You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/nds/kipiplugin_batchprocessimag...

2025 lines
64 KiB

# Translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Optschonen för den aktuellen Perzess utsöken."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
msgid "Small preview"
msgstr "Lütt Vöransicht"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
msgid ""
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a small "
"zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this option "
"if you have a slow computer."
msgstr ""
"<p>Maakst Du dit an, wiest de Vöransicht bloots en Huuk vun Dien Bild (de "
"300x300 Pixels baven links). Maak dat, wenn Du en langsam Reekner hest."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
msgid "&Preview"
msgstr "&Vöransicht"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
msgid ""
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on the "
"list."
msgstr ""
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du en Vöransicht mit den Perzess för dat opstunns "
"utsöchte Bild op de List opstellen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
msgid "File Operations"
msgstr "Dateiakschonen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Överschrievbedrief:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
msgid "Ask"
msgstr "Nafragen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
msgid "Always Overwrite"
msgstr "Jümmer överschrieven"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
msgid "Rename"
msgstr "Ümnömen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
msgid "Skip"
msgstr "Övergahn"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
msgid ""
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
"exist."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Överschrievbedrief utsöken, de bruukt warrt, wenn dat "
"Dien Teel-Bilddateien al gifft."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
msgid "Remove original"
msgstr "Orginaal wegmaken"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
msgid ""
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
"processing."
msgstr ""
"<p>Maakst Du dit an, warrt all Orginaaldateien na't verarbeiden wegmaakt."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
msgid "Target Folder"
msgstr "Teelorner"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
msgid ""
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
msgstr "<p>Hier kannst Du den Teelorner utsöken, den de Perzess bruukt."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
msgid "<p>Add images to the list."
msgstr "<p>Biller na de List tofögen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
msgid "<p>Remove selected image from the list."
msgstr "<p>Biller ut de List wegmaken"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
msgstr "<p>De Vöransicht vun dat utsöchte Bild op de List"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
msgstr "<p>Dit is dat Vörankamen för de aktuelle Opgaav in Perzent."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
msgid "Image Files List"
msgstr "Bilddatei-List"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"_n: Image File List (1 item)\n"
"Image File List (%n items)"
msgstr ""
"Bilddatei-List (1 Bild)\n"
"Bilddatei-List (%n Biller)"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
msgid ""
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"All Orginaalbiller warrt ut dat Bornalbum wegmaakt.\n"
"Wullt Du wiedermaken?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
msgid "Delete Original Image Files"
msgstr "Orginaal-Bilddateien wegdoon"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
msgid "&Stop"
msgstr "&Anhollen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Du muttst för Dien Utgaavdatei en schriefbor Padd angeven."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
msgid ""
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
"do you want overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft de Teeldatei \"%1\" al.\n"
"Wullt Du ehr överschrieven?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
msgid "Overwrite Destination Image File"
msgstr "Teel-Bilddatei överschrieven"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
msgid "Skipped."
msgstr "Övergahn."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
msgstr "Dat gifft de Teel-Bilddatei al (Bruker hett ehr övergahn)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
msgid "Failed."
msgstr "Fehlslaan."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
msgstr "Dat gifft de Teel-Bilddatei al, un se lett sik nich ümnömen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
msgstr "Dat gifft de Teel-Bilddatei al (automaatsch övergahn)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
#: imagepreview.cpp:282
msgid ""
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\" lett sik nich opropen.\n"
"Prööv bitte Dien Installatschoon."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
msgid ""
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
msgstr ""
"Dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\" hett sik unvermodens "
"utmaakt"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
msgid "Error running 'convert'"
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun \"convert\""
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
msgid ""
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
msgstr ""
"Dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\" hett sik unvermodens "
"utmaakt"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
msgid "no processing error"
msgstr "Keen Verarbeidenfehler"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
msgid ""
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler bi't Tofögen vun dat Bild na' Programm. De Fehlermellen: <b>%1</b>"
"</qt>"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
msgid "Error Adding Image to Application"
msgstr "Fehler bi't Tofögen vun't Bild na't Programm"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
msgid "Warning:"
msgstr "Wohrschoen:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
msgid "cannot remove original image file."
msgstr "Orginaaldatei lett sik nich wegmaken."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
msgid "cannot process original image file."
msgstr "Orginaaldatei lett sik nich verarbeiden."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
msgid "Image processing error"
msgstr "Fehler bi' Verarbeiden"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
msgid ""
"Image \"%1\": %2\n"
"\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Bild \"%1\": %2\n"
"\n"
"De Utgaven:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
msgstr ""
"Du muttst op de List en Bild utsöken, wenn Du en Vöransicht utreken wullt."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
msgstr ""
"Dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\" lett sik nich propper "
"opropen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
msgid " - small preview"
msgstr " - lütt Vöransicht"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
msgid "Preview processing error"
msgstr "Fehler bi't Verarbeiden vun de Vöransicht"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
msgid ""
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"De Vöransicht för't Bild \"%1\" lett sik nich verarbeiden.\n"
"De Utgaven:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
msgid "Image File List"
msgstr "Bilddatei-List"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
msgid "Aborted."
msgstr "Afbraken."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
msgid "process aborted by user"
msgstr "Perzess vun Bruker afbraken"
#: batchprocessimageslist.cpp:49
msgid "Source Album"
msgstr "Bornalbum"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 200
#: batchprocessimageslist.cpp:50 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Source Image"
msgstr "Bornbild"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 211
#: batchprocessimageslist.cpp:51 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Target Image"
msgstr "Teelbild"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 222
#: batchprocessimageslist.cpp:52 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: batchprocessimageslist.cpp:58
msgid ""
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click on "
"an item for more information once the process has ended. "
"<p>You can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the "
"list. "
"<p>If the items are taken from different Albums the process' results will be "
"merged to the target Album."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Resultaten vun de Akschonen ankieken, wielt de Perzess "
"löppt. Na't Enn vun den Perzess kannst Du op en Indrag dubbelklicken, wenn Du "
"mehr weten wullt."
"<p>Niege Biller kannst Du hierhen trecken, oder du bruukst den "
"\"Tofögen\"-Knoop."
"<p>Kaamt de Biller ut verscheden Alben, warrt de Resultaten vun den Perzess "
"na't Teelalbum toföögt."
#: borderimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch-Bordering Images"
msgstr "Bildrahmen-Stapelperzess"
#: borderimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch Image-bordering"
msgstr "Bildrahmen-Stapelperzess"
#: borderimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"En KIPI-Moduul, mit dat Du Biller över en Stapelperzess Rahmens tofögen "
"kannst.\n"
"Dit Moduul bruukt dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\"."
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
#: resizeimagesdialog.cpp:70
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor un Pleger"
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Handböker för de KIPI-Modulen"
#: borderimagesdialog.cpp:85
msgid "Images Bordering Options"
msgstr "Bildrahmen-Optschonen"
#: borderimagesdialog.cpp:87
msgid "Border:"
msgstr "Rahmen:"
#: borderimagesdialog.cpp:89
msgid "Solid"
msgstr "Vull"
#: borderimagesdialog.cpp:94
msgid "Raise"
msgstr "Anböört"
#: borderimagesdialog.cpp:95
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: borderimagesdialog.cpp:96
msgid "Niepce"
msgstr "Niepce"
#: borderimagesdialog.cpp:97
msgid ""
"<p>Select here the border type for your images:"
"<p><b>Solid</b>: just surround the images with a line."
"<p><b>Niepce</b>: surround the images with a fine line and a large border "
"(ideal for black and white pictures)."
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images."
"<p><b>Frame</b>: surround the images with an ornamental border."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Rahmen för Dien Biller utsöken:"
"<p><b>Vull</b>: en eenfach Lien rund de Biller"
"<p><b>Niepce</b>: en fien Lien un en breed Rahmen rund de Biller (goot för "
"Swattwitt-Biller)."
"<p><b>Anböört</b>: en 3D-Effekt rund de Biller"
"<p><b>Rahmen</b>: en smuck Rahmen rund de Biller"
"<p>"
#: borderoptionsdialog.cpp:52
msgid "Border Options"
msgstr "Rahmen-Optschonen"
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
msgid "Border width:"
msgstr "Rahmenbreed:"
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Breed för den Rahmen in Pixels fastleggen."
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
#: borderoptionsdialog.cpp:140
msgid "Border color:"
msgstr "Rahmenklöör:"
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
#: borderoptionsdialog.cpp:144
msgid "<p>You can select here the border color."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Klöör för den Rahmen fastleggen."
#: borderoptionsdialog.cpp:79
msgid "Line border width:"
msgstr "Rahmenlien-Breed:"
#: borderoptionsdialog.cpp:83
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Breed vun de Rahmenlien fastleggen."
#: borderoptionsdialog.cpp:87
msgid "Line border color:"
msgstr "Rahmenlien-Klöör:"
#: borderoptionsdialog.cpp:91
msgid "<p>You can select here the line border color."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Klöör för de Rahmenlien fastleggen."
#: borderoptionsdialog.cpp:131
msgid "Bevel width:"
msgstr "Breed vun de Slipp:"
#: borderoptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border width / "
"2"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Breed vun de Slipp fastleggen. De Weert dörv tohööchst de "
"halvige Rahmenbreed wesen."
#: colorimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image-Color Processing"
msgstr "Bildklöör-Stapelperzess"
#: colorimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image-color enhancement"
msgstr "Klöörverbetern in en Stapelperzess"
#: colorimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"En KIPI-Moduul, mit dat Du de Klören vun Biller över en Stapelperzess verbetern "
"kannst.\n"
"Dit Moduul bruukt dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\"."
#: colorimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Coloring Options"
msgstr "Bildklöör-Optschonen"
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: colorimagesdialog.cpp:88
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Weniger Kontrast"
#: colorimagesdialog.cpp:89
msgid "Depth"
msgstr "Deepde"
#: colorimagesdialog.cpp:90
msgid "Equalize"
msgstr "Liekmaken"
#: colorimagesdialog.cpp:91
msgid "Fuzz"
msgstr "Verwischen"
#: colorimagesdialog.cpp:92
msgid "Gray Scales"
msgstr "Griestöön"
#: colorimagesdialog.cpp:93
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Mehr Kontrast"
#: colorimagesdialog.cpp:94
msgid "Monochrome"
msgstr "Swattwitt"
#: colorimagesdialog.cpp:95
msgid "Negate"
msgstr "Klören ümdreihen"
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: colorimagesdialog.cpp:97
msgid "Segment"
msgstr "Delen"
#: colorimagesdialog.cpp:98
msgid "Trim"
msgstr "Torichten"
#: colorimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the color enhancement type for your images:"
"<p><b>Decrease contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces "
"the intensity difference between the lighter and darker elements of the image."
"<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image."
"<p><b>Equalize</b>: perform histogram equalization to the image."
"<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a distance, i.e. consider them to be "
"equal."
"<p><b>Gray scales</b>: convert color images to grayscale images."
"<p><b>Increase contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances "
"the intensity differences between the lighter and darker elements of the image."
"<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white."
"<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The red, "
"green, and blue intensities of an image are negated. White becomes black, "
"yellow becomes blue, etc."
"<p><b>Normalize</b>: transform image to span the full range of color values. "
"This is a contrast enhancement technique. The algorithm enhances the contrast "
"of a colored image by adjusting the pixels color to span the entire range of "
"colors available."
"<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the color "
"components and identifying units that are homogeneous with the fuzzy c-means "
"technique."
"<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse technic). The algorithm remove "
"edges that are the background color from the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Verbetermetood för Dien Biller ehr Klören fastleggen:"
"<p><b>Weniger Kontrast</b>: maakt den Bildkontrast sieter. De Algoritmus maakt "
"den Verscheel twischen den hellen un düüsteren Bilddelen sieter."
"<p><b>Deepde</b>: ännert de Klöördeepde vun Dien Bild."
"<p><b>Liekmaken</b>: maakt dat Histogramm vun Dien Bild even."
"<p><b>Flusen</b>: treckt Klören binnen en fastleggt Afstand to een tosamen."
"<p><b>Griestöön</b>: maakt ut de Klören Griestöön."
"<p><b>Mehr Kontrast</b>: maakt den Bildkontrast grötter. De Algoritmus maakt "
"den Verscheel twischen de hellen un düüsteren Bilddelen grötter."
"<p><b>Swattwitt</b>: bruukt bloots Swatt un Witt för Dien Bild."
"<p><b>Klören ümdreihen</b>: föögt för elk Pixel sien Güntklöör in. De Root-, "
"Gröön- un Blaagstärk vun en Bild warrt ümdreiht. Witt warrt swatt, geel warrt "
"blaag, usw."
"<p><b>Normaliseren</b>: ännert dat Bild so, dat sien Klören dat hele "
"Klöörrebeet bruukt. Mit disse Metood kannst Du den Kontrast vun Dien Bild "
"verbetern. De Algoritmus passt de Klöör vun de Pixels so to, dat se dat hele "
"Klöörrebeet bruukt, de Kontrast warrt grötter."
"<p><b>Delen</b>: deelt Dien Bild in Rebeden mit lieke Klören. Dor warrt de "
"Klöör-Histogrammen för ankeken un de Rebeden mit en \"Fuzzy "
"C-Means\"-Algoritmus utreekt."
"<p><b>Torichten</b>: richt Dien Bild to (ümdreiht Verwischen). De Algoritmus "
"maakt de Kanten mit de Achtergrundklöör ut dat Bild weg."
"<p>"
#: coloroptionsdialog.cpp:52
msgid "Color Options"
msgstr "Klööroptschonen"
#: coloroptionsdialog.cpp:61
msgid "Depth value:"
msgstr "Klöördeepde:"
#: coloroptionsdialog.cpp:67
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Klöördeepde in Bits fastleggen."
#: coloroptionsdialog.cpp:74
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: coloroptionsdialog.cpp:78
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Afstand för't Verwischen in afsluut Klöörstärk-Eenheiten "
"fastleggen."
#: coloroptionsdialog.cpp:86
msgid "Cluster threshold:"
msgstr "Bült-Grenzweert:"
#: coloroptionsdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de lüttste Tall vun Pixels fastleggen, de binnen en Sössflaag "
"liggen mööt, ehr dat gellt."
#: coloroptionsdialog.cpp:96
msgid "Smooth threshold:"
msgstr "Weekheit-Grenzweert:"
#: coloroptionsdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of the "
"histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
"derivative."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Weert fastleggen, mit den Rusen ut de twete Afledden "
"vun't Histogramm wegmaakt warrt. Mit en höger Weert gifft dat en weker tweet "
"Afledden."
#: convertimagesdialog.cpp:64
msgid "Batch Convert Images"
msgstr "Bildümwannel-Stapelperzess"
#: convertimagesdialog.cpp:68
msgid "Batch convert images"
msgstr "Biller över en Stapelperzess ümwanneln"
#: convertimagesdialog.cpp:71
msgid ""
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"En KIPI-Moduul, mit dat Du Biller över en Stapelperzess ümwanneln kannst\n"
"Dit Moduul bruukt dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\"."
#: convertimagesdialog.cpp:86
msgid "Image Conversion Options"
msgstr "Ümwannel-Optschonen"
#: convertimagesdialog.cpp:88
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: convertimagesdialog.cpp:98
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
msgstr "<p>Hier kannst Du dat Formaat för de Teeldatei utsöken.<p>"
#: convertimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Dat Dateiformaat vun den Gemeen fotograafsch Koppel vun Experten "
"(engl. \"Joint Photographic Experts' Group\") lett sik goot in't Nett bruken, "
"man bruukt en Formaat mit Verlusten."
"<p><b>PNG</b>: Dat Överdreegbor Nettwarkgrafik-Formaat (engl. \"Portable "
"Network Graphics\") is en Dateiformaat ahn Verlusten, wat sik goot komprimeren, "
"överdregen un ok verwiedern lett. PNG-Biller brickt keen Patenten un laat sik "
"faken ok dor bruken, wo Een sünst TIFF-Biller bruken deit. Dat Formaat lett sik "
"mit Strööm över Nettwarken överdregen un bargt en Optschoon för't Dorstellen "
"na't Vörankamen; dat is so opbuut, dat Kiekers dat goot in't WWW bruken köönt. "
"PNG-Biller köönt ok Gamma- un Klöörweerten bargen, se laat sik op verscheden "
"Reedschappen liek wiesen."
#: convertimagesdialog.cpp:108
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: Dat Bildformaat mit Betekers (engl. \"Tagged Image File "
"Format\") is en recht wat oolt Standard, wat de Lüüd ok vundaag noch faken "
"bruukt. Dat is en bannig smeegsch Formaat, hangt nich vun de Reedschap af, un "
"vele Programmen för't Bearbeiden vun Biller un meist all för't Torechtmaken "
"för't Drucken ünnerstütt dat."
#: convertimagesdialog.cpp:112
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate the "
"largest-sized text files to encode images without losing quality"
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: Dat Överdreegbor Pixelfeld-Formaat (engl. \"Portable Pixel "
"Map\") is en Twischenformaat bi't Sekern vun Klöör-Pixelbiller. PPM-Dateien "
"bargt bineer oder ASCII-Inholt, de Klöördeepde is bet op to 24 Bit. De "
"Textdateien vun dit Formaat hebbt de hööchste Grött, man vun de Biller ehr Gööd "
"kummt nix weg."
#: convertimagesdialog.cpp:117
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: Dat Bitfeld-Formaat (engl. \"BitMaP\") is en faken bruukt "
"Formaat ut de Windows-Welt. Dat wohrt ornte oder nich ornte RGB-Grafikdaten "
"effischent, de Klöördeepde is 1, 2, 4, 8, oder 24 Bit. De Daten sünd nich oder "
"mit en Algoritmus för 4 oder 8 Bit Looplängde kodeert. BMP is en goot, eenfach "
"Formaat för en groot Breed vun RGB-Bilddaten."
#: convertimagesdialog.cpp:123
msgid ""
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
"information, and developer-definable data."
msgstr ""
"<p><b>TGA</b>: Dat \"TarGA\"-Bildformaat is een vun de fakenst bruukten "
"Bitfeld-Dateiformaten, un wohrt 24- oder 32-Bit-Echtklöörbiller. DAT Formaat "
"ünnerstütt Klöörfeller, den Alphakanaal, Gammaweerten, Vöransichtbiller un "
"Textinformatschonen. Schrievers köönt dor ok noch anner Daten binnen wohren."
#: convertimagesdialog.cpp:127
msgid ""
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
"PostScript language page description."
msgstr ""
"<p><b>EPS</b>: Dat Inkapselt PostScript-Dateiformaat (engl. \"Encapsulated "
"PostScript\") vun Adobe is de PostScript-Beschrieven vun en enkel Siet ehr "
"Utsehn. Normalerwies warrt en EPS-Datei na en PostScript-Beschrieven vun en "
"anner Siet inbett."
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: convertoptionsdialog.cpp:50
msgid "Image File Format Options"
msgstr "Bilddateiformaat-Optschonen"
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
msgid "Image compression level:"
msgstr "Bildkomprimeren:"
#: convertoptionsdialog.cpp:63
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
msgstr "<p>De Komprimeren för de Teelbiller:<p>"
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: bannig hooch komprimeert"
"<p><b>25</b>: hooch komprimeert"
"<p><b>50</b>: middelhooch komprimeert"
"<p><b>75</b>: siet komprimeert (Standardweert)"
"<p><b>100</b>: nich komprimeert"
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Ahn Verlusten komprimeren"
#: convertoptionsdialog.cpp:77
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Is dit anmaakt, bruukt all JPEG-Akschonen en Komprimeren ahn Verlusten"
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
msgid "Image compression algorithm:"
msgstr "Komprimeeralgoritmus:"
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
msgstr "<p>Hier kannst Du den Komprimeeralgoritmus utsöken."
#: effectimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Effects"
msgstr "Bildeffekt-Stapelperzess"
#: effectimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image effects"
msgstr "Stapelperzess för Bildeffekten"
#: effectimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"En KIPI-Moduul, mit dat Du över en Stapelperzess Effekten op Dien Biller "
"anwennen kannst.\n"
"Dit Moduul bruukt dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\"."
#: effectimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Effect Options"
msgstr "Bildeffekt-Optschonen"
#: effectimagesdialog.cpp:86
msgid "Effect:"
msgstr "Effekt:"
#: effectimagesdialog.cpp:88
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Topassen Grenz"
#: effectimagesdialog.cpp:89
msgid "Charcoal"
msgstr "Tekenkahl"
#: effectimagesdialog.cpp:90
msgid "Detect Edges"
msgstr "Kanten opdecken"
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
msgid "Emboss"
msgstr "Ingraven"
#: effectimagesdialog.cpp:92
msgid "Implode"
msgstr "Insugen"
#: effectimagesdialog.cpp:93
msgid "Paint"
msgstr "Malen"
#: effectimagesdialog.cpp:94
msgid "Shade Light"
msgstr "Lichtborn"
#: effectimagesdialog.cpp:95
msgid "Solarize"
msgstr "Solariseren"
#: effectimagesdialog.cpp:96
msgid "Spread"
msgstr "Verdelen"
#: effectimagesdialog.cpp:97
msgid "Swirl"
msgstr "Küsel"
#: effectimagesdialog.cpp:98
msgid "Wave"
msgstr "Bülg"
#: effectimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the effect type for your images:"
"<p><b>Adaptive threshold</b>: perform local adaptive thresholding. The "
"algorithm selects an individual threshold for each pixel based on the range of "
"intensity values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an "
"image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks."
"<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing."
"<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an image."
"<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional effect. "
"The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the given radius "
"and standard deviation."
"<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center."
"<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that simulates an oil "
"painting."
"<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a "
"three-dimensional effect."
"<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the threshold level. This algorithm "
"produces a solarization effect seen when exposing a photographic film to light "
"during the development process."
"<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces each "
"pixel in a block defined by the radius parameter."
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels "
"vertically along a sine wave."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Effekt för Dien Biller utsöken:"
"<p><b>Topassen Grenz</b>: lokaal topassen Grenzweerten setten. De Algoritmus "
"reekt na de Klöörstärkweerten vun de Pixels ümto för elk Pixel en egen "
"Grenzweert ut. Biller, de ehr Histogramm keen eenkennig Pricken hebbt, laat sik "
"so ok verarbeiden."
"<p><b>Tekenkahl</b>: maakt dat Bild as Teken mit en Tekenkahl na."
"<p><b>Kanten opfinnen</b>: maakt de Kanten in en Bild eenkennig."
"<p><b>Ingraven</b>: wiest dat Bild in Griestöön mit en 3D-Effekt. De Algoritmus "
"fooldt de Bilddaten över en Gauß-Oprater mit dat angeven Halfmaat un den "
"angeven Standardverscheel."
"<p><b>Insugen</b>: suugt de Pixels na de Merrn hen."
"<p><b>Malen</b>: en besünner Filter lett dat Bild utsehn as en Öölbild."
"<p><b>Lichtborn</b>: mit Licht vun en feern Born kriggt dat Bild en 3D-Utsehn."
"<p><b>Solariseren</b>: dreiht all Pixels baven den Grenzweert üm. De Effekt is "
"liek to dat Resultaat, wenn Een Licht an den Film kamen lett, wielt he em "
"utwickelt."
"<p><b>Verdelen</b>: Dat Halfmaat leggt den Block fast, binnen den all Pixels "
"tofällig en nieg Steed kriegt."
"<p><b>Küsel</b>: küselt de Pixels rund de Merrn vun dat Bild."
"<p><b>Bülg</b>: maakt en Bülgeneffekt op Dien Biller. De Algoritmus verschufft "
"de Pixels piel langs en Sinusbagen."
"<p>"
#: effectoptionsdialog.cpp:51
msgid "Effect Options"
msgstr "Effektoptschonen"
#: effectoptionsdialog.cpp:60
msgid "Width:"
msgstr "Breed:"
#: effectoptionsdialog.cpp:64
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the width of the local neighborhood."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Breed vun de lokale Ümgeven fastleggen."
#: effectoptionsdialog.cpp:69
msgid "Height:"
msgstr "Hööchde:"
#: effectoptionsdialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the height of the local neighborhood."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Hööchde vun de lokale Ümgeven fastleggen."
#: effectoptionsdialog.cpp:78
msgid "Offset:"
msgstr "Verschuven:"
#: effectoptionsdialog.cpp:82
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Dörsnittverschuven fastleggen."
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
msgid "Radius:"
msgstr "Halfmaat:"
#: effectoptionsdialog.cpp:93
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood."
msgstr "<p>Hier kannst Du dat Halfmaat vun de Ümgeven fastleggen."
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
#: filteroptionsdialog.cpp:168
msgid "Deviation:"
msgstr "Verscheel:"
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
"Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Standardverscheel vun den Gauß-Oprater in Pixels "
"fastleggen."
#: effectoptionsdialog.cpp:114
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
"Radius defines the radius of the convolution filter. If you use a radius of 0 "
"the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Halfmaat vun de Pixelümgeven fastleggen, de fooldt warrt. "
"Giffst Du 0 as Halfmaat an, söcht de Algoritmus en passen Halfmaat ut."
#: effectoptionsdialog.cpp:128
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
"For reasonable results, radius should be larger than deviation. If you use a "
"radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Halfmaat vun de Pixelümgeven fastleggen. Dat schull "
"grötter wesen as de Verscheel. Giffst Du 0 as Halfmaat an, söcht de Algoritmus "
"sülven en passen Halfmaat ut."
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"
#: effectoptionsdialog.cpp:151
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
msgstr "<p>Hier kannst Du den Weert för't Suugrebeet fastleggen"
#: effectoptionsdialog.cpp:163
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in a "
"circular region defined by the radius."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Halfmaat vun de Krinkümgeven fastleggen. Elk Pixel warrt "
"mit de fakenst Klöör in sien Krinkümgeven utwesselt."
#: effectoptionsdialog.cpp:173
msgid "Azimuth:"
msgstr "Kimmwinkel:"
#: effectoptionsdialog.cpp:177
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Kimmwinkel vun den Lichtborn fastleggen. He warrt in "
"Graad över de x-Ass angeven."
#: effectoptionsdialog.cpp:183
msgid "Elevation:"
msgstr "Hööchde:"
#: effectoptionsdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Hööchdenwinkel för den Lichtborn fastleggen. He warrt in "
"Graad över de z-Ass angeven."
#: effectoptionsdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the solarize "
"intensity."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Grenzweert för't Solariseren in Perzent fastleggen."
#: effectoptionsdialog.cpp:212
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood of "
"this extent."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Grött vun de Ümgeven fastleggen, ut de dat tofällige Pixel "
"nahmen warrt."
#: effectoptionsdialog.cpp:220
msgid "Degrees:"
msgstr "Graad:"
#: effectoptionsdialog.cpp:224
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling effect. "
"You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Dreihweert vun den Küsel fastleggen. Bi Weerten dichter "
"bi 360 Graad warrt de Effekt dramaatscher."
#: effectoptionsdialog.cpp:233
msgid "Amplitude:"
msgstr "Bülghööchde:"
#: effectoptionsdialog.cpp:237
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Hööchde vun de Sinusbülg fastleggen."
#: effectoptionsdialog.cpp:242
msgid "Length:"
msgstr "Bülglängde:"
#: effectoptionsdialog.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Längde vun de Sinusbülg fastleggen."
#: filterimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Filtering"
msgstr "Bildfilter-Stapelperzess"
#: filterimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image filtering"
msgstr "Biller över en Stapelperzess filtern"
#: filterimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"En KIPI-Moduul, mit dat Du Biller över en Stapelperzess filtern kannst.\n"
"Dit Moduul bruukt dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\"."
#: filterimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Filtering Options"
msgstr "Bildfilter-Optschonen"
#: filterimagesdialog.cpp:88
msgid "Add Noise"
msgstr "Rusen tofögen"
#: filterimagesdialog.cpp:89
msgid "Antialias"
msgstr "Kantstreken"
#: filterimagesdialog.cpp:90
msgid "Blur"
msgstr "Verwischen"
#: filterimagesdialog.cpp:91
msgid "Despeckle"
msgstr "Plackens wegmaken"
#: filterimagesdialog.cpp:92
msgid "Enhance"
msgstr "Verbetern"
#: filterimagesdialog.cpp:93
msgid "Median"
msgstr "Zentraalweert"
#: filterimagesdialog.cpp:94
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Rusen minnern"
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
msgid "Sharpen"
msgstr "Scharpen"
#: filterimagesdialog.cpp:96
msgid "Unsharp"
msgstr "Weekmask"
#: filterimagesdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>Select here the filter type for your images:"
"<p><b>Add noise</b>: add artificial noise to an image."
"<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator."
"<p><b>Despeckle</b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the "
"edges of the original image."
"<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy image."
"<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image."
"<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. "
"<p><b>Sharpen</b>: sharpen the image with a Gaussian operator."
"<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an unsharp mask operator."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Filter för Dien Biller fastleggen:"
"<p><b>Rusen tofögen</b>: föögt dat Bild wat Rusen to."
"<p><b>Kantstreken</b>: maakt Pixel-Aliaseffekten weg."
"<p><b>Verwischen</b>: verwischt dat Bild mit en Gauß-Oprater."
"<p><b>Plackens wegmaken</b>: Minnert de Plackens op en Bild un wohrt sien "
"Kanten."
"<p><b>Verbetern</b>: verbetert en Bild mit veel Rusen över en digitaal Filter."
"<p><b>Zentraalweert</b>: wendt en Zentraalweertfilter op dat Bild an."
"<p><b>Rusen minnern</b>: minnert dat Rusen in en Bild."
"<p><b>Scharpen</b>: maakt dat Bild mit en Gauß-Oprater scharper."
"<p><b>Weekmask</b>: maakt dat Bild mit en Weekmask-Oprater scharper."
"<p>"
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
#: filteroptionsdialog.cpp:64
msgid "Gaussian"
msgstr "Gauß-Oprater"
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
msgid "Uniform"
msgstr "Eenheitlich"
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
msgid "Multiplicative"
msgstr "Maalnehmen"
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
msgid "Impulse"
msgstr "Tacken"
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
msgid "Laplacian"
msgstr "Laplace"
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: filteroptionsdialog.cpp:51
msgid "Filter Options"
msgstr "Filteroptschonen"
#: filteroptionsdialog.cpp:60
msgid "Noise algorithm:"
msgstr "Ruusalgoritmus:"
#: filteroptionsdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to the "
"images."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Metood utsöken, mit de tofällig Rusen na't Bild toföögt "
"warrt."
#: filteroptionsdialog.cpp:81
msgid ""
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Verwisch-Halfmaat för den Gauß-Oprater fastleggen, "
"angeven in Pixels ahn dat Pixel in de Merrn. Dat Halfmaat schull grötter wesen "
"as de Standardverscheel. Giffst Du 0 in, söcht de Verwisch-Algoritmus sülven en "
"passen Halfmaat ut."
#: filteroptionsdialog.cpp:92
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Standardverscheel för den Verwisch-Gaußoprater in Pixels "
"fastleggen."
#: filteroptionsdialog.cpp:104
msgid ""
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each pixel "
"is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by the "
"radius."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Halfmaat för't Utreken vun den Zentraalweert fastleggen. "
"Elk Pixel warrt mit den Zentraalweert ut de ümgeven Pixels utwesselt. Dat "
"Halfmaat sleiht disse Ümgeven ehr Grött fast."
#: filteroptionsdialog.cpp:119
msgid ""
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. The "
"algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in value. A "
"neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the algorithm "
"selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Halfmaat för't Ruusminnern in Pixels fastleggen. De "
"Algoritmus maakt de Ümreten weker, man wohrt de Kantinformatschonen. Elk Pixel "
"warrt mit dat Pixel utwesselt, dat binnen de Ümgeven op't Dichtst bi sien Weert "
"liggt. Dat Halfmaat sleiht disse Ümgeven ehr Grött fast. Giffst Du 0 in, söcht "
"de Algoritmus sülven en passen Halfmaat ut."
#: filteroptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Scharp-Halfmaat för den Gauß-Oprater fastleggen, angeven "
"in Pixels ahn dat Pixel in de Merrn. Dat Halfmaat schull grötter wesen as de "
"Standardverscheel. Giffst Du 0 in, söcht de Verwisch-Algoritmus sülven en "
"passen Halfmaat ut."
#: filteroptionsdialog.cpp:147
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Verscheel för den Laplace-Oprater bi't Scharpmaken in "
"Pixels fastleggen."
#: filteroptionsdialog.cpp:159
msgid ""
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator of "
"the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius should "
"be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Halfmaat vun den Weekmask-Gaußoprater fastleggen, angeven "
"in Pixels ahn dat Pixel in de Merrn. De Algoritmus fooldt dat Bild över en "
"Gauß-Oprater mit dat angeven Halfmaat un den angeven Standardverscheel. Dat "
"Halfmaat schull grötter wesen as de Verscheel. Giffst Du 0 in, söcht de "
"Algoritmus sülven en passen Halfmaat ut."
#: filteroptionsdialog.cpp:172
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Verscheel för den Weekmask-Gaußoprater in Pixels "
"fastleggen."
#: filteroptionsdialog.cpp:177
msgid "Percent:"
msgstr "Perzent:"
#: filteroptionsdialog.cpp:181
msgid ""
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
"which should be added to original."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Perzentverscheel vun't Orginaal- günt dat verwischte Bild "
"fastleggen, den Du na't Orginaal tofögen wullt."
#: filteroptionsdialog.cpp:186
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzweert:"
#: filteroptionsdialog.cpp:190
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
"diffence amount."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Weekmask-Grenzweert in Pixels fastleggen. He deit noot "
"bi't Anwennen vun den Verscheel."
#: imagepreview.cpp:83
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
msgstr "Stapelperzess-Vöransicht (%1 - %2)"
#: imagepreview.cpp:88
msgid "Batch process images"
msgstr "Biller över en Stapelperzess verarbeiden"
#: imagepreview.cpp:91
msgid ""
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"En Vöransicht för de Resultaten vun't KIPI-Moduul \"Bild-Stapelverarbeiden\"Dit "
"Moduul bruukt dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\"."
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbooks"
msgstr "Handböker för de KIPI-Modulen"
#: imagepreview.cpp:126
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Ansichtgrött"
#: imagepreview.cpp:130
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
msgstr "<p>De Ansichtgrött, in Perzent"
#: imagepreview.cpp:136
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
msgstr "<p>Mit dissen Schuver kannst Du de Ansichtgrött topassen."
#: imagepreview.cpp:140
msgid "Original Image"
msgstr "Orginaalbild"
#: imagepreview.cpp:142
msgid ""
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Dit is de Ansicht vun't Orginaalbild. Du kannst de Ansichtgrött mit dat "
"Muusrad topassen. Wenn Du op dat Bild klickst, kannst Du dat mit Dien Muus "
"verschuven."
#: imagepreview.cpp:147
msgid "Destination Image"
msgstr "Teelbild"
#: imagepreview.cpp:149
msgid ""
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Dit is de Vöransicht vun't Teelbild. Du kannst de Ansichtgrött mit dat "
"Muusrad topassen. Wenn Du op dat Bild klickst, kannst Du dat verschuven."
#: imagepreview.cpp:252
msgid ""
"Preview\n"
"image\n"
"processing\n"
"in\n"
"progress..."
msgstr ""
"Vöransicht\n"
"warrt\n"
"opstellt..."
#: imagepreview.cpp:325
msgid ""
"Cannot\n"
"process\n"
"preview\n"
"image."
msgstr ""
"Vöransicht\n"
"lett sik\n"
"nich\n"
"opstellen."
#: outputdialog.cpp:51
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Na Twischenaflaag &koperen"
#: outputdialog.cpp:55
msgid "Batch processes images"
msgstr "Bild-Stapelverarbeiden"
#: outputdialog.cpp:58
msgid ""
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"En Vöransicht för de Resultaten vun dat KIPI-Moduul \"Bild-Stapelverarbeiden\"\n"
"Dit Moduul bruukt dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\"."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
msgid "Border Images..."
msgstr "Bildrahmens..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
msgid "Color Images..."
msgstr "Bildklören..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
msgid "Convert Images..."
msgstr "Biller ümwanneln..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
msgid "Image Effects..."
msgstr "Bildeffekten..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
msgid "Filter Images..."
msgstr "Biller filtern..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
msgid "Rename Images..."
msgstr "Biller ümnömen..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
msgid "Recompress Images..."
msgstr "Biller ümdoon..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
msgid "Resize Images..."
msgstr "Bildgrött ännern..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
msgid "Please select an album or a selection of images."
msgstr "Söök bitte en Album oder en Bildsammeln ut."
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "RenameImagesBase"
msgstr "Bildümnööm-Grundlaag"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Template for renaming files"
msgstr "Vörlaag för't Ümnömen vun Dateien"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 41
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sequence number start value:"
msgstr "Reeg fang an mit:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Prefix string:"
msgstr "Prefix-Tekenkeed:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 62
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Add original file name"
msgstr "Orginaal Dateinaam tofögen"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 70
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Add file date"
msgstr "Dateidatum tofögen"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 108
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Date format:"
msgstr "Datumformaat:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 189
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 266
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Reverse List"
msgstr "List ümdreihen"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 291
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Sort List"
msgstr "List sorteren"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 299
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Na &nerrn"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 307
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Na &baven"
#: recompressimagesdialog.cpp:57
msgid "Batch Recompress Images"
msgstr "Bildümdo-Stapelperzess"
#: recompressimagesdialog.cpp:61
msgid "Batch recompress images"
msgstr "Bildkomprimeren över en Stapelperzess ümdoon"
#: recompressimagesdialog.cpp:64
msgid ""
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"En KIPI-Moduul, mit dat Du de Bildkomprimeren över en Stapelperzess ümdoon "
"kannst.Dit Moduul bruukt dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\"."
#: recompressimagesdialog.cpp:83
msgid "Image Recompression Options"
msgstr "Ümdo-Optschonen"
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
msgid "image file format unsupported."
msgstr "Bilddatei-Formaat warrt nich ünnerstütt."
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
msgid "Recompression Options"
msgstr "Optschonen för't Ümdoon"
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
msgid "JPEG File Format"
msgstr "JPEG-Dateiformaat"
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
msgstr "<p>De Komprimeerweert för JPEG-Teelbiller:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Is dit anmaakt, bruukt all JPEG-Akschonen en Komprimeermetood ahn Verlusten."
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
msgid "PNG File Format"
msgstr "PNG-Dateiformaat"
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
msgstr "<p>De Komprimeerweert för PNG-Teelbiller:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
msgid "TIFF File Format"
msgstr "TIFF-Dateiformaat"
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
msgstr "<p>Hier kannst Du den TIFF-Komprimeeralgoritmus utsöken."
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
msgid "TGA File Format"
msgstr "TGA-Dateiformaat"
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
msgstr "<p>Hier kannst Du den TGA-Komprimeeralgoritmus utsöken."
#: renameimagesdialog.cpp:56
msgid "Batch-rename images"
msgstr "Biller över en Stapelperzess ümnömen"
#: renameimagesdialog.cpp:59
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
msgstr ""
"En KIPI-Moduul, mit dat Du Biller över en Stapelperzess ümnömen kannst."
#: renameimageswidget.cpp:95
msgid "Sort by Name"
msgstr "Na Naam sorteren"
#: renameimageswidget.cpp:96
msgid "Sort by Size"
msgstr "Na Grött sorteren"
#: renameimageswidget.cpp:97
msgid "Sort by Date"
msgstr "Na Datum sorteren"
#: renameimageswidget.cpp:442
msgid "Rename File"
msgstr "Datei ümnömen"
#: renameimageswidget.cpp:489
msgid "Skipped"
msgstr "Övergahn"
#: renameimageswidget.cpp:505
msgid "Failed"
msgstr "Fehlslaan"
#: resizeimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch Resize Images"
msgstr "Bildgrött-Stapelperzess"
#: resizeimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch resize images"
msgstr "De Bildgrött över en Stapelperzess ännern"
#: resizeimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"En KIPI-Moduul, mit dat Du de Grött vun Biller över en Stapelperzess ännern "
"kannst.\n"
"Dit Moduul bruukt dat Program \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\"."
#: resizeimagesdialog.cpp:85
msgid "Image Resizing Options"
msgstr "Gröttänner-Optschonen"
#: resizeimagesdialog.cpp:87
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
msgid "Proportional (1 dim.)"
msgstr "Na Proportschoon (1 Dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:90
msgid "Proportional (2 dim.)"
msgstr "Na Proportschoon (2 Dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:91
msgid "Non-Proportional"
msgstr "Nich na Proportschoon"
#: resizeimagesdialog.cpp:92
msgid "Prepare to Print"
msgstr "Torechtmaken för't Drucken"
#: resizeimagesdialog.cpp:94
msgid "<p>Select here the image-resize type."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Gröttänner-Metood utsöken"
#: resizeimagesdialog.cpp:95
msgid ""
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
"The width or the height of the images will be automatically selected, depending "
"on the images' orientations. The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"<p><b>Na Proportschoon (1 Dim.)</b>: Normale automaatsche Ännern vun de Grött, "
"een Dimenschoon warrt bruukt. De Breed oder Hööchde warrt na dat Bild sien "
"Utrichten automaatsch utsöcht. Dat Bild sien Proportschoon warrt wohrt."
#: resizeimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
"your images' sizes to your screen size."
msgstr ""
"<p><b>Na Proportschoon (2 Dim.)</b>: Automaatsche Ännern vun de Grött, twee "
"Dimenschonen warrt bruukt. Dat Bild sien Proportschoon warrt wohrt. Du kannst "
"dit t.B. bruken, wenn Du dat Bild na de Grött vun Dien Schirm topassen wullt."
#: resizeimagesdialog.cpp:102
msgid ""
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratios are not preserved."
msgstr ""
"<p><b>Nich na Proportschoon</b>: Ännern vun de Grött, dat Bild sien "
"Proportschoon warrt nich wohrt."
#: resizeimagesdialog.cpp:104
msgid ""
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The target "
"images will be adapted to the specified dimensions (included the background "
"size, margin size, and background color)."
msgstr ""
"<p><b>Torechtmaken för't Drucken</b>: Maakt dat Bild för't Utdrucken as Foto "
"torecht. Du kannst de Oplösen un de Grött vun Dien Fotopapeer fastleggen. De "
"Teelbiller hebbt denn de angeven Grött (un ok de Achtergrundklöör, de "
"Achtergrund- un de Randgrött)."
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
msgid "Image-Resize Options"
msgstr "Gröttänner-Optschonen"
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
msgid "Resize Options"
msgstr "Gröttänner-Optschonen"
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
msgid "New size (pixels):"
msgstr "Nieg Grött (Pixels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
msgid "<p>The new images' size in pixels."
msgstr "<p>De Grött vun dat niege Bild in Pixels"
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
msgid "Image quality (percent):"
msgstr "Bildgööd (Perzent):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
msgid "<p>Quality for JPEG images."
msgstr "<p>De Gööd bi JPEG-Biller"
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
msgid "Filter name:"
msgstr "Filter:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Bessel"
msgstr "Bessel"
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Blackman"
msgstr "Blackman"
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Box"
msgstr "Kasten"
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Catrom"
msgstr "Catrom"
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Cubic"
msgstr "Kubsch"
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Gaussian"
msgstr "Gauß"
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hermite"
msgstr "Hermite"
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hanning"
msgstr "Hanning"
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hamming"
msgstr "Hamming"
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Point"
msgstr "Punkt"
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Quadratic"
msgstr "Quadraatsch"
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Sinc"
msgstr "Sinc"
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Triangle"
msgstr "Dre'eck"
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
msgid ""
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter will "
"be used like a kernel convolution process during the increased image size "
"rendering. The default filter is 'Lanczos'."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Filter för't Ännern vun de Grött utsöken. De Filter warrt "
"bi't utreken vun dat gröttere Bild liek as en Karnfoold-Perzess bruukt. De "
"vörinstellte Filter is \"Lanczos\"."
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
msgid ""
"Note: the images will be resized to\n"
"this size. The width or the height of the\n"
"images will be automatically\n"
"selected in depending of the images orientation.\n"
"The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"Beacht: De Biller warrt op disse Grött\n"
"ännert. Afhangen vun dat Bild sien Utrichten,\n"
"warrt de Breed oder Hööchde automaatsch\n"
"utsöcht. De Biller ehr Proportschonen warrt\n"
"wohrt."
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
msgid "Size Settings"
msgstr "Grött-Instellen"
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Breed (Pixels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
msgid "<p>The new images' width in pixels."
msgstr "<p>De niegen Biller ehr Breed in Pixels"
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Hööchde (Pixles):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
msgid "<p>The new images' height in pixels."
msgstr "<p>De niegen Biller ehr Hööchde in Pixels"
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
msgid "Rendering Settings"
msgstr "Wies-Optschonen"
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrundklöör:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
msgid ""
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
"images' sizes."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Achtergrundklöör utsöken, de Du bi't Topassen vun de Grött "
"bruken wullt."
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
msgid "Border size (pixels):"
msgstr "Rahmengrött (Pixels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
msgstr "<p>De Grött vun de Rahmens rund de Biller in Pixels"
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
msgid "New width (pixels):"
msgstr "Nieg Breed (Pixels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
msgid "New height (pixels):"
msgstr "Nieg Hööchde (Pixels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
msgid "Use custom settings"
msgstr "Egen Instellen bruken"
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
msgstr "<p>Is dit anmaakt, kannst Du all Druckinstellen topassen."
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
msgid "Printing Standard Settings"
msgstr "Standard-Druckinstellen"
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
msgid "Paper size (cm):"
msgstr "Papeergrött (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
msgstr "<p>De Standardgrött för't Fotopapeer in Zentimeters."
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
msgid "Print resolution (dpi):"
msgstr "Druckoplösen (dpi):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
msgstr ""
"<p>De Standard-Druckoplösen in Pünkt per Toll (engl. \"Dots Per Inch, dpi\")"
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
msgid "Printing Custom Settings"
msgstr "Egen Druckinstellen"
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
msgid "Paper width (cm):"
msgstr "Papeerbreed (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>De topasste Breed vun dat Fotopapeer in Zentimeters"
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
msgid "Paper height (cm):"
msgstr "Papeerhööchde (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>De topasste Hööchde vun dat Fotopapeer in Zentimeters"
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
msgstr ""
"De topasste Druckoplösen in Pünkt per Toll (engl. \"Dots Per Inch, dpi\")"
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
msgid "Margin size (mm):"
msgstr "Randgrött (mm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
msgstr "<p>De Rand rund de Biller in Millimeters"
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
msgid ""
"You must enter a custom height greater than the custom width: the photographic "
"paper must be vertically orientated."
msgstr ""
"De topasste Hööchde mutt grötter wesen as de topasste Breed. Du muttst dat "
"Fotopapeer hoochkantig utrichten."
#~ msgid "Batch Image-Bordering Handbook"
#~ msgstr "Handbook för't Stapel-Bildrahmenmoduul"
#~ msgid "Batch Image-Color Enhancement Handbook"
#~ msgstr "Handbook för't Stapel-Bildklöörmoduul"
#~ msgid "Batch Convert Images Handbook"
#~ msgstr "Handbook för't Stapel-Bildümwannelmoduul"
#~ msgid "Batch Image Effects Handbook"
#~ msgstr "Handbook för't Stapel-Bildeffektmoduul"
#~ msgid "Batch Image Filtering Handbook"
#~ msgstr "Handbook för't Stapel-Bildfiltermoduul"
#~ msgid "Batch Recompress Images Handbook"
#~ msgstr "Handbook för't Stapel-Bildümdoon"
#~ msgid "Batch-Rename Images Handbook"
#~ msgstr "Handbook för't Stapel-Bildümnömen"
#~ msgid "Batch Resize Images Handbook"
#~ msgstr "Handbook för't Stapel-Gröttännern"
#~ msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package"
#~ msgstr "Dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\" lett sik nich propper opropen."