You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
692 lines
20 KiB
692 lines
20 KiB
# translation of kipiplugin_imagesgallery.po to Polish
|
|
# translation of kipiplugin_imagesgallery.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Anna Sawicka <ania@kajak.org.pl>, 2004.
|
|
# Igor Klimer <kigro@op.pl>, 2004.
|
|
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Igor Klimer <igro@localhost.localdomain>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_imagesgallery\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 07:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Igor Klimer <kigro@vp.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Igor Klimer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kigro@vp.pl"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:187
|
|
msgid "KIPI Album Image Gallery"
|
|
msgstr "KIPI - galeria albumów ze zdjęciami"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"The target folder\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
"already exists; do you want overwrite it? (all data in this folder will be "
|
|
"lost.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog docelowy\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
"już istnieje. Czy chcesz go nadpisać? (wszystkie dane w tym katalogu zostaną "
|
|
"stracone)"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:278 imagesgallery.cpp:503
|
|
msgid "Cannot remove folder '%1'."
|
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu '%1'."
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:371 imagesgallery.cpp:469
|
|
msgid "Could not create folder '%1'"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1'"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:556 imagesgallery.cpp:1192
|
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:592
|
|
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1' w '%2'"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:714
|
|
msgid "Album list"
|
|
msgstr "Lista albumów"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Gallery for Album %1"
|
|
msgstr "Galeria zdjęć dla albumu %1"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:732
|
|
msgid "<i>Comment:</i>"
|
|
msgstr "<i>Komentarz:</i>"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:735
|
|
msgid "<i>Collection:</i>"
|
|
msgstr "<i>Kolekcja:</i>"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:738
|
|
msgid "<i>Date:</i>"
|
|
msgstr "<i>Data:</i>"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:741
|
|
msgid "<i>Images:</i>"
|
|
msgstr "<i>Zdjęć:</i>"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:766
|
|
msgid "<i>Subdirectories:</i>"
|
|
msgstr "<i>Podkatalogów:</i>"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:853 imagesgallery.cpp:933 imagesgallery.cpp:1410
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:882 imagesgallery.cpp:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 image\n"
|
|
"%n images"
|
|
msgstr ""
|
|
"jedno zdjęcie\n"
|
|
"%n zdjęcia\n"
|
|
"%n zdjęć"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1029 imagesgallery.cpp:1072 imagesgallery.cpp:1420
|
|
msgid "Valid HTML 4.01"
|
|
msgstr "Poprawny HTML 4.01"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1032 imagesgallery.cpp:1076 imagesgallery.cpp:1425
|
|
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
|
msgstr "Galeria zdjęć stworzona za pomocą <a href=\"%1\">%2</a>, dnia: %3"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1052
|
|
msgid "<i>Album list:</i>"
|
|
msgstr "<i>Lista albumów:</i>"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1123
|
|
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1' w '%2'."
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1348 imagesgallery.cpp:1349
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1354
|
|
msgid "Album index"
|
|
msgstr "Indeks albumów"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1359 imagesgallery.cpp:1360
|
|
msgid "Albums list"
|
|
msgstr "Lista albumów"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1366
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1636
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'mozilla' web browser.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić przeglądarki internetowej Mozilla.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji."
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1646
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'netscape' web browser.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić przeglądarki internetowej Netscape.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji."
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1656
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'opera' web browser.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić przeglądarki internetowej Opera.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji."
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1666
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'firefox' web browser.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić przeglądarki internetowej Firefox.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji."
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1676
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'galeon' web browser.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić przeglądarki internetowej Galeon.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji."
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1686
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'amaya' web browser.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić przeglądarki internetowej Amaya.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji."
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1696
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'quanta' web editor.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić edytora stron internetowych Quanta.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji."
|
|
|
|
#: imagesgallery.cpp:1706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'screem' web editor.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić edytora stron internetowych Screem.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:94
|
|
msgid "Create Image Galleries"
|
|
msgstr "Utwórz galerie zdjęć"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:104
|
|
msgid "Image Gallery"
|
|
msgstr "Galeria zdjęć"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for HTML album export.\n"
|
|
"Based on KimgalleryPlugin implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka Kipi do eksportu albumów do HTML-a.\n"
|
|
"Oparta na implementacji KimgalleryPlugin."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:111
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autor i opiekun"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:114
|
|
msgid "Image navigation mode patches"
|
|
msgstr "Łatki trybu nawigacji zdjęć"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:117
|
|
msgid "HTML implementation patches"
|
|
msgstr "Łatki implementacji HTML-a"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:120 imgallerydialog.cpp:123
|
|
msgid "Original HTML generator implementation"
|
|
msgstr "Oryginalna implementacja generatora HTML-u"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:129
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:152
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Wybór"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:152
|
|
msgid "Album Selection"
|
|
msgstr "Wybór albumów"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:165
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:165
|
|
msgid "Page Look"
|
|
msgstr "Wygląd strony"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:173
|
|
msgid "Main &page title:"
|
|
msgstr "&Tytuł głównej strony:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:176
|
|
msgid "Album Image Galleries"
|
|
msgstr "Galerie albumów zdjęć"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here the title of the main HTML page (multiple Album selection only)."
|
|
msgstr "<p>Podaj tytuł głównej strony HTML (tylko przy wyborze kilku albumów)."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:186
|
|
msgid "I&mages per row:"
|
|
msgstr "Zdjęć w &wierszu:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here the number of images per row in the album page. A good value is "
|
|
"'4'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wpisz liczbę zdjęć w wierszu na stronie w albumie. Dobrym wyborem jest '4'."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:196
|
|
msgid "Show image file &name"
|
|
msgstr "Pokaż &nazwy plików"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the image filenames will be added to the Album "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, nazwy plików ze zdjęciami zostaną dodane "
|
|
"do strony albumu."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:204
|
|
msgid "Show image file &size"
|
|
msgstr "Pokaż &rozmiary plików"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the image file sizes will be added to the Album "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, rozmiary plików ze zdjęciami zostaną "
|
|
"dodane do strony albumu."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:212
|
|
msgid "Show image &dimensions"
|
|
msgstr "Pokaż &wymiary zdjęć"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the image dimensions will be added to the Album "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, rozmiary zdjęć zostaną dodane do strony "
|
|
"albumu."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:220
|
|
msgid "Show page creation date"
|
|
msgstr "Pokaż datę utworzenia strony"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the creation date will be added to the Album "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, data utworzenia albumu zostanie dodana do "
|
|
"strony albumu."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:228
|
|
msgid "Create pages for each image"
|
|
msgstr "Utwórz oddzielną stronę dla każdego zdjęcia"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:229
|
|
msgid "<p>If you enable this option, a HTML page will be added for each photo."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, dla każdego zdjęcia zostanie stworzona "
|
|
"oddzielna strona HTML."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:239
|
|
msgid "Open image gallery in:"
|
|
msgstr "Otwórz galerię zdjęć w:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:240
|
|
msgid "<p>Select here the application to preview or edit the HTML pages."
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj program do podglądu lub edycji stron HTML."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:266
|
|
msgid "<p>Select here the font name to use for the pages."
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj rodzaj czcionki użytej na stronach."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:272
|
|
msgid "Fon&t name:"
|
|
msgstr "Nazwa &czcionki:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:285
|
|
msgid "<p>Select here the font size to use for the pages."
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj rozmiar czcionki użytej na stronach."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:287
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "&Rozmiar czcionki:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:300
|
|
msgid "<p>Select here the foreground color to use for the pages."
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor tekstu użyty na stronach."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:302
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Kolor tekstu:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:315
|
|
msgid "<p>Select here the background color to use for the pages."
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor tła użyty na stronach."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:317
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Ko&lor tła:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:330
|
|
msgid "<p>Select here the image borders' size in pixels."
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj grubość ramki wokół zdjęcia, w pikselach."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:332
|
|
msgid "Images borders s&ize:"
|
|
msgstr "Grubość &ramki zdjęcia:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:345
|
|
msgid "<p>Select here the color to use for the image borders."
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor ramki wokół zdjęcia."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:348
|
|
msgid "Image bo&rder color:"
|
|
msgstr "Kolor ra&mki zdjęcia:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:368
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:368
|
|
msgid "Photo Album"
|
|
msgstr "Album ze zdjęciami"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:376
|
|
msgid "&Save gallery to:"
|
|
msgstr "&Zapisz galerię do:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:383
|
|
msgid "<p>The folder name where the galleries will be saved."
|
|
msgstr "<p>Nazwa katalogu, w którym zostaną zapisane galerie."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:387
|
|
msgid "Resize target images"
|
|
msgstr "Zmień rozmiary zdjęć"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:390
|
|
msgid "<p>If you enable this option, all target images can be resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, będzie możliwa zmiana rozmiaru zdjęć "
|
|
"wyjściowych."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:395
|
|
msgid "Target images size:"
|
|
msgstr "Rozmiar zdjęć wyjściowych:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:397
|
|
msgid "<p>The new size of the target images in pixels"
|
|
msgstr "<p>Nowy rozmiar zdjęć wyjściowych, w pikselach."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:401
|
|
msgid "Use a specific target image compression"
|
|
msgstr "Użyj wybranego współczynnika kompresji"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all target images can be compressed with a "
|
|
"specific compression value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, wszystkie zdjęcia zostaną poddane "
|
|
"kompresji z wybranym współczynnikiem kompresji."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:410
|
|
msgid "Target images compression:"
|
|
msgstr "Kompresja zdjęć wyjściowych:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:412
|
|
msgid "<p>The compression value of the target images :<p>"
|
|
msgstr "<p>Współczynnik kompresji zdjęć wyjściowych:<p>"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:413 imgallerydialog.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression"
|
|
"<p><b>25</b>: high compression"
|
|
"<p><b>50</b>: medium compression"
|
|
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
|
|
"<p><b>100</b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: bardzo wysoka kompresja"
|
|
"<p><b>25</b>: wysoka kompresja"
|
|
"<p><b>50</b>: średnia kompresja"
|
|
"<p><b>75</b>: niska kompresja (wartość domyślna)"
|
|
"<p><b>100</b>: bez kompresji"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:430
|
|
msgid "<p>Select here the image file format for the target images.<p>"
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj format zapisu zdjęć wyjściowych.<p>"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:431 imgallerydialog.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
|
|
"file format but uses lossy data compression."
|
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b>: (Joint Photographic Experts' Group) format ten jest dobry do "
|
|
"zastosowań internetowych, jednak używa kompresji stratnej."
|
|
"<p><b>PNG</b>: (Portable Network Graphics) format PNG jest formatem grafiki "
|
|
"oferującym bezstratną, przenośnośną, wysoko wydajną kompresję grafiki "
|
|
"rastrowej. PNG, pozostając rozwiązaniem nieopatentowanym, jest dobrym "
|
|
"zamiennikiem formatu PNG, może także zastąpić format TIFF w wielu popularnych "
|
|
"zastosowaniach. PNG został stworzony z myślą o współpracy z rozwiązaniami do "
|
|
"przeglądania grafiki online, takimi jak World Wide Web, tak więc oferuje opcję "
|
|
"przesyłania strumieniowego wraz z wyświetlanie grafiki w miarę jej ściągania. "
|
|
"PNG może także przechowywać informacje o kanale gamma i barwie w celu lepszego "
|
|
"odwzorowania kolorów na niezgodnych platformach."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:441
|
|
msgid "Target images file format:"
|
|
msgstr "Format plików wyjściowych:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:451 imgallerydialog.cpp:596
|
|
msgid "&Set different color depth:"
|
|
msgstr "&Określ głębię kolorów:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:453
|
|
msgid "<p>Select here the color depth used for the target image rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wybierz tutaj głębię koloru z jaką mają być tworzone zdjęcia do galerii."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use images album &captions"
|
|
msgstr "Wykorzystaj &komentarze z albumów"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the images Album captions will be used for "
|
|
"generating subtitles for the images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, komentarze do zdjęć z albumów zostaną "
|
|
"wykorzystane jako podpisy do zdjęć w galerii."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show album cap&tion"
|
|
msgstr "&Pokazuj kolekcję albumu"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the Album caption will be shown in the gallery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, kolekcja albumu będzie widoczna w galerii."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:485
|
|
msgid "Show album &collection"
|
|
msgstr "&Pokazuj kolekcję albumu"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the Album collection will be shown in the "
|
|
"gallery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, kolekcja albumu będzie widoczna w galerii."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:493
|
|
msgid "Show album creation &date"
|
|
msgstr "Pokaż datę &utworzenia albumu"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the Album creation date will be shown in the "
|
|
"gallery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, data utworzenia albumu będzie widoczna w "
|
|
"galerii."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:501
|
|
msgid "Show &number of images in album"
|
|
msgstr "Pokaż &liczbę zdjęć w albumie"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the number of images in Album will be shown in "
|
|
"the gallery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, liczba zdjęć w albumie będzie widoczna w "
|
|
"galerii."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:529
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniatury"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:529
|
|
msgid "Image Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniatury zdjęć"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:540
|
|
msgid "Thumbnails size:"
|
|
msgstr "Rozmiar miniatur:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:542
|
|
msgid "<p>The new size of the thumbnails in pixels"
|
|
msgstr "<p>Nowy rozmiar miniatur, w pikselach"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:546
|
|
msgid "Use a specific thumbnail compression"
|
|
msgstr "Zastosuj określony rodzaj kompresji dla miniatur"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all thumbnails can be compressed with a specific "
|
|
"compression value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, wszystkie miniatury zostaną poddane "
|
|
"kompresji z wybranym współczynnikiem kompresji."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:555
|
|
msgid "Thumbnails compression:"
|
|
msgstr "Kompresja miniatur:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:557
|
|
msgid "<p>The compression value of thumbnails :<p>"
|
|
msgstr "<p>Współczynnik kompresji miniatur:<p>"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:573
|
|
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
|
|
msgstr "<p>Wybierz tutaj format zapisu miniatur.<p>"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:584
|
|
msgid "Thumbnails file format:"
|
|
msgstr "Format zapisu miniatur:"
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:598
|
|
msgid "<p>Select here the color depth used for the thumbnail image rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wybierz tutaj głębię koloru z jaką mają być tworzone miniatury do galerii."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:640
|
|
msgid "You must select at least one album."
|
|
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jeden album."
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:648
|
|
msgid "Image gallery folder does not exist; please check it..."
|
|
msgstr "Katalog galerii zdjęć nie istnieje; proszę go sprawdzić..."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:59
|
|
msgid "Images Gallery..."
|
|
msgstr "Galeria zdjęć..."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:123
|
|
msgid "Album HTML Export"
|
|
msgstr "Eksport albumu do HTML-a"
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:144
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
msgstr "Inicjalizacja..."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:151
|
|
msgid "Making main HTML interface..."
|
|
msgstr "Tworznie głównego interfejsu HTML..."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:157
|
|
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
|
|
msgstr "Tworzenie stron HTML dla albumu '%1'..."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:163
|
|
msgid "Making HTML page for image '%1'..."
|
|
msgstr "Tworzenie stron HTML dla zdjęcia '%1'..."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:169
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1'"
|
|
msgstr "Tworzenie miniatury dla '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:197
|
|
msgid "Main HTML interface creation completed."
|
|
msgstr "Tworzenie głównego interfejsu HTML zakończone."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:203
|
|
msgid "HTML pages creation for Album '%1' completed."
|
|
msgstr "Tworzenie stron HTML dla albumu '%1' zakończone."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:209
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1' completed."
|
|
msgstr "Tworzenie miniatury dla '%1' zakończone."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:229
|
|
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
|
|
msgstr "Tworzenie miniatury dla '%1' nie powiodło się."
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
|
|
msgstr "Tworzenie interfejsu HTML nie powiodło się: %1"
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:248
|
|
msgid "Failed to create HTML page for Album '%1'"
|
|
msgstr "Tworzenie stron HTML dla albumu '%1' nie powiodło się"
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:259
|
|
msgid "Failed to create HTML page for image '%1'"
|
|
msgstr "Tworzenie stron HTML dla zdjęcia '%1' nie powiodło się"
|
|
|
|
#: plugin_imagesgallery.cpp:302
|
|
msgid "Starting browser program..."
|
|
msgstr "Uruchamianie przeglądarki..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image Gallery Handbook"
|
|
#~ msgstr "Podręcznik wtyczki Galeria zdjęć"
|
|
|
|
#~ msgid "Show album commen&ts"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj &komentarze z albumu"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the Album comments will be shown in the gallery."
|
|
#~ msgstr "<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, komentarze z albumów będą widoczne w galerii."
|