You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/cs/kipiplugin_mpegencoder.po

743 lines
19 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Czech
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to cs_CZ
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Není nastavena cesta k programu 'ImageMagick' .\n"
"Nastavuji výchozí hodnotu. Proveďte kontrolu nastavení."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Není nastavena cesta k programu 'MjpegTools' .\n"
"Nastavuji výchozí hodnotu. Proveďte kontrolu nastavení."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Nemohu najít program 'montage' z balíčku ImageMagick. Prosím doinstalujte."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr "Nemohu najít program 'composite' z balíčku ImageMagick. Prosím doinstalujte."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr "Nemohu najít program 'convert' z balíčku ImageMagick. Prosím doinstalujte."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr "Nemohu najít program 'identify' z balíčku ImageMagick. Prosím doinstalujte."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr "Nemohu najít program 'ppmtoy4m' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr "Nemohu najít program 'yuvscaler' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr "Nemohu najít program 'mpeg2enc' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr "Nemohu najít program 'mplex' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Nemohu najít program 'mp2enc' z balíčku MjpegTools. Prosím doinstalujte.\n"
"Audio vlastnosti budou nedostupné."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"překontrolujte instalaci a nastavení pluginů.\n"
"\n"
"Více informací najdete na stránkách:\n"
"ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nic"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG prezentace"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Kipi plugin pro kódování obrázků do MPEG videa."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Příručka MPEG prezentace"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Vybrat výstupní MPEG soubor"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Vybrat vstupní audio soubor"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Přesunout nahoru můžete obrázky pouze po jednom."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Obrázek č. %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "najednou můžete přesunout dolů pouze jeden obrázek."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Skutečně chcete kódování přerušit?\n"
"\n"
"Varování: již překódované části budou ztraceny."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Musíte zadat existující zvukový soubor."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Musíte zadat výstupní jméno."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Musíte zadat zapisovatelnou cestu výstupního souboru."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Musíte zadat vstupní obrázky do videa."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"Soubor '%1' již existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "Př&erušit"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Přerušit MPEG kódování. Varování? již překódované části budou ztraceny..."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"PŘÍKAZOVÁ ŘÁDKA JE:\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Nelze spustit skript 'images2mpg': selhal fork."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 obrázek [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 obrázky [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Kódování obrázku [%1/%2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicializuji..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "Spojuji MPEG flux..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Kódování audio souboru..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"Během MPEG kódování vrátil skript 'images2mpg' a proces byl přerušen.\n"
"\n"
"Odeslat zprávu autorovi..."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Problém při vykonání skriptu 'images2mpg' "
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Zobrazit ladící výstup"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"NÁVRATOVÝ STAV: chyba během kódování."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Kódování ukončeno..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Kódování bylo ukončeno...\n"
"\n"
"Doba kódování: %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Vykonání skriptu 'images2mpg' bylo ukončeno"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Zobrazit zprávy o průběhu"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"NÁVRATOVÝ STAV : kódování úspěšně dokončeno."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Kódování přerušeno..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Kódování bylo přerušeno...\n"
"\n"
"Doba trvání: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Skript 'images2mpg' byl přerušen"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"NÁVRATOVÝ STAV : kódování přerušeno uživatelem."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Proces kódování je aktivní.\n"
"Přerušit a ukončit?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Vytvořit MPEG prezentaci"
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "Za&kódovat"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Nelze odstranit dočasný adresář %1!"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Ladící výstup"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Kopírovat do sch&ránky"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Nastavení pluginu MPEG encoderu"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Cesta k programům ImageMagick"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Cesta k programům MjpegTools"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Nastavit cestu k programům ImageMagick"
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Nastavit cestu k programům MjpegTools"
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Vytvořit MPEG prezentaci..."
#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Nastavení pluginu MPEG encoderu"
#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"V této volbě nastavíte video formát MPEG souboru. Pro fotografické rozlišení "
"nebo TV obrazovku zvolte 'XVCD' (stejné rozlišení jako DVD). POZOR, některé "
"starší DVD tento formát nepodporují. Formát 'VCD'/'SVCD' je kompatibilní se "
"všemi DVD přehrávači, ale podporuje pouze poloviční rozlišení. DVD je "
"experimentální volba."
#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit video typ MPEG souboru. NTSC je americký standard; PAL/"
"SECAM evropský."
#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Tato volba určuje režim podvzorkování barevné informace. Změňte ji, pokud "
"máte problémy s výchozím nastavením."
#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Zobrazení obrázku (s):"
#: kimg2mpgbase.ui:397
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Touto volbou nastavíte dobu zobrazení každého obrázku ve vašem MPEG souboru. "
"Vhodnou hodnotou je 10 sekund. POZOR: U některých DVD prohlížečů může dojít "
"k problémům, pokud je celková doba přehrávání MPEG souboru nižší než 3 "
"sekundy."
#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Rychlost přechodu mezi obrázky:"
#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit rychlost přechodu mezi obrázky v MPEG osuboru. Pro "
"pomalý přechod zadejte '1', pro velmi rychlý '20'. Rozumná hodnota je '2'."
#: kimg2mpgbase.ui:502
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí:"
#: kimg2mpgbase.ui:524
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Zde můžete zadat barvu pozadí. Tato barva je použita pro vyplnění prázdných "
"míst na obrazovce. Obvyklá barva je černá."
#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Soubory s obrázky"
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Náhled zvoleného obrázku."
#: kimg2mpgbase.ui:589
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Seznam obrázků do videa. První obrázek je vrchu, poslední naspodu. Pokud "
"chcete přidat další obrázky, klikněte na tlačítko 'Přidat'."
#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Celkový počet obrázků a trvání sekvence."
#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Přidání obrázku do seznamu videa."
#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Odstranění obrázku ze seznamu videa."
#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Obrázek nahor&u"
#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Přesunutí obrázku nahoru."
#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "&Obrázek dolů"
#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Přesunutí obrázku dolů na seznamu."
#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Zvolený obrázek ze seznamu."
#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Název souboru"
#: kimg2mpgbase.ui:881
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Zde zadejte jméno výstupního MPEG souboru. Varování: MPEG soubory jsou velmi "
"velké (pokud máte velké množství obrázků). Zvolte umístění s dostatečným "
"volným prostorem."
#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Audio vstupní soubor"
#: kimg2mpgbase.ui:988
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Zde můžete zadat jméno audio souboru. Tento soubor bude připojen k videu. "
"Varování: příliš dlouhý soubor bude oseknut."
#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Aktuální kódování."
#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Postup kódování."
#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr "Spuštění MPEG kódování. Program používá skript 'images2mpg'."
#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Přerušit kódování a ukončit."
#~ msgid "Video format, type and chroma mode:"
#~ msgstr "Video formát, typ a chromatický režim:"
#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Autor a správce"