต่างของแอพพลิเคชัน\n"
|
|
"หากคุณจับภาพเฉพาะหน้าต่าง ตัวชี้ของเมาส์คุณจะเปลี่ยนเป็นเครื่องหมายกากบาท\n"
|
|
"จากนั้นให้เลือกหน้าต่างที่ต้องการจับภาพด้วยเมาส์ของคุณ"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:90
|
|
msgid "Grab the entire desktop"
|
|
msgstr "จับภาพพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
|
|
"only the active windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะเป็นการกำหนดให้จับภาพพื้นที่ทำงานทั้งหมด "
|
|
"ถ้าปิดการทำงาน จะเป็นการจับภาพเฉพาะหน้าต่างที่กำลังถูกใช้งานอยู่ในปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:97
|
|
msgid "Hide all host application windows"
|
|
msgstr "ปิดหน้าต่างทั้งหมดของโปรแกรมที่เรียกใช้ปลั๊กอินนี้ ก่อนจับภาพ"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
|
|
"during the grab operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ "
|
|
"จะทำให้มีการปิดหน้าต่างทั้งหมดของโปรแกรมที่เรียกใช้ปลั๊กอินนี้ "
|
|
"ก่อนเริ่มทำการจับภาพ"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:104
|
|
msgid "Delay:"
|
|
msgstr "หน่วงเวลา (วินาที):"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:107
|
|
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
|
|
msgstr "<p>ค่าหน่วงเวลาก่อนเริ่มจับภาพ มีหน่วยเป็นวินาที"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:261
|
|
msgid "Unable to take snapshot."
|
|
msgstr "ไม่สามารถจับภาพหน้าจอได้"
|
|
|
|
#: screenshotdialog.cpp:262
|
|
msgid "Screenshot Error"
|
|
msgstr "ผิดพลาดในการจับภาพหน้าจอ"
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "คู่มือการนำเข้าภาพ"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "หมายเหตุ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment: %1"
|
|
#~ msgstr "หมายเหตุ: %1"
|