|
|
# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to français
|
|
|
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004.
|
|
|
# David Jobet <david.jobet@free.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Tung Nguyen <ntung@free.fr>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-01 23:06+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Tung Nguyen <ntung@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "David Jobet,Tung Nguyen"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "david dot jobet at free dot fr,ntung@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez choisir ici les options à utiliser pour le traitement courant."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Small preview"
|
|
|
msgstr "Aperçu réduit"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a small "
|
|
|
"zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this option "
|
|
|
"if you have a slow computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous activez cette option, toutes les prévisualisations des effets seront "
|
|
|
"calculées sur une petite zone de l'image (300x300 pixels dans le coin en haut à "
|
|
|
"gauche). Utilisez cette option si vous avez un ordinateur lent."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Prévisualisation"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on the "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr "<p>Créer une prévisualisation pour l'image sélectionnée dans la liste."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
msgstr "Fichiers résultat"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Overwrite mode:"
|
|
|
msgstr "Mode de création : "
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Demander"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
|
|
|
msgid "Always Overwrite"
|
|
|
msgstr "Toujours écraser"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Ne rien faire"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
|
|
|
"exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le mode de création des fichiers résultat si ceux-ci "
|
|
|
"existent déjà."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Remove original"
|
|
|
msgstr "Supprimer les fichiers originaux"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
|
|
|
"processing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous activez cette option, tous les fichiers originaux seront supprimés "
|
|
|
"après le traitement."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
|
msgstr "Album de destination"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici l'album de destination utilisé par le traitement."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "<p>Add images to the list."
|
|
|
msgstr "<p>Ajouter des images à la liste."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "<p>Remove selected image from the list."
|
|
|
msgstr "<p>Supprimer l'image sélectionnée de la liste."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
|
|
|
msgstr "<p>Prévisualisation de l'image sélectionnée dans la liste."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
|
|
|
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
|
|
|
msgstr "<p>Ceci est le pourcentage actuel la tâche déjà accompli."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Image Files List"
|
|
|
msgstr "Liste des fichiers image"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Image File List (1 item)\n"
|
|
|
"Image File List (%n items)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste des fichiers image (1 élément)\n"
|
|
|
"Liste des fichiers image (%n éléments)"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tous les fichiers originaux seront supprimés de l'album source.\n"
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
|
|
|
msgid "Delete Original Image Files"
|
|
|
msgstr "Supprimer les fichiers image originaux"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Arrêter"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
|
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
|
|
|
"do you want overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier de destination « %1 » existe déjà.\n"
|
|
|
"Voulez-vous l'écrasez ?"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "Overwrite Destination Image File"
|
|
|
msgstr "Écraser le fichier de destination"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Skipped."
|
|
|
msgstr "Ignoré."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
|
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
|
|
|
msgstr "le fichier de destination existe déjà (ignoré par l'utilisateur)."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
|
|
|
msgid "Failed."
|
|
|
msgstr "Échoué."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
|
|
|
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
|
|
|
msgstr "le fichier de destination existe déjà et ne peut pas être renommé."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
|
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
|
|
|
msgstr "le fichier de destination existe déjà (ignoré automatiquement)."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
|
|
|
#: imagepreview.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
|
|
|
"please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de démarrer le programme « convert » du paquetage « ImageMagick ».\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier votre installation."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de démarrer le programme « convert » du paquetage « ImageMagick ».\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier votre installation."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
|
|
|
msgid "Error running 'convert'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de démarrer le programme « convert » du paquetage « ImageMagick ».\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier votre installation."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
|
|
|
msgid "no processing error"
|
|
|
msgstr "aucune erreur pendant le traitement"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Erreur pendant l'ajout de l'image, le message d'erreur est : <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
|
|
|
msgid "Error Adding Image to Application"
|
|
|
msgstr "Erreur pendant l'ajout de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "Avertissement : "
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
|
|
|
msgid "cannot remove original image file."
|
|
|
msgstr "impossible de supprimer le fichier image original."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
|
|
|
msgid "cannot process original image file."
|
|
|
msgstr "impossible de traiter le fichier image original."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
|
|
|
msgid "Image processing error"
|
|
|
msgstr "Erreur pendant le traitement de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Image \"%1\": %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Image « %1 » : %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Les messages sont : \n"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
|
|
|
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez sélectionner un élément dans la liste pour calculer la "
|
|
|
"prévisualisation."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de démarrer le programme « convert » du paquetage « ImageMagick ».\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier votre installation."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
|
|
|
msgid " - small preview"
|
|
|
msgstr " - aperçu réduit"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
|
|
|
msgid "Preview processing error"
|
|
|
msgstr "Erreur pendant la création de la prévisualisation"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
|
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de calculer la prévisualisation pour l'image « %1 ».\n"
|
|
|
"Les messages sont : \n"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
|
|
|
msgid "Image File List"
|
|
|
msgstr "Liste des fichiers image"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
msgstr "Arrêté."
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
|
|
|
msgid "process aborted by user"
|
|
|
msgstr "traitement arrêté par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:49
|
|
|
msgid "Source Album"
|
|
|
msgstr "Album source"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 200
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:50 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source Image"
|
|
|
msgstr "Image originale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 211
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:51 rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target Image"
|
|
|
msgstr "Image résultat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 222
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:52 rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Result"
|
|
|
msgstr "Résultat"
|
|
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click on "
|
|
|
"an item for more information once the process has ended. "
|
|
|
"<p>You can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the "
|
|
|
"list. "
|
|
|
"<p>If the items are taken from different Albums the process' results will be "
|
|
|
"merged to the target Album."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici les résultats des opérations pendant le traitement. "
|
|
|
"Double-cliquez sur un élément pour avoir plus d'informations à la fin du "
|
|
|
"traitement. "
|
|
|
"<p>Vous pouvez utiliser le bouton « Ajouter... » ou le « Glisser / Déposer » "
|
|
|
"pour ajouter des éléments à la liste. "
|
|
|
"<p>Si les éléments sont issus d'albums différents, les résultats du traitement "
|
|
|
"seront fusionnés dans l'album de destination."
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Batch-Bordering Images"
|
|
|
msgstr "Ajouter une bordure (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Batch Image-bordering"
|
|
|
msgstr "Ajouter une bordure (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
|
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un module externe KIPI pour ajouter une bordure (traitement par lots).\n"
|
|
|
"Ce module externe utilise le programme « convert » du paquetage "
|
|
|
"« ImageMagick »."
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
|
msgstr "Auteur et mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
msgstr "Manuel de : Modules externes KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Images Bordering Options"
|
|
|
msgstr "Bordure"
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "Type : "
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
|
msgstr "Solide"
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "Relief"
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Cadre"
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Niepce"
|
|
|
msgstr "Niepce"
|
|
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the border type for your images:"
|
|
|
"<p><b>Solid</b>: just surround the images with a line."
|
|
|
"<p><b>Niepce</b>: surround the images with a fine line and a large border "
|
|
|
"(ideal for black and white pictures)."
|
|
|
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images."
|
|
|
"<p><b>Frame</b>: surround the images with an ornamental border."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le type de bordure pour vos images : "
|
|
|
"<p> <b>Solide</b> : entoure simplement les images d'une ligne."
|
|
|
"<p> <b>Niepce</b> : entoure les images avec une ligne fine puis une bordure "
|
|
|
"large (idéal pour les images en noir et blanc)."
|
|
|
"<p><b>Relief</b> : crée un effet 3D autour des images."
|
|
|
"<p> <b>Cadre</b> : entoure les images avec une bordure décorative."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Border Options"
|
|
|
msgstr "Options de la bordure"
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Border width:"
|
|
|
msgstr "Largeur de la bordure : "
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici la largeur de la bordure en pixel."
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Border color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de la bordure : "
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "<p>You can select here the border color."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici la couleur de la bordure."
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Line border width:"
|
|
|
msgstr "Largeur de la ligne : "
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici la largeur de la ligne en pixel."
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Line border color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de la ligne : "
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "<p>You can select here the line border color."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici la couleur de la ligne."
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Bevel width:"
|
|
|
msgstr "Largeur du biseau : "
|
|
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border width / "
|
|
|
"2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la largeur du biseau en pixel. Cette valeur doit être "
|
|
|
"inférieure ou égale à la largeur de la bordure divisée par 2"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Batch Image-Color Processing"
|
|
|
msgstr "Améliorer les couleurs (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Batch image-color enhancement"
|
|
|
msgstr "Améliorer les couleurs (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
|
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un module externe KIPI pour améliorer les couleurs (traitement par lots).\n"
|
|
|
"Ce module externe utilise le programme « convert » du paquetage "
|
|
|
"« ImageMagick »."
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Image Coloring Options"
|
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Type : "
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
|
msgstr "Diminuer le contraste"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
msgstr "Profondeur"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Equalize"
|
|
|
msgstr "Égaliser"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Fuzz"
|
|
|
msgstr "Fusionner"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Gray Scales"
|
|
|
msgstr "Nuances de gris"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
|
msgstr "Augmenter le contraste"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
|
msgstr "Monochrome"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Negate"
|
|
|
msgstr "Inverser"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Normaliser"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Segment"
|
|
|
msgstr "Segmenter"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Trim"
|
|
|
msgstr "Séparer"
|
|
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the color enhancement type for your images:"
|
|
|
"<p><b>Decrease contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces "
|
|
|
"the intensity difference between the lighter and darker elements of the image."
|
|
|
"<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image."
|
|
|
"<p><b>Equalize</b>: perform histogram equalization to the image."
|
|
|
"<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a distance, i.e. consider them to be "
|
|
|
"equal."
|
|
|
"<p><b>Gray scales</b>: convert color images to grayscale images."
|
|
|
"<p><b>Increase contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances "
|
|
|
"the intensity differences between the lighter and darker elements of the image."
|
|
|
"<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white."
|
|
|
"<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The red, "
|
|
|
"green, and blue intensities of an image are negated. White becomes black, "
|
|
|
"yellow becomes blue, etc."
|
|
|
"<p><b>Normalize</b>: transform image to span the full range of color values. "
|
|
|
"This is a contrast enhancement technique. The algorithm enhances the contrast "
|
|
|
"of a colored image by adjusting the pixels color to span the entire range of "
|
|
|
"colors available."
|
|
|
"<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the color "
|
|
|
"components and identifying units that are homogeneous with the fuzzy c-means "
|
|
|
"technique."
|
|
|
"<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse technic). The algorithm remove "
|
|
|
"edges that are the background color from the image."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le type d'amélioration des couleurs pour vos images : "
|
|
|
"<p><b>Diminuer le contraste</b> : diminue le contraste de l'image. L'algorithme "
|
|
|
"diminue la différence d'intensité entre les éléments clairs et sombres de "
|
|
|
"l'image. "
|
|
|
"<p><b>Profondeur</b> : change la profondeur de couleur de l'image. "
|
|
|
"<p><b>Égaliser</b> : calcule une égalisation de l'histogramme de l'image. "
|
|
|
"<p><b>Fusionner</b> : fusionne les couleurs dont les distances peuvent être "
|
|
|
"considérées comme égales."
|
|
|
"<p><b>Nuances de gris</b> : convertit les couleurs de l'image en nuances de "
|
|
|
"gris. "
|
|
|
"<p><b>Augmenter le contraste</b> : augmente le contraste de l'image. "
|
|
|
"L'algorithme augmente la différence d'intensité entre les éléments clairs et "
|
|
|
"sombres de l'image. "
|
|
|
"<p><b>Monochrome</b> : transforme l'image en utilisant le noir et le blanc. "
|
|
|
"<p><b>Inverser</b> : remplace chaque pixel par sa couleur complémentaire. Les "
|
|
|
"niveaux du rouge, du vert et du bleu sont inversés. Le blanc devient noir, le "
|
|
|
"jaune devient bleu, etc."
|
|
|
"<p><b>Normaliser</b> : transforme l'image en étendant l'intervalle complet des "
|
|
|
"valeurs de couleur. C'est une technique d'amélioration du contraste."
|
|
|
"<p><b>Segmenter</b> : segmente l'image en analysant les histogrammes des "
|
|
|
"couleurs."
|
|
|
"<p><b>Séparer</b> : décompose l'image (technique inverse de « Fusionner »). "
|
|
|
"L'algorithme supprime les bords qui représentent des couleurs de fond."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Color Options"
|
|
|
msgstr "Options du filtre"
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Depth value:"
|
|
|
msgstr "Profondeur : "
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici la profondeur de couleur en bit."
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "Distance : "
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la distance de fusion (en valeur absolue d'unité "
|
|
|
"d'intensité)."
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Cluster threshold:"
|
|
|
msgstr "Seuil d'un bloc : "
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
|
|
|
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant le nombre minimal de pixels contenus "
|
|
|
"dans un hexaèdre avant qu'il soit considéré comme valide."
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Smooth threshold:"
|
|
|
msgstr "Seuil de lissage : "
|
|
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of the "
|
|
|
"histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
|
|
|
"derivative."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la valeur éliminant le bruit dans la deuxième dérivée de "
|
|
|
"l'histogramme. Lorsque vous augmentez cette valeur, vous pouvez vous attendre à "
|
|
|
"obtenir une deuxième dérivée plus lisse."
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Batch Convert Images"
|
|
|
msgstr "Convertir le format (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Batch convert images"
|
|
|
msgstr "Convertir le format (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un module externe KIPI pour convertir le format (traitement par lots).\n"
|
|
|
"Ce module externe utilise le programme « convert » du paquetage "
|
|
|
"« ImageMagick »."
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Image Conversion Options"
|
|
|
msgstr "Format de conversion"
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "Format : "
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le format de fichier utilisé pour la conversion."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
|
|
|
"file format but it uses lossy data compression."
|
|
|
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
|
|
|
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
|
|
|
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
|
|
|
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
|
|
|
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>JPEG</b> : le format de fichier « Joint Photographic Experts Group » est un "
|
|
|
"bon format pour la diffusion sur Internet mais il utilise une compression de "
|
|
|
"données avec pertes."
|
|
|
"<p><b>PNG</b> : le format de fichier « Portable Network Graphics » est un "
|
|
|
"format extensible, sans pertes, portable et bien compressé. PNG est un "
|
|
|
"remplaçant libre de droits du format GIF et peut remplacer aussi beaucoup de "
|
|
|
"caractéristiques du format TIFF. PNG est conçu pour être efficace avec les "
|
|
|
"applications de consultation en ligne, comme celles de l'Internet, dans "
|
|
|
"lesquelles il peut s'afficher progressivement. De plus, PNG peut conserver les "
|
|
|
"informations relatives au gamma et aux couleurs afin d'améliorer la "
|
|
|
"correspondance des couleurs sur les plates-formes hétérogènes."
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
|
|
|
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
|
|
|
"format which is supported by numerous image processing applications and "
|
|
|
"virtually all prepress software on the market."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>TIFF</b> : le format de fichier « Tag Image File Format » est un ancien "
|
|
|
"format qui reste toujours très populaire aujourd'hui. Il est très flexible et "
|
|
|
"indépendant de la plate-forme. Il est supporté par de nombreuses applications "
|
|
|
"de traitement d'image et par pratiquement tous les logiciels de publication du "
|
|
|
"marché."
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
|
|
|
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate the "
|
|
|
"largest-sized text files to encode images without losing quality"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>PPM</b> : le format de fichier « Portable Pixel Map » est utilisé comme "
|
|
|
"format intermédiaire pour stocker les images en couleur. Les fichiers PPM "
|
|
|
"peuvent être binaires ou ASCII et peuvent stocker des valeurs de pixel jusqu'à "
|
|
|
"24 bits en taille. Ce format produit de très gros fichiers texte pour encoder "
|
|
|
"les images sans perte de qualité."
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
|
|
|
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
|
|
|
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
|
|
|
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
|
|
|
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
|
|
|
"data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>BMP</b> : le format de fichier « BitMaP » est un format très populaire "
|
|
|
"issu des environnements Win32. Il stocke efficacement les données graphiques en "
|
|
|
"RVB avec des pixels codés sur 1, 4, 8 ou 24-bits. Les données stockées peuvent "
|
|
|
"être brutes ou compressées en utilisant un algorithme de compression de type "
|
|
|
"RLE sur 4 bits ou 8 bits. BMP est un excellent choix comme format simple de "
|
|
|
"stockage d'images en couleur."
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
|
|
|
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
|
|
|
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
|
|
|
"information, and developer-definable data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>TGA</b> : le format de fichier « TarGA » est un des formats les plus "
|
|
|
"largement utilisés pour le stockage d'images 24 ou 32 bits couleur vraie. TGA "
|
|
|
"gère les palettes de couleurs, le canal alpha, la valeur gamma, l'aperçu de "
|
|
|
"l'image, les informations texte et les données personnalisées."
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
|
|
|
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
|
|
|
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
|
|
|
"PostScript language page description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>EPS</b> : le format de fichier « Encapsulated PostScript » de la société "
|
|
|
"Adobe est un programme du langage PostScript décrivant l'apparence d'une page "
|
|
|
"simple. Généralement, le but du fichier EPS est d'être intégré dans une autre "
|
|
|
"description de page du langage PostScript."
|
|
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Image File Format Options"
|
|
|
msgstr "Options du format"
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Image compression level:"
|
|
|
msgstr "Niveau de compression : "
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
|
|
|
msgstr "<p>Niveau de compression pour l'image résultat : <p>"
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>1</b>: very high compression"
|
|
|
"<p><b>25</b>: high compression"
|
|
|
"<p><b>50</b>: medium compression"
|
|
|
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
|
|
|
"<p><b>100</b>: no compression"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>1</b> : compression très forte"
|
|
|
"<p><b>25</b> : compression forte"
|
|
|
"<p><b>50</b> : compression moyenne"
|
|
|
"<p><b>75</b> : compression faible (valeur par défaut)"
|
|
|
"<p><b>100</b> : aucune compression"
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Use lossless compression"
|
|
|
msgstr "Utiliser la compression sans perte"
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
|
|
|
"compression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, toutes les conversions en JPEG utiliseront une "
|
|
|
"compression sans perte de qualité."
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Image compression algorithm:"
|
|
|
msgstr "Algorithme de compression : "
|
|
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici l'algorithme de compression."
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Batch Image Effects"
|
|
|
msgstr "Ajouter des effets spéciaux (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Batch image effects"
|
|
|
msgstr "Ajouter des effets spéciaux (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un module externe KIPI pour ajouter des effets spéciaux (traitement par lots).\n"
|
|
|
"Ce module externe utilise le programme « convert » du paquetage "
|
|
|
"« ImageMagick »."
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Image Effect Options"
|
|
|
msgstr "Effets spéciaux"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Effect:"
|
|
|
msgstr "Effet : "
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Adaptive Threshold"
|
|
|
msgstr "Seuil adaptatif"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
msgstr "Dessin au fusain"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Detect Edges"
|
|
|
msgstr "Détecter les bords"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr "Bas-relief"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Implode"
|
|
|
msgstr "Imploser"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Paint"
|
|
|
msgstr "Peinture à l'huile"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Shade Light"
|
|
|
msgstr "Lumière d'ombre"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Solarize"
|
|
|
msgstr "Solariser"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Spread"
|
|
|
msgstr "Disperser"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Swirl"
|
|
|
msgstr "Tournoyer"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Vague"
|
|
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the effect type for your images:"
|
|
|
"<p><b>Adaptive threshold</b>: perform local adaptive thresholding. The "
|
|
|
"algorithm selects an individual threshold for each pixel based on the range of "
|
|
|
"intensity values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an "
|
|
|
"image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks."
|
|
|
"<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing."
|
|
|
"<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an image."
|
|
|
"<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional effect. "
|
|
|
"The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the given radius "
|
|
|
"and standard deviation."
|
|
|
"<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center."
|
|
|
"<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that simulates an oil "
|
|
|
"painting."
|
|
|
"<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a "
|
|
|
"three-dimensional effect."
|
|
|
"<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the threshold level. This algorithm "
|
|
|
"produces a solarization effect seen when exposing a photographic film to light "
|
|
|
"during the development process."
|
|
|
"<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces each "
|
|
|
"pixel in a block defined by the radius parameter."
|
|
|
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
|
|
|
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels "
|
|
|
"vertically along a sine wave."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le type d'effet pour vos images : "
|
|
|
"<p><b>Seuil adaptatif</b> : écrête par seuil local adaptatif. L'algorithme "
|
|
|
"sélectionne un seuil individuel pour chaque pixel basé sur la gamme des valeurs "
|
|
|
"d'intensité trouvée dans son voisinage local. Ceci permet d'écrêter par seuil "
|
|
|
"une image dont l'histogramme global d'intensité ne contient pas de crêtes "
|
|
|
"distinctives. "
|
|
|
"<p><b>Dessin au fusain</b> : simule un dessin au fusain."
|
|
|
"<p><b>Détecter les bords</b> : détecte les bords dans une image."
|
|
|
"<p><b>Bas-relief</b> : calcule une image en nuances de gris avec un effet en "
|
|
|
"3D. L'algorithme de convolution traite l'image en utilisant un opérateur "
|
|
|
"gaussien pour un rayon donné et un écart type donné."
|
|
|
"<p><b>Imploser</b> : implose les pixels d'une image à partir du centre."
|
|
|
"<p><b>Peinture à l'huile</b> : simule une peinture à l'huile."
|
|
|
"<p><b>Lumière d'ombre</b> : applique une lumière éloignée sur une image pour "
|
|
|
"créer un effet tridimensionnel."
|
|
|
"<p><b>Solariser</b> : inverse tous les pixels au-dessus du niveau de seuil. Cet "
|
|
|
"algorithme produit un effet de solarisation similaire à l'exposition d'un film "
|
|
|
"photographique à la lumière pendant le procédé de développement."
|
|
|
"<p><b>Disperser</b> : déplace aléatoirement chaque pixel dans un bloc défini "
|
|
|
"par son rayon."
|
|
|
"<p><b>Tournoyer</b> : tourne les pixels en partant du centre de l'image. "
|
|
|
"<p><b>Vague</b> : crée un effet ondulatoire dans l'image en décalant les pixels "
|
|
|
"verticalement le long d'une vague sinusoïdale."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
|
msgstr "Options de l'effet"
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Largeur : "
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the width of the local neighborhood."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant la largeur du voisinnage local."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Hauteur : "
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the height of the local neighborhood."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant la hauteur du voisinnage local."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "Excentrage : "
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici la valeur représentant l'excentrage moyen."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
|
msgstr "Rayon : "
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant le rayon du voisinnage du pixel."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "Deviation:"
|
|
|
msgstr "Écart-type : "
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
|
|
|
"Gaussian, in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant l'écart-type gaussien (en pixels)."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
|
|
|
"Radius defines the radius of the convolution filter. If you use a radius of 0 "
|
|
|
"the algorithm selects a suitable radius."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant le rayon du voisinnage du pixel. "
|
|
|
"Cette valeur est le rayon du filtre de convolution. Si le rayon est égal à 0, "
|
|
|
"l'algorithme sélectionnera un rayon approprié."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
|
|
|
"For reasonable results, radius should be larger than deviation. If you use a "
|
|
|
"radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant le rayon du voisinnage du pixel. "
|
|
|
"Pour des résultats raisonnables, le rayon doit être plus large que l'écart "
|
|
|
"type. Si le rayon est égal à 0, l'algorithme sélectionnera un rayon approprié."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Factor:"
|
|
|
msgstr "Facteur : "
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici la valeur représentant l'ampleur de l'implosion."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
|
|
|
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in a "
|
|
|
"circular region defined by the radius."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant le rayon du voisinnage circulaire. "
|
|
|
"Chaque pixel est remplacé par la couleur la plus fréquente apparaissant dans "
|
|
|
"une région circulaire définie par le rayon."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
|
msgstr "Azimut : "
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
|
|
|
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant l'azimut de la direction de la "
|
|
|
"source de lumière. L'azimut est mesuré en degré par rapport à l'axe des "
|
|
|
"abscisses."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
|
msgstr "Élévation : "
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
|
|
|
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant l'élévation de la direction de la "
|
|
|
"source de lumière. L'élévation est mesurée en pixel par rapport à l'axe Z."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the solarize "
|
|
|
"intensity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant le seuil (pourcentage) de "
|
|
|
"l'intensité de solarisation."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood of "
|
|
|
"this extent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant les pixels aléatoires du voisinnage."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Degrees:"
|
|
|
msgstr "Degrés : "
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling effect. "
|
|
|
"You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant la force du tournoiement. L'effet "
|
|
|
"est de plus en plus important lorsque la valeur évolue de 1 vers 360."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
|
msgstr "Amplitude : "
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant l'amplitude de la vague sinusoïdale."
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "Longueur : "
|
|
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la valeur représentant la longueur de la vague sinusoïdale."
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Batch Image Filtering"
|
|
|
msgstr "Appliquer un filtre (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Batch image filtering"
|
|
|
msgstr "Appliquer un filtre (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un module externe KIPI pour appliquer un filtre (traitement par lots).\n"
|
|
|
"Ce module externe utilise le programme « convert » du paquetage "
|
|
|
"« ImageMagick »."
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Image Filtering Options"
|
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
|
msgstr "Ajouter du bruit"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Antialias"
|
|
|
msgstr "Lisser"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
msgstr "Flou"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
|
msgstr "Anti-parasites"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Enhance"
|
|
|
msgstr "Améliorer"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Median"
|
|
|
msgstr "Médian"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
|
msgstr "Réduire le bruit"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "Rendre l'image nette (Sharpen)"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Unsharp"
|
|
|
msgstr "Rendre l'image nette (Unsharp Mask)"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the filter type for your images:"
|
|
|
"<p><b>Add noise</b>: add artificial noise to an image."
|
|
|
"<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
|
|
|
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator."
|
|
|
"<p><b>Despeckle</b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the "
|
|
|
"edges of the original image."
|
|
|
"<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy image."
|
|
|
"<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image."
|
|
|
"<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. "
|
|
|
"<p><b>Sharpen</b>: sharpen the image with a Gaussian operator."
|
|
|
"<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an unsharp mask operator."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le type de filtre pour vos images : "
|
|
|
"<p><b>Ajouter du bruit</b> : ajoute du bruit artificiel dans une image."
|
|
|
"<p><b>Lisser</b> : lisse les formes en supprimant certaines pixels."
|
|
|
"<p><b>Flou</b> : rend floue une image en utilisant un opérateur gaussien."
|
|
|
"<p><b>Anti-parasites</b> : réduit les parasites (bruit) dans une image tout en "
|
|
|
"préservant les bords de l'image originale."
|
|
|
"<p><b>Améliorer</b> : améliore une image possédant du bruit."
|
|
|
"<p><b>Médian</b> : applique un filtre médian à une image."
|
|
|
"<p><b>Réduire le bruit</b> : réduit le bruit dans une image. "
|
|
|
"<p><b>Rendre l'image nette (Sharpen)</b> : rend l'image nette en utilisant un "
|
|
|
"opérateur gaussien."
|
|
|
"<p><b>Rendre l'image nette (Unsharp Mask)</b> : rend l'image nette en utilisant "
|
|
|
"la technique du masque flou."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
|
msgstr "Gaussien"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Uniform"
|
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Multiplicative"
|
|
|
msgstr "Multiplicatif"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Impulse"
|
|
|
msgstr "Impulsion"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Laplacian"
|
|
|
msgstr "Laplacien"
|
|
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Poisson"
|
|
|
msgstr "Poisson"
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
msgstr "Options du filtre"
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Noise algorithm:"
|
|
|
msgstr "Algorithme d'ajout du bruit : "
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to the "
|
|
|
"images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici l'algorithme utilisé pour ajouter du bruit artificiel dans "
|
|
|
"l'image."
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
|
|
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
|
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
|
|
|
"radius."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le rayon du flou de l'opérateur gaussien, en pixel, pixel "
|
|
|
"central exclu. Pour des résultats raisonnables, le rayon doit être plus large "
|
|
|
"que l'écart type. Si le rayon est égal à 0, le filtre sélectionnera un rayon "
|
|
|
"approprié."
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici l'écart type du flou gaussien, en pixel."
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
|
|
|
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each pixel "
|
|
|
"is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by the "
|
|
|
"radius."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le rayon médian du voisinnage du pixel. L'algorithme "
|
|
|
"applique un filtre numérique qui améliore la qualité des images en éliminant le "
|
|
|
"bruit. Chaque pixel est remplacé par le médian pris parmi les pixels du "
|
|
|
"voisinnage défini par le rayon."
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
|
|
|
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. The "
|
|
|
"algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in value. A "
|
|
|
"neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the algorithm "
|
|
|
"selects a suitable radius."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le rayon de la réduction du bruit, en pixel. L'algorithme "
|
|
|
"lisse les contours d'une image tout en préservant les bords. L'algorithme "
|
|
|
"remplace chaque pixel par son voisin le plus proche en terme de valeur. Un "
|
|
|
"voisin est défini par le rayon. Si le rayon est égal à 0, l'algorithme "
|
|
|
"sélectionnera un rayon approprié."
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting the "
|
|
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
|
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
|
|
|
"radius."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le rayon de l'opérateur gaussien, en pixel, pixel central "
|
|
|
"exclu. Pour des résultats raisonnables, le rayon doit être plus large que "
|
|
|
"l'écart type. Si le rayon est égal à 0, le filtre sélectionnera un rayon "
|
|
|
"approprié."
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici l'écart type de l'opérateur Laplacien, en pixel."
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
|
|
|
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator of "
|
|
|
"the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius should "
|
|
|
"be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable "
|
|
|
"radius."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le rayon de l'opérateur gaussien, en pixel, pixel central "
|
|
|
"exclu. L'algorithme réalise une convolution de l'image à l'aide d'un opérateur "
|
|
|
"gaussien pour un rayon donné et un écart type donné. Pour des résultats "
|
|
|
"raisonnables, le rayon doit être plus large que l'écart type. Si le rayon est "
|
|
|
"égal à 0, l'algorithme sélectionnera un rayon approprié."
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici l'écart type de l'opérateur gaussien, en pixel."
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Percent:"
|
|
|
msgstr "Pourcentage : "
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
|
|
|
"which should be added to original."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la différence en pourcentage entre l'image originale et "
|
|
|
"l'image floue (masque) qui sera ajoutée à l'image originale."
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Seuil : "
|
|
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
|
|
|
"diffence amount."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici le seuil du flou, en pixel."
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:83
|
|
|
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
|
|
|
msgstr "Aperçu du traitement par lots : %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:88
|
|
|
msgid "Batch process images"
|
|
|
msgstr "Prévisualiser un traitement par lots"
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une interface pour prévisualiser le résultat d'un traitement par lots.\n"
|
|
|
"Ce module externe utilise le programme « convert » du paquetage "
|
|
|
"« ImageMagick »."
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plugin Handbooks"
|
|
|
msgstr "Manuel de : Modules externes KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:126
|
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:130
|
|
|
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
|
|
|
msgstr "<p>Zoom en pourcentage."
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:136
|
|
|
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
|
|
|
msgstr "<p>Déplacez cette règle pour changer le zoom."
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:140
|
|
|
msgid "Original Image"
|
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
|
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Aperçu de l'image originale. Vous pouvez utiliser la molette de la souris "
|
|
|
"pour changer le zoom."
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:147
|
|
|
msgid "Destination Image"
|
|
|
msgstr "Résultat"
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
|
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Aperçu de l'image résultat. Vous pouvez utiliser la molette de la souris "
|
|
|
"pour changer le zoom."
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
"image\n"
|
|
|
"processing\n"
|
|
|
"in\n"
|
|
|
"progress..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Calcul\n"
|
|
|
"de l'aperçu\n"
|
|
|
"en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot\n"
|
|
|
"process\n"
|
|
|
"preview\n"
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible\n"
|
|
|
"de calculer\n"
|
|
|
"l'aperçu."
|
|
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
|
msgstr "Copier dans le presse-&papiers"
|
|
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Batch processes images"
|
|
|
msgstr "Traitements par lots"
|
|
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une interface pour afficher les messages de sortie d'un traitement par lots.\n"
|
|
|
"Ce module externe utilise le programme « convert » du paquetage "
|
|
|
"« ImageMagick »."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
|
|
|
msgid "Border Images..."
|
|
|
msgstr "Ajouter une bordure..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
|
|
|
msgid "Color Images..."
|
|
|
msgstr "Améliorer les couleurs..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
|
|
|
msgid "Convert Images..."
|
|
|
msgstr "Convertir le format..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
|
|
|
msgid "Image Effects..."
|
|
|
msgstr "Ajouter des effets spéciaux..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
|
|
|
msgid "Filter Images..."
|
|
|
msgstr "Appliquer un filtre..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
|
|
|
msgid "Rename Images..."
|
|
|
msgstr "Renommer des images..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
|
|
|
msgid "Recompress Images..."
|
|
|
msgstr "Recompresser des images..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
|
|
|
msgid "Resize Images..."
|
|
|
msgstr "Redimensionner des images..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
|
|
|
msgid "Please select an album or a selection of images."
|
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un album ou une sélection d'images."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "RenameImagesBase"
|
|
|
msgstr "Renommer des images..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template for renaming files"
|
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sequence number start value:"
|
|
|
msgstr "Début de la séquence numérique : "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prefix string:"
|
|
|
msgstr "Préfixe : "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add original file name"
|
|
|
msgstr "Ajouter le nom du fichier original"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add file date"
|
|
|
msgstr "Ajouter la date du fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
msgstr "Format : "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse List"
|
|
|
msgstr "Inverser l'ordre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort List"
|
|
|
msgstr "Trier la liste originale : "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Batch Recompress Images"
|
|
|
msgstr "Recompresser des images (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Batch recompress images"
|
|
|
msgstr "Recompresser des images (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un module externe KIPI pour recompresser des images (traitement par lots).\n"
|
|
|
"Ce module externe utilise le programme « convert » du paquetage "
|
|
|
"« ImageMagick »."
|
|
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Image Recompression Options"
|
|
|
msgstr "Recompression"
|
|
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
|
|
|
msgid "image file format unsupported."
|
|
|
msgstr "format de fichier non géré."
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Recompression Options"
|
|
|
msgstr "Options de la recompression"
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "JPEG File Format"
|
|
|
msgstr "Format JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
|
|
|
msgstr "<p>Niveau de compression pour les images résultat au format JPEG : <p>"
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
|
|
|
"compression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, toutes les opérations en JPEG utiliseront une "
|
|
|
"compression sans perte de qualité."
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "PNG File Format"
|
|
|
msgstr "Format PNG"
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
|
|
|
msgstr "<p>Niveau de compression des images résultat au format PNG : <p>"
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "TIFF File Format"
|
|
|
msgstr "Format TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici l'algorithme de compression des images au format TIFF."
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "TGA File Format"
|
|
|
msgstr "Format TGA"
|
|
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici l'algorithme de compression des images au format TGA."
|
|
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Batch-rename images"
|
|
|
msgstr "Renommer des images (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
|
|
|
msgstr "Un module externe KIPI pour renommer des images (traitement par lots)."
|
|
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sort by Size"
|
|
|
msgstr "Solariser"
|
|
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:442
|
|
|
msgid "Rename File"
|
|
|
msgstr "Renommer le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:489
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
|
msgstr "Ignoré"
|
|
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:505
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Échoué"
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Batch Resize Images"
|
|
|
msgstr "Redimensionner des images (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Batch resize images"
|
|
|
msgstr "Redimensionner des images (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
|
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un module externe KIPI pour redimensionner des images (traitement par lots).\n"
|
|
|
"Ce module externe utilise le programme « convert » du paquetage "
|
|
|
"« ImageMagick »."
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Image Resizing Options"
|
|
|
msgstr "Redimensionnement"
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type : "
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Proportional (1 dim.)"
|
|
|
msgstr "Proportionnel (1 dim.)"
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Proportional (2 dim.)"
|
|
|
msgstr "Proportionnel (2 dim.)"
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Non-Proportional"
|
|
|
msgstr "Non proportionnel"
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Prepare to Print"
|
|
|
msgstr "Adapté pour l'impression"
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "<p>Select here the image-resize type."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici le type de redimensionnement."
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
|
|
|
"The width or the height of the images will be automatically selected, depending "
|
|
|
"on the images' orientations. The images' aspect ratios are preserved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Proportionnel (1 dim.)</b> : redimensionnement automatique utilisant une "
|
|
|
"seule dimension. La largeur ou la hauteur des images sera automatiquement "
|
|
|
"sélectionnée en fonction de l'orientation des images. Les proportions des "
|
|
|
"images sont conservées."
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
|
|
|
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
|
|
|
"your images' sizes to your screen size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Proportionnel (2 dim.)</b> : redimensionnement automatique utilisant deux "
|
|
|
"dimensions. Les proportions des images sont conservées. Vous pouvez utiliser "
|
|
|
"cette option, par exemple, pour adapter vos images à la résolution de votre "
|
|
|
"écran."
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. The "
|
|
|
"images' aspect ratios are not preserved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Non proportionnel</b> : redimensionnement non proportionnel utilisant "
|
|
|
"deux dimensions. Les proportions des images ne sont pas conservées."
|
|
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
|
|
|
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The target "
|
|
|
"images will be adapted to the specified dimensions (included the background "
|
|
|
"size, margin size, and background color)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Adapté pour l'impression</b> : prépare l'image pour l'impression. "
|
|
|
"L'utilisateur peut définir la résolution d'impression et la taille du papier. "
|
|
|
"Les images cible seront adaptées aux dimensions spécifiées."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Image-Resize Options"
|
|
|
msgstr "Options du redimensionnement"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Resize Options"
|
|
|
msgstr "Options du redimensionnement"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "New size (pixels):"
|
|
|
msgstr "Nouvelle taille (en pixel) : "
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "<p>The new images' size in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Nouvelle taille des images en pixel."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Image quality (percent):"
|
|
|
msgstr "Qualité de l'image (en pourcentage) : "
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
|
|
|
msgid "<p>Quality for JPEG images."
|
|
|
msgstr "<p>Qualité des images JPEG."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
|
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
|
msgstr "Nom du filtre : "
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Bessel"
|
|
|
msgstr "Bessel"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Blackman"
|
|
|
msgstr "Blackman"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Box"
|
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Catrom"
|
|
|
msgstr "Catrom"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Cubic"
|
|
|
msgstr "Cubique"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Gaussian"
|
|
|
msgstr "Gaussien"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Hermite"
|
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Hanning"
|
|
|
msgstr "Hanning"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Hamming"
|
|
|
msgstr "Hamming"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Lanczos"
|
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Mitchell"
|
|
|
msgstr "Mitchell"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Point"
|
|
|
msgstr "Point"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Quadratic"
|
|
|
msgstr "Quadratique"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Sinc"
|
|
|
msgstr "Sinc"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
|
"Triangle"
|
|
|
msgstr "Triangle"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter will "
|
|
|
"be used like a kernel convolution process during the increased image size "
|
|
|
"rendering. The default filter is 'Lanczos'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le nom du filtre pour l'opération de redimensionnement. Le "
|
|
|
"filtre par défaut est « Lanczos »."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: the images will be resized to\n"
|
|
|
"this size. The width or the height of the\n"
|
|
|
"images will be automatically\n"
|
|
|
"selected in depending of the images orientation.\n"
|
|
|
"The images' aspect ratios are preserved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Note : les images seront redimensionnées\n"
|
|
|
"à cette taille. La largeur ou la hauteur des\n"
|
|
|
"images sera automatiquement sélectionnée\n"
|
|
|
"en fonction de l'orientation des images.\n"
|
|
|
"Les proportions des images sont conservées."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
|
msgstr "Dimensions"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
|
msgstr "Largeur (en pixel) : "
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "<p>The new images' width in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Nouvelle largeur des images en pixel."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
|
msgstr "Hauteur (en pixel) : "
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "<p>The new images' height in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Nouvelle hauteur des images en pixel."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
|
|
|
msgid "Rendering Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de rendu"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de fond : "
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
|
|
|
"images' sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la couleur de fond utilisée lors de l'adaptation des "
|
|
|
"tailles des images."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Border size (pixels):"
|
|
|
msgstr "Taille de la bordure (en pixel) : "
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Taille de la bordure des images en pixel."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "New width (pixels):"
|
|
|
msgstr "Nouvelle largeur (en pixel) : "
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "New height (pixels):"
|
|
|
msgstr "Nouvelle hauteur (en pixel) : "
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Use custom settings"
|
|
|
msgstr "Utiliser des paramètres d'impression personnalisés"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, tous les paramètres d'impression peuvent être "
|
|
|
"personnalisés."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Printing Standard Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres d'impression standards"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "Paper size (cm):"
|
|
|
msgstr "Taille du papier (en cm) : "
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
|
|
|
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
|
|
|
msgstr "<p>Taille standard du papier photo en centimètre."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
|
|
|
msgid "Print resolution (dpi):"
|
|
|
msgstr "Résolution d'impression (en dpi) : "
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
|
|
|
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
|
|
|
msgstr "<p>Résolution d'impression standard en points par pouce (dpi)."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Printing Custom Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres d'impression personnalisés"
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
|
|
|
msgid "Paper width (cm):"
|
|
|
msgstr "Largeur du papier (en cm) : "
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
|
|
|
msgstr "<p>Largeur personnalisée du papier photo en centimètre."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Paper height (cm):"
|
|
|
msgstr "Hauteur du papier (en cm) : "
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
|
|
|
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
|
|
|
msgstr "<p>Hauteur personnalisée du papier photo en centimètre."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
|
|
|
msgstr "<p>La résolution d'impression personnalisée en points par pouce (dpi)."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Margin size (mm):"
|
|
|
msgstr "Taille de la marge (en mm) : "
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
|
|
|
msgstr "<p>Taille de la marge des images en millimètre."
|
|
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a custom height greater than the custom width: the photographic "
|
|
|
"paper must be vertically orientated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez saisir une hauteur personnalisée supérieure à la largeur "
|
|
|
"personnalisée car le papier photo doit être orienté verticalement."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image-Bordering Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Manuel de : Ajouter une bordure (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image-Color Enhancement Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Manuel de : Améliorer les couleurs (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Convert Images Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Manuel de : Convertir le format (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Effects Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Manuel de : Ajouter des effets spéciaux (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Filtering Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Manuel de : Appliquer un filtre (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Recompress Images Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Manuel de : Recompresser des images (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Batch-Rename Images Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Manuel de : Renommer des images (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Resize Images Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Manuel de : Redimensionner des images (traitement par lots)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossible de démarrer le programme « convert » du paquetage « ImageMagick ».\n"
|
|
|
#~ "Veuillez vérifier votre installation."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
|
#~ msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>With this button, you can create a new folder."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Créer un dossier."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Format datetime string"
|
|
|
#~ msgstr "Format date et heure"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File List Order"
|
|
|
#~ msgstr "Ordre de la liste des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By File Name"
|
|
|
#~ msgstr "Par nom de fichier"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By File Size"
|
|
|
#~ msgstr "Par taille de fichier"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By File Date"
|
|
|
#~ msgstr "Par date de fichier"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Image File Options"
|
|
|
#~ msgstr "Options pour le renommage des images"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Template to Use for Renaming Images"
|
|
|
#~ msgstr "Modèle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enter here the prefix numeric enumerator string."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Saisissez ici le préfixe de la séquence numérique."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Numeric enumerator start value:"
|
|
|
#~ msgstr "Début de la séquence numérique : "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enter here the first numeric enumerator value (1 to 100000)."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Saisissez ici la première valeur de la séquence numérique (1 à 100000)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the original file name will added in the new file name."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Si vous activez cette option, le nom du fichier original sera ajouté au nouveau nom du fichier."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the last modified image file date will added in the new file name (format: DDMMYYYY)."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Si vous activez cette option, la dernière date de modification du fichier sera ajoutée au nouveau nom du fichier."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add file size"
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter la taille du fichier"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the image file size will added in the new file name."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Si vous activez cette option, la taille du fichier sera ajoutée au nouveau nom du fichier."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort original list:"
|
|
|
#~ msgstr "Trier la liste originale : "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Modification Date"
|
|
|
#~ msgstr "Par date de modification"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the original file list sorting method."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Sélectionnez ici la méthode de tri de la liste des fichiers originaux."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse order"
|
|
|
#~ msgstr "Inverser l'ordre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the order of images files in the list will be reversed."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Si vous activez cette option, l'ordre des fichiers dans la liste sera inversé."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files' Dates"
|
|
|
#~ msgstr "Dates des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change date of image files"
|
|
|
#~ msgstr "Changer la date des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the image files' dates can be changed."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Si vous activez cette option, les dates des fichiers peuvent être modifiées."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>You can set here the time stamp of the image files."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Vous pouvez définir ici la date des fichiers image."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always OverWrite"
|
|
|
#~ msgstr "Toujours écraser"
|