You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/ca/kipiplugin_batchprocessimag...

2012 lines
65 KiB

# Translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Catalan
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
msgstr "<p>Aquí podeu seleccionar les opcions a emprar pel procés actual."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
msgid "Small preview"
msgstr "Vista prèvia petita"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
msgid ""
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a small "
"zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this option "
"if you have a slow computer."
msgstr ""
"<p>Si activeu aquesta opció, totes les vistes prèvies dels efectes es "
"calcularan en una petita zona de la imatge (300x300 píxels de la cantonada "
"superior esquerra). Activeu aquesta opció si teniu un ordinador lent."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &prèvia"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
msgid ""
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on the "
"list."
msgstr ""
"<p>Aquest botó construeix una vista prèvia del procés de la imatge actualment "
"seleccionada de la llista."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions amb fitxers"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Mode de sobreescriptura:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
msgid "Always Overwrite"
msgstr "Sobreescriu sempre"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
msgid ""
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
"exist."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el mode de sobreescriptura que s'usarà si la imatge final "
"ja existeix."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
msgid "Remove original"
msgstr "Suprimeix l'original"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
msgid ""
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
"processing."
msgstr ""
"<p>Si activeu aquesta opció, totes els fitxers d'imatge originals se suprimiran "
"després del seu processat."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
msgid "Target Folder"
msgstr "Carpeta destí"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
msgid ""
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
msgstr "<p>Aquí podeu seleccionar la carpeta destí que usarà el procés."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
msgid "<p>Add images to the list."
msgstr "<p>Afegeix imatges a la llista."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
msgid "<p>Remove selected image from the list."
msgstr "<p>Suprimeix la imatge seleccionada de la llista."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
msgstr "<p>La vista prèvia de la imatge seleccionada de la llista."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
msgstr "<p>És el percentatge actual acomplert de la tasca."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
msgid "Image Files List"
msgstr "Llista de fitxers d'imatge"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"_n: Image File List (1 item)\n"
"Image File List (%n items)"
msgstr ""
"Llista de fitxer d'imatge (1 ítem)\n"
"Llista de fitxers d'imatge (%n ítems)"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
msgid ""
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tots els fitxers originals d'imatge se suprimiran de l'àlbum origen.\n"
"Voleu continuar?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
msgid "Delete Original Image Files"
msgstr "Esborra els fitxers originals d'imatge"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Heu d'indicar un camí amb permís d'escriptura pel fitxer de sortida."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
msgid ""
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
"do you want overwrite it?"
msgstr ""
"El fitxer de destí \"%1\" ja existeix;\n"
"voleu sobreescriure'l?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
msgid "Overwrite Destination Image File"
msgstr "Sobreescriu el fitxer d'imatge de destí"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
msgid "Skipped."
msgstr "Saltat."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
msgstr "el fitxer d'imatge de destí ja existeix (saltat per l'usuari)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
msgid "Failed."
msgstr "Ha fallat."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
msgstr "el fitxer d'imatge de destí ja existeix i no es pot reanomenar."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
msgstr "el fitxer d'imatge de destí ja existeix (saltat automàticament)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
#: imagepreview.cpp:282
msgid ""
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar el programa 'convert' del paquet 'ImageMagick';\n"
"si us plau, comproveu la vostra instal·lació."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
msgid ""
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
msgstr "El programa 'convert' del paquet 'ImageMagick' ha acabat malament"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
msgid "Error running 'convert'"
msgstr "Error en executar el 'convert'"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
msgid ""
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
msgstr "El programa 'convert' del paquet 'ImageMagick' ha acabat malament."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
msgid "no processing error"
msgstr "sense error de procés"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
msgid ""
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Error en afegir una imatge a l'aplicació; el missatge d'error és: <b>%1</b>"
"</qt>"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
msgid "Error Adding Image to Application"
msgstr "Error en afegir una imatge a l'aplicació"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
msgid "Warning:"
msgstr "Atenció:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
msgid "cannot remove original image file."
msgstr "no s'ha pogut suprimir el fitxer d'imatge original."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
msgid "cannot process original image file."
msgstr "no s'ha pogut processar el fitxer d'imatge original."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
msgid "Image processing error"
msgstr "Error de procés d'imatge"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
msgid ""
"Image \"%1\": %2\n"
"\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Imatge \"%1\": %2\n"
"\n"
"Els missatges de sortida són:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un element de la llista per calcular la vista prèvia."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar correctament el programa 'convert' del paquet "
"'ImageMagick'."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
msgid " - small preview"
msgstr " - vista prèvia petita"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
msgid "Preview processing error"
msgstr "Error en processar la vista prèvia"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
msgid ""
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut processar la vista prèvia de la imatge \"%1\".\n"
"Els missatges de sortida són:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
msgid "Image File List"
msgstr "Llista de fitxers d'imatge"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
msgid "Aborted."
msgstr "Cancel·lat."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
msgid "process aborted by user"
msgstr "procés avortat per l'usuari"
#: batchprocessimageslist.cpp:49
msgid "Source Album"
msgstr "Àlbum origen"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 200
#: batchprocessimageslist.cpp:50 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Source Image"
msgstr "Imatge origen"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 211
#: batchprocessimageslist.cpp:51 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Target Image"
msgstr "Imatge final"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 222
#: batchprocessimageslist.cpp:52 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: batchprocessimageslist.cpp:58
msgid ""
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click on "
"an item for more information once the process has ended. "
"<p>You can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the "
"list. "
"<p>If the items are taken from different Albums the process' results will be "
"merged to the target Album."
msgstr ""
"<p>Aquí podeu veure els resultats de les operacions durant el procés. Feu un "
"doble clic sobre un element per veure més informació un cop hagi acabat el "
"procés. "
"<p>Podeu usar el botó \"Afegeix\" o arrossegar i deixar per afegir nous "
"elements a la llista."
"<p>Si els elements són de diferents àlbums, els resultats del procés es "
"fusionaran a l'àlbum destí."
#: borderimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch-Bordering Images"
msgstr "Emmarcat d'imatges per lots"
#: borderimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch Image-bordering"
msgstr "Emmarcat d'imatges per lots"
#: borderimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un connector del Kipi per fer vores a imatges per lots\n"
"Aquest connector usa el programa \"convert\" del paquet \"ImageMagick\"."
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
#: resizeimagesdialog.cpp:70
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor i mantenidor"
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual del connector"
#: borderimagesdialog.cpp:85
msgid "Images Bordering Options"
msgstr "Opcions d'emmarcat d'imatges"
#: borderimagesdialog.cpp:87
msgid "Border:"
msgstr "Marc:"
#: borderimagesdialog.cpp:89
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: borderimagesdialog.cpp:94
msgid "Raise"
msgstr "Elevació"
#: borderimagesdialog.cpp:95
msgid "Frame"
msgstr "Motllura"
#: borderimagesdialog.cpp:96
msgid "Niepce"
msgstr "Niepce"
#: borderimagesdialog.cpp:97
msgid ""
"<p>Select here the border type for your images:"
"<p><b>Solid</b>: just surround the images with a line."
"<p><b>Niepce</b>: surround the images with a fine line and a large border "
"(ideal for black and white pictures)."
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images."
"<p><b>Frame</b>: surround the images with an ornamental border."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el tipus de marc per les imatges:"
"<p><b>Sòlid</b>: envolta les imatges amb només una línia."
"<p><b>Niepce</b>: envolta les imatges amb una línia fina i un marc gran (ideal "
"per fotografies en blanc i negre)."
"<p><b>Elevació</b>: crea un efecte 3D al voltant de les imatges."
"<p><b>Motllura</b>: envolta les imatges amb un marc ornamental."
"<p>"
#: borderoptionsdialog.cpp:52
msgid "Border Options"
msgstr "Opcions de la vora"
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
msgid "Border width:"
msgstr "Amplada de la vora:"
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí l'amplada de la vora en píxels."
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
#: borderoptionsdialog.cpp:140
msgid "Border color:"
msgstr "Color de la vora:"
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
#: borderoptionsdialog.cpp:144
msgid "<p>You can select here the border color."
msgstr "<p>Aquí podeu seleccionar el color de la vora."
#: borderoptionsdialog.cpp:79
msgid "Line border width:"
msgstr "Amplada de la línia de la vora:"
#: borderoptionsdialog.cpp:83
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí l'amplada de la línia de la vora en píxels."
#: borderoptionsdialog.cpp:87
msgid "Line border color:"
msgstr "Color de la línia de la vora:"
#: borderoptionsdialog.cpp:91
msgid "<p>You can select here the line border color."
msgstr "<p>Aquí podeu seleccionar el color de la línia de la vora."
#: borderoptionsdialog.cpp:131
msgid "Bevel width:"
msgstr "Amplada del bisell:"
#: borderoptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border width / "
"2"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí l'amplada en píxels del bisell. Aquest valor hauria de ser "
"<= Amplada de la vora / 2"
#: colorimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image-Color Processing"
msgstr "Processat de color de les imatges per lots"
#: colorimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image-color enhancement"
msgstr "Millora del color de les imatges per lots"
#: colorimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un connector del Kipi per la millora del color de les imatges per lots\n"
"Aquest connector usa el programa \"convert\" del paquet \"ImageMagick\"."
#: colorimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Coloring Options"
msgstr "Opcions d'acoloriment d'imatge"
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: colorimagesdialog.cpp:88
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Redueix el contrast"
#: colorimagesdialog.cpp:89
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#: colorimagesdialog.cpp:90
msgid "Equalize"
msgstr "Equalitza"
#: colorimagesdialog.cpp:91
msgid "Fuzz"
msgstr "Desdibuixa"
#: colorimagesdialog.cpp:92
msgid "Gray Scales"
msgstr "Escala de grisos"
#: colorimagesdialog.cpp:93
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Augmenta el contrast"
#: colorimagesdialog.cpp:94
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocrom"
#: colorimagesdialog.cpp:95
msgid "Negate"
msgstr "Negatiu"
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: colorimagesdialog.cpp:97
msgid "Segment"
msgstr "Segmenta"
#: colorimagesdialog.cpp:98
msgid "Trim"
msgstr "Retalla"
#: colorimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the color enhancement type for your images:"
"<p><b>Decrease contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces "
"the intensity difference between the lighter and darker elements of the image."
"<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image."
"<p><b>Equalize</b>: perform histogram equalization to the image."
"<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a distance, i.e. consider them to be "
"equal."
"<p><b>Gray scales</b>: convert color images to grayscale images."
"<p><b>Increase contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances "
"the intensity differences between the lighter and darker elements of the image."
"<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white."
"<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The red, "
"green, and blue intensities of an image are negated. White becomes black, "
"yellow becomes blue, etc."
"<p><b>Normalize</b>: transform image to span the full range of color values. "
"This is a contrast enhancement technique. The algorithm enhances the contrast "
"of a colored image by adjusting the pixels color to span the entire range of "
"colors available."
"<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the color "
"components and identifying units that are homogeneous with the fuzzy c-means "
"technique."
"<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse technic). The algorithm remove "
"edges that are the background color from the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el tipus de millora de color per les imatges:"
"<p><b>Redueix el contrast</b>: redueix el contras de la imatge. L'algorisme "
"redueix la diferència d'intensitat entre els elements més clars i més foscos de "
"la imatge."
"<p><b>Profunditat</b>: canvia la profunditat de color de la imatge."
"<p><b>Equalitza</b>: executa l'equalització de l'histograma de la imatge."
"<p><b>Desdibuixa</b>: barreja els colors a una distància, considerant que són "
"iguals."
"<p><b>Escala de grisos</b>: converteix les imatges en color a imatges en escala "
"de grisos."
"<p><b>Augmenta el contrast</b>: millora el contrast de la imatge. L'algorisme "
"augmenta les diferències d'intensitat entre els elements més clars i més foscos "
"de la imatge."
"<p><b>Monocrom</b>: transforma la imatge a blanc i negre."
"<p><b>Negatiu</b>: substitueix cada píxel pel seu color complementari. Les "
"tonalitats vermella, verda i blava d'una imatge es negativen. El blanc esdevé "
"negre, el groc esdevé blau, etc."
"<p><b>Normalitza</b>: transforma la imatge per expandir l'interval sencer dels "
"valors de color. És una tècnica per augmentar l contrast. L'algorisme augmenta "
"el contrast d'una imatge de color ajustant el color dels píxels per abraçar tot "
"l'interval de colors disponible."
"<p><b>Segmenta</b>: segmenta una imatge analitzant l'histograma dels components "
"de color i identificant les unitats homogènies amb la tècnica de desdibuixat de "
"mitjanes \"c\"."
"<p><b>Retalla</b>: retallat una imatge (tècnica inversa al desdibuixat). "
"L'algorisme elimina els límits que són el color de fons de la imatge."
"<p>"
#: coloroptionsdialog.cpp:52
msgid "Color Options"
msgstr "Opcions de color"
#: coloroptionsdialog.cpp:61
msgid "Depth value:"
msgstr "Valor de profunditat:"
#: coloroptionsdialog.cpp:67
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí la profunditat de la imatge en bits."
#: coloroptionsdialog.cpp:74
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#: coloroptionsdialog.cpp:78
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu la distància de desdibuixat en unitats absolutes d'intensitat."
#: coloroptionsdialog.cpp:86
msgid "Cluster threshold:"
msgstr "Llindar del grup:"
#: coloroptionsdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa el nombre mínim de píxels "
"continguts en un hexaedre abans que es pugui considerar vàlid."
#: coloroptionsdialog.cpp:96
msgid "Smooth threshold:"
msgstr "Llindar de suavitzat:"
#: coloroptionsdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of the "
"histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
"derivative."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el valor que elimina el soroll en la segona derivada de "
"l'histograma. En augmentar el valor, podeu esperar una segona derivada més "
"suau."
#: convertimagesdialog.cpp:64
msgid "Batch Convert Images"
msgstr "Conversió d'imatges per lots"
#: convertimagesdialog.cpp:68
msgid "Batch convert images"
msgstr "Conversió d'imatges per lots"
#: convertimagesdialog.cpp:71
msgid ""
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un connector del Kipi per convertir imatges per lots\n"
"Aquest connector usa el programa \"convert\" del paquet \"ImageMagick\"."
#: convertimagesdialog.cpp:86
msgid "Image Conversion Options"
msgstr "Opcions de conversió d'imatge"
#: convertimagesdialog.cpp:88
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: convertimagesdialog.cpp:98
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el format de fitxer de la imatge final.<p>"
#: convertimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: el format de fitxer \"The Joint Photographic Experts Group\" és un "
"bon format de fitxer per la web però empra compressió amb pèrdua."
"<p><b>PNG</b>: el format \"Portable Network Graphics\" és un format de fitxer "
"extensible que evita la pèrdua, portable, i té una bona compressió "
"d'emmagatzematge d'imatges ràster. El PNG proporciona un recanvi lliure de "
"patents al GIF i també pot substituir molts usos comuns del TIFF. El PNG està "
"dissenyat per treballar bé amb les aplicacions de visualització en línia, com "
"la web, doncs és completament transmissible amb una opció de visualització "
"progressiva. El PNG també pot emmagatzemar dades de gamma i cromaticitat per "
"millorar la coincidència de color en plataformes heterogènies."
#: convertimagesdialog.cpp:108
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: el format \"Tag Image File Format\" és un estàndard força antic "
"que encara és molt popular avui en dia. És un format altament flexible i "
"independent de plataforma que funciona amb molts aplicacions de procés "
"d'imatges i virtulament amb tot el programari d'impressió del mercat."
#: convertimagesdialog.cpp:112
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate the "
"largest-sized text files to encode images without losing quality"
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: el format de fitxer \"Portable Pixel Map\" s'empra com un format "
"intermedi per emmagatzemar informació del mapa de bits de colors. Els fitxers "
"PPM poden ser binaris o ASCII i emmagatzemen els valors dels píxels amb una "
"mida de fins a 24 bits. Aquest format genera els fitxers de text més grans per "
"codificar les imatges sense perdre qualitat."
#: convertimagesdialog.cpp:117
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: el format de fitxer \"BitMaP\" és un format d'imatge popular de "
"l'entorn Win32. Emmagatzema eficientment dades de gràfics RGB mapats o no "
"mapats amb una mida d'1, 4, 8 o 24 bits. Les dades es poden emmagatzemar en cru "
"o comprimides usant un algorisme de compressió de dades RLE de 4 o 8 bits. El "
"BMP és una opció excel·lent per un format de mapa de bits senzill que permeti "
"un interval ampli de dades d'imatges RGB."
#: convertimagesdialog.cpp:123
msgid ""
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
"information, and developer-definable data."
msgstr ""
"<p><b>TGA</b>: el format de fitxer d'imatge \"TarGA\" és un dels formats de "
"fitxer d'imatge de mapa de bits utilitzat més àmpliament per emmagatzemar "
"imatges en color real de 24 i 32 bits. El TGA permet mapes de color, canal "
"alfa, valor de gamma, imatge de segell de correu, informació textual, i dades "
"definibles pel desenvolupador."
#: convertimagesdialog.cpp:127
msgid ""
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
"PostScript language page description."
msgstr ""
"<p><b>EPS</b>: el format de fitxer d'imatge \"Adobe Encapsulated PostScript\" "
"és un programa de llenguatge PostScript que descriu l'aparença d'una pàgina "
"normal. Habitualment, el propòsit del fitxer EPS és encastar-se dins una altra "
"descripció de pàgina en llenguatge PostScript."
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: convertoptionsdialog.cpp:50
msgid "Image File Format Options"
msgstr "Opcions de format de fitxer d'imatge"
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
msgid "Image compression level:"
msgstr "Nivell de compressió de les imatges:"
#: convertoptionsdialog.cpp:63
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
msgstr "<p>El valor de compressió de les imatges finals:<p>"
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: compressió molt alta"
"<p><b>25</b>: compressió alta"
"<p><b>50</b>: compressió mitja"
"<p><b>75</b>: compressió baixa (valor per defecte)"
"<p><b>100</b>: sense compressió"
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Usa compressió sense pèrdua"
#: convertoptionsdialog.cpp:77
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està habilitada, totes les operacions JPEG empraran una "
"compressió sense pèrdua."
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
msgid "Image compression algorithm:"
msgstr "Algoritme de compressió de la imatge:"
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí l'algorisme de compressió."
#: effectimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Effects"
msgstr "Efectes d'imatge per lots"
#: effectimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image effects"
msgstr "Efectes d'imatge per lots"
#: effectimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un connector del Kipi per efectes i transformacions d'imatges per lots\n"
"Aquest connector usa el programa \"convert\" del paquet \"ImageMagick\"."
#: effectimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Effect Options"
msgstr "Opcions d'efecte d'imatge"
#: effectimagesdialog.cpp:86
msgid "Effect:"
msgstr "Efecte:"
#: effectimagesdialog.cpp:88
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Llindar adaptatiu"
#: effectimagesdialog.cpp:89
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbonet"
#: effectimagesdialog.cpp:90
msgid "Detect Edges"
msgstr "Detecta límits"
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#: effectimagesdialog.cpp:92
msgid "Implode"
msgstr "Agrupa"
#: effectimagesdialog.cpp:93
msgid "Paint"
msgstr "Pinta"
#: effectimagesdialog.cpp:94
msgid "Shade Light"
msgstr "Llum d'ombra"
#: effectimagesdialog.cpp:95
msgid "Solarize"
msgstr "Solaritza"
#: effectimagesdialog.cpp:96
msgid "Spread"
msgstr "Escampa"
#: effectimagesdialog.cpp:97
msgid "Swirl"
msgstr "Remolí"
#: effectimagesdialog.cpp:98
msgid "Wave"
msgstr "Ona"
#: effectimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the effect type for your images:"
"<p><b>Adaptive threshold</b>: perform local adaptive thresholding. The "
"algorithm selects an individual threshold for each pixel based on the range of "
"intensity values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an "
"image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks."
"<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing."
"<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an image."
"<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional effect. "
"The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the given radius "
"and standard deviation."
"<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center."
"<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that simulates an oil "
"painting."
"<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a "
"three-dimensional effect."
"<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the threshold level. This algorithm "
"produces a solarization effect seen when exposing a photographic film to light "
"during the development process."
"<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces each "
"pixel in a block defined by the radius parameter."
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels "
"vertically along a sine wave."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el tipus d'efecte per les imatges:"
"<p><b>Llindar adaptatiu</b>: executa una adaptació local a un llindar. "
"L'algorisme selecciona un llindar individual per cada píxel basat en l'interval "
"dels valors d'intensitat del seu entorn local. Això permet la limitació d'una "
"imatge que el seu histograma d'intensitat global no tingui pics distintius."
"<p><b>Carbonet</b>: simula un dibuix al carbonet."
"<p><b>Detecta límits</b>: detecta els límits d'una imatge."
"<p><b>Relleu</b>: returna una imatge d'escala de grisos amb un efecte de tres "
"dimensions. L'algorisme convoluciona la imatge amb un operador Gaussià amb un "
"radi donat i una desviació estàndard."
"<p><b>Agrupa</b>: agrupa els píxels de la imatge cap al centre."
"<p><b>Pinta</b>: aplica un filtre d'efecte especial que simula una pintura a "
"l'oli."
"<p><b>Llum d'ombra</b>: afegeix brillantor a una llum llunyana d'una imatge per "
"crear un efecte tridimensional."
"<p><b>Solaritza</b>: negativa tots els píxels sobre el nivell del llindar. "
"Aquest algorisme produeix un efecte de solarització que es veu quan s'exposa "
"una pel·lícula fotogràfica a la llum durant el procés de revelat."
"<p><b>Escampa</b>: aquest és un mètode d'efecte especial que desplaça "
"aleatòriament cada píxel d'un bloc definit per un paràmetre radi."
"<p><b>Remolí</b>: gira els píxels sobre el centre d'una imatge. "
"<p><b>Ona</b>: crea un efecte d'ondulació a la imatge canviant verticalment els "
"píxels al llarg d'una ona sinusoïdal."
"<p>"
#: effectoptionsdialog.cpp:51
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcions d'efecte"
#: effectoptionsdialog.cpp:60
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: effectoptionsdialog.cpp:64
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the width of the local neighborhood."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa l'amplada de l'entorn local."
#: effectoptionsdialog.cpp:69
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: effectoptionsdialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the height of the local neighborhood."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa l'alçada de l'entorn local."
#: effectoptionsdialog.cpp:78
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#: effectoptionsdialog.cpp:82
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el valor que representa el desplaçament principal."
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: effectoptionsdialog.cpp:93
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa el radi de l'entorn del píxel."
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
#: filteroptionsdialog.cpp:168
msgid "Deviation:"
msgstr "Desviació:"
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
"Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa la desviació estàndard de la "
"Gaussiana, en píxels."
#: effectoptionsdialog.cpp:114
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
"Radius defines the radius of the convolution filter. If you use a radius of 0 "
"the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa l'amplada de l'entorn local."
#: effectoptionsdialog.cpp:128
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
"For reasonable results, radius should be larger than deviation. If you use a "
"radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa el radi de l'entorn del píxel. Per "
"uns resultats raonables, el radi hauria de ser més gran que la desviació. Amb "
"un radi 0, l'algorisme selecciona un radi apropiat."
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"
#: effectoptionsdialog.cpp:151
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el valor que representa l'extensió de la implosió."
#: effectoptionsdialog.cpp:163
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in a "
"circular region defined by the radius."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa el radi de l'entorn circular. Cada "
"píxel se substitueix pel color més freqüent que es trobi a la regió circular "
"definida pel radi."
#: effectoptionsdialog.cpp:173
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: effectoptionsdialog.cpp:177
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representi l'azimut de la direcció de la font "
"de llum. L'azimut es mesura en graus sobre l'eix X."
#: effectoptionsdialog.cpp:183
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevació:"
#: effectoptionsdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representi l'elevació de la direcció de la "
"font de llum. L'elevació es mesura en píxels sobre l'eix Z."
#: effectoptionsdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the solarize "
"intensity."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representi el percentatge del llindar de la "
"intensitat de solarització."
#: effectoptionsdialog.cpp:212
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood of "
"this extent."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representi el píxel aleatori en un entorn "
"d'aquesta extensió."
#: effectoptionsdialog.cpp:220
msgid "Degrees:"
msgstr "Graus:"
#: effectoptionsdialog.cpp:224
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling effect. "
"You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa la corbatura de l'efecte remolí. "
"Aconseguireu un efecte més teatral en augmentar els graus des d'1 fins a 360."
#: effectoptionsdialog.cpp:233
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitud:"
#: effectoptionsdialog.cpp:237
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa l'amplitud de l'ona sinusoïdal."
#: effectoptionsdialog.cpp:242
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: effectoptionsdialog.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el valor que representa la longitud de l'ona sinusoïdal."
#: filterimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Filtering"
msgstr "Filtrat d'imatges per lots"
#: filterimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image filtering"
msgstr "Filtrat d'imatges per lots"
#: filterimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un connector del Kipi per filtrar imatges per lots\n"
"Aquest connector usa el programa \"convert\" del paquet \"ImageMagick\"."
#: filterimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Filtering Options"
msgstr "Opcions de filtrat d'imatge"
#: filterimagesdialog.cpp:88
msgid "Add Noise"
msgstr "Afegeix soroll"
#: filterimagesdialog.cpp:89
msgid "Antialias"
msgstr "Antialiàsing"
#: filterimagesdialog.cpp:90
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocat"
#: filterimagesdialog.cpp:91
msgid "Despeckle"
msgstr "Neteja d'errors"
#: filterimagesdialog.cpp:92
msgid "Enhance"
msgstr "Millora"
#: filterimagesdialog.cpp:93
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: filterimagesdialog.cpp:94
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducció del soroll"
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
msgid "Sharpen"
msgstr "Perfila"
#: filterimagesdialog.cpp:96
msgid "Unsharp"
msgstr "Desenfoca"
#: filterimagesdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>Select here the filter type for your images:"
"<p><b>Add noise</b>: add artificial noise to an image."
"<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator."
"<p><b>Despeckle</b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the "
"edges of the original image."
"<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy image."
"<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image."
"<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. "
"<p><b>Sharpen</b>: sharpen the image with a Gaussian operator."
"<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an unsharp mask operator."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el tipus de filtre per les imatges:"
"<p><b>Afegeix soroll</b>: afegeix soroll artificial a una imatge."
"<p><b>Antialiàsing</b>: suprimeix l'aliàsing dels píxels."
"<p><b>Desenfocat</b>: desenfoca la imatge amb un operador Gaussià."
"<p><b>Neteja d'errors</b>: redueix el soroll de pics d'una imatge mentre es "
"preserven els límits de la imatge original."
"<p><b>Millora</b>: aplica un filtre digital per millorar una imatge sorollosa."
"<p><b>Mediana</b>: aplica un filtre de mediana a una imatge."
"<p><b>Reducció del soroll</b>: redueix el soroll d'una imatge. "
"<p><b>Perfila</b>: defineix la imatge amb un operador Gaussià."
"<p><b>Desenfoca</b>: desenfoca la imatge amb un operador de màscara de "
"desenfoc."
"<p>"
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
#: filteroptionsdialog.cpp:64
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussià"
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
msgid "Multiplicative"
msgstr "Multiplicativa"
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
msgid "Impulse"
msgstr "Impuls"
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
msgid "Laplacian"
msgstr "Laplacià"
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: filteroptionsdialog.cpp:51
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcions de filtrat"
#: filteroptionsdialog.cpp:60
msgid "Noise algorithm:"
msgstr "Algorisme de soroll:"
#: filteroptionsdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to the "
"images."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu el mètode d'algorisme que s'usarà per afegir soroll aleatori a "
"la imatge."
#: filteroptionsdialog.cpp:81
msgid ""
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el radi de desenfoc Gaussià, en píxels, sense comptar el "
"píxel central. Per uns resultats raonables, el radi hauria de ser més gran que "
"la desviació. Amb un radi 0, l'algorisme selecciona un radi apropiat."
#: filteroptionsdialog.cpp:92
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí la desviació estàndard del desenfoc Gaussià, en píxels."
#: filteroptionsdialog.cpp:104
msgid ""
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each pixel "
"is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by the "
"radius."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el radi de la mediana de l'entorn del píxel. L'algorisme "
"aplica un filtre digital que millora la qualitat de les imatges sorolloses. "
"Cada píxel es substitueix per la mediana d'un conjunt de píxels adjacents "
"definits pel radi."
#: filteroptionsdialog.cpp:119
msgid ""
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. The "
"algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in value. A "
"neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the algorithm "
"selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el valors del radi de reducció de soroll, en píxels. "
"L'algorisme suavitza els contorns d'una imatge mentre preserva la informació "
"dels límits. L'algorisme treballa substituint cada píxel pel del seu entorn més "
"proper, en valor. L'entorn es defineix amb el radi. Amb un radi 0, l'algorisme "
"selecciona un radi apropiat."
#: filteroptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el radi del perfilat Gaussià, en píxels, sense comptar el "
"píxel central. Per uns resultats raonables, el radi ha de ser més gran que la "
"desviació. Si useu un radi 0, l'operació de perfilat selecciona el radi "
"apropiat."
#: filteroptionsdialog.cpp:147
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el valor de desviació del perfilat de la Laplaciana, en "
"píxels."
#: filteroptionsdialog.cpp:159
msgid ""
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator of "
"the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius should "
"be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>"
"<p>Seleccioneu aquí el radi del desenfoc Gaussià, en píxels, sense comptar el "
"píxel central. L'algorisme fa una convolució de la imatge amb un operador "
"Gaussià d'un radi donat i una desviació estàndard. Per uns resultats raonables, "
"el radi ha de ser més gran que la sigma. Si useu un radi 0, l'algorisme "
"selecciona el radi apropiat."
#: filteroptionsdialog.cpp:172
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el valor de desviació del desenfoc de la Gaussiana, en "
"píxels."
#: filteroptionsdialog.cpp:177
msgid "Percent:"
msgstr "Percentatge:"
#: filteroptionsdialog.cpp:181
msgid ""
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
"which should be added to original."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el percentatge de diferència entre la imatge original i la "
"borrosa, que s'ha d'afegir a l'original."
#: filteroptionsdialog.cpp:186
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: filteroptionsdialog.cpp:190
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
"diffence amount."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el valor de llindar de desenfoc, en píxels, que cal aplicar "
"al total de la diferència."
#: imagepreview.cpp:83
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
msgstr "Vista prèvia del procés per lots (%1 - %2)"
#: imagepreview.cpp:88
msgid "Batch process images"
msgstr "Procés d'imatges per lots"
#: imagepreview.cpp:91
msgid ""
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Una interfície per previsualitzar el connector del Kipi de \"Procés d'imatges "
"per lots\".\n"
"Aquest connector usa el programa \"convert\" del paquet \"ImageMagick\"."
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
msgid "Plugin Handbooks"
msgstr "Manuals del connector"
#: imagepreview.cpp:126
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Factor de zoom"
#: imagepreview.cpp:130
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
msgstr "<p>El valor del factor de zoom, en percentatge."
#: imagepreview.cpp:136
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
msgstr ""
"<p>Movent aquest botó de desplaçament canvia el valor del factor de zoom."
#: imagepreview.cpp:140
msgid "Original Image"
msgstr "Imatge original"
#: imagepreview.cpp:142
msgid ""
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Aquesta és una vista prèvia de la imatge original. Podeu usar la rodeta del "
"ratolí per canviar el factor de zoom. Cliqueu i useu el ratolí per moure la "
"imatge."
#: imagepreview.cpp:147
msgid "Destination Image"
msgstr "Imatge destí"
#: imagepreview.cpp:149
msgid ""
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Aquesta és una vista prèvia de la imatge destí. Podeu usar la rodeta del "
"ratolí per canviar el factor de zoom. Cliqueu i useu el ratolí per moure la "
"imatge."
#: imagepreview.cpp:252
msgid ""
"Preview\n"
"image\n"
"processing\n"
"in\n"
"progress..."
msgstr ""
"S'està\n"
"processant\n"
"la vista prèvia\n"
"de la\n"
"imatge..."
#: imagepreview.cpp:325
msgid ""
"Cannot\n"
"process\n"
"preview\n"
"image."
msgstr ""
"No s'ha pogut\n"
"processar\n"
"la vista prèvia\n"
"de la imatge."
#: outputdialog.cpp:51
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copia al &portapapers"
#: outputdialog.cpp:55
msgid "Batch processes images"
msgstr "Procés d'imatges per lots"
#: outputdialog.cpp:58
msgid ""
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Una interfície per visualitzar la sortida del connector del Kipi de \"Procés "
"d'imatges per lots\".\n"
"Aquest connector usa el programa \"convert\" del paquet \"ImageMagick\"."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
msgid "Border Images..."
msgstr "Posa vores a imatges..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
msgid "Color Images..."
msgstr "Dóna color a imatges..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
msgid "Convert Images..."
msgstr "Converteix imatges..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
msgid "Image Effects..."
msgstr "Efectes d'imatge..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
msgid "Filter Images..."
msgstr "Filtres a imatges..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
msgid "Rename Images..."
msgstr "Reanomena imatges..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
msgid "Recompress Images..."
msgstr "Recomprimeix imatges..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
msgid "Resize Images..."
msgstr "Redimensiona imatges..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
msgid "Please select an album or a selection of images."
msgstr "Seleccioneu un àlbum o una selecció d'imatges."
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "RenameImagesBase"
msgstr "RenameImagesBase"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Template for renaming files"
msgstr "Plantilla per reanomenar fitxers"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 41
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sequence number start value:"
msgstr "Valor d'inici de la seqüència de numeració:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Prefix string:"
msgstr "Cadena de prefix:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 62
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Add original file name"
msgstr "Afegeix el nom de fitxer original"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 70
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Add file date"
msgstr "Afegeix la data del fitxer"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 108
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Date format:"
msgstr "Format de la data:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 189
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 266
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Reverse List"
msgstr "Ordre invers"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 291
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Sort List"
msgstr "Llista ordenada"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 299
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "A&vall"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 307
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "A&munt"
#: recompressimagesdialog.cpp:57
msgid "Batch Recompress Images"
msgstr "Recompressió d'imatges per lots"
#: recompressimagesdialog.cpp:61
msgid "Batch recompress images"
msgstr "Recompressió d'imatges per lots"
#: recompressimagesdialog.cpp:64
msgid ""
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un connector del Kipi per recomprimir les imatges per lots\n"
"Aquest connector usa el programa \"convert\" del paquet \"ImageMagick\"."
#: recompressimagesdialog.cpp:83
msgid "Image Recompression Options"
msgstr "Opcions de recompressió de la imatge"
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
msgid "image file format unsupported."
msgstr "Format de fitxer d'imatge no acceptat."
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
msgid "Recompression Options"
msgstr "Opcions de recompressió"
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
msgid "JPEG File Format"
msgstr "Format de fitxer JPEG"
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
msgstr "<p>El valor de compressió de les imatges JPEG de destí:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està activa, totes les operacions JPEG empraran una "
"compressió sense pèrdua."
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
msgid "PNG File Format"
msgstr "Format de fitxer PNG"
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
msgstr "<p>El valor de compressió de les imatges PNG de destí:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
msgid "TIFF File Format"
msgstr "Format de fitxer TIFF"
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí l'algorisme de compressió TIFF."
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
msgid "TGA File Format"
msgstr "Format de fitxer TGA"
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí l'algorisme de compressió TGA."
#: renameimagesdialog.cpp:56
msgid "Batch-rename images"
msgstr "Reanomenar imatges per lots"
#: renameimagesdialog.cpp:59
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
msgstr "Un connector del Kipi per reanomenar imatges per lots"
#: renameimageswidget.cpp:95
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordena per nom"
#: renameimageswidget.cpp:96
msgid "Sort by Size"
msgstr "Ordena per mida"
#: renameimageswidget.cpp:97
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordena per data"
#: renameimageswidget.cpp:442
msgid "Rename File"
msgstr "Reanomena el fitxer"
#: renameimageswidget.cpp:489
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorat"
#: renameimageswidget.cpp:505
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: resizeimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch Resize Images"
msgstr "Redimensionat d'imatges per lots"
#: resizeimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch resize images"
msgstr "Redimensionat d'imatges per lots"
#: resizeimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un connector del Kipi per redimensionar les imatges per lots\n"
"Aquest connector usa el programa \"convert\" del paquet \"ImageMagick\"."
#: resizeimagesdialog.cpp:85
msgid "Image Resizing Options"
msgstr "Opcions del redimensionat d'imatges"
#: resizeimagesdialog.cpp:87
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
msgid "Proportional (1 dim.)"
msgstr "Proporcional (1 dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:90
msgid "Proportional (2 dim.)"
msgstr "Proporcional (2 dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:91
msgid "Non-Proportional"
msgstr "No proporcional"
#: resizeimagesdialog.cpp:92
msgid "Prepare to Print"
msgstr "Prepara per imprimir"
#: resizeimagesdialog.cpp:94
msgid "<p>Select here the image-resize type."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el tipus de redimensionat de la imatge."
#: resizeimagesdialog.cpp:95
msgid ""
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
"The width or the height of the images will be automatically selected, depending "
"on the images' orientations. The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"<p><b>Proporcional (1 dim.)</b>: redimensionat automàtic estàndard usant una "
"dimensió. L'amplada o l'alçada de les imatges se seleccionaran automàticament, "
"depenent de les orientacions de les imatges. Es manté la proporció d'aspecte de "
"les imatges."
#: resizeimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
"your images' sizes to your screen size."
msgstr ""
"<p><b>Proporcional (2 dim.)</b>: redimensionat automàtic usant dues dimensions. "
"Es manté la proporció d'aspecte de les imatges. Podeu usar-ho, per exemple, per "
"adaptar les mides de les imatges a la mida de la pantalla."
#: resizeimagesdialog.cpp:102
msgid ""
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratios are not preserved."
msgstr ""
"<p><b>No proporcional</b>: redimensionat no proporcional usant dues dimensions. "
"No es manté la proporció d'aspecte de les imatges."
#: resizeimagesdialog.cpp:104
msgid ""
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The target "
"images will be adapted to the specified dimensions (included the background "
"size, margin size, and background color)."
msgstr ""
"<p><b>Prepara per imprimir</b>: prepara la imatge per la seva impressió "
"fotogràfica. L'usuari pot indicar la resolució d'impressió i la mida del paper "
"fotogràfic. Les imatges destí s'adaptaran a les dimensions especificades "
"(inclòs la mida del fons, la mida del marge i el color de fons)."
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
msgid "Image-Resize Options"
msgstr "Opcions de redimensionat de la imatge"
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
msgid "Resize Options"
msgstr "Opcions de redimensionat"
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
msgid "New size (pixels):"
msgstr "Mida nova (píxels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
msgid "<p>The new images' size in pixels."
msgstr "<p>La nova mida de la imatge en píxels."
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
msgid "Image quality (percent):"
msgstr "Qualitat d'imatge (percentatge):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
msgid "<p>Quality for JPEG images."
msgstr "<p>Qualitat per les imatges JPEG."
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom del filtre:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Bessel"
msgstr "Bessel"
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Blackman"
msgstr "Blackman"
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Box"
msgstr "Caixa"
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Catrom"
msgstr "Catrom"
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Cubic"
msgstr "Cúbic"
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Gaussian"
msgstr "Gaussià"
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hermite"
msgstr "Hermite"
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hanning"
msgstr "Hanning"
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hamming"
msgstr "Hamming"
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Point"
msgstr "Punt"
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Quadratic"
msgstr "Quadràtic"
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Sinc"
msgstr "Sinc"
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Triangle"
msgstr "Triangle"
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
msgid ""
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter will "
"be used like a kernel convolution process during the increased image size "
"rendering. The default filter is 'Lanczos'."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el nom del filtre pel procés de redimensionat d'imatges. "
"Aquest filtre s'usarà com un procés de convolució nuclear durant la "
"renderització de l'increment de la mida de la imatge. El filtre per defecte és "
"'Lanczos'."
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
msgid ""
"Note: the images will be resized to\n"
"this size. The width or the height of the\n"
"images will be automatically\n"
"selected in depending of the images orientation.\n"
"The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"Nota: les imatges es redimensionaran a\n"
"aquesta mida. L'amplada o l'alçada de les\n"
"imatges se seleccionarà automàticament\n"
"depenent de l'orientació de les imatges.\n"
"Es mantindrà la proporció d'aspecte."
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
msgid "Size Settings"
msgstr "Paràmetres de dimensions"
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Amplada (píxels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
msgid "<p>The new images' width in pixels."
msgstr "<p>La nova amplada de la imatge en píxels."
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Alçada (píxels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
msgid "<p>The new images' height in pixels."
msgstr "<p>La nova alçada de la imatge en píxels."
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
msgid "Rendering Settings"
msgstr "Paràmetres de renderització"
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
msgid ""
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
"images' sizes."
msgstr ""
"<p>Aquí podeu seleccionar el color de fons que s'usarà quan s'adaptin les "
"dimensions de les imatges."
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
msgid "Border size (pixels):"
msgstr "Mida del marge (píxels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
msgstr "<p>La mida del marge al voltant de les imatges, en píxels."
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
msgid "New width (pixels):"
msgstr "Amplada nova (píxels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
msgid "New height (pixels):"
msgstr "Alçada nova (píxels):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
msgid "Use custom settings"
msgstr "Usa paràmetres a mida"
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
msgstr ""
"<p>Quan aquesta opció està activa, tots els paràmetres d'impressió es poden "
"personalitzar."
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
msgid "Printing Standard Settings"
msgstr "Paràmetres d'impressió estàndard"
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
msgid "Paper size (cm):"
msgstr "Mida del paper (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
msgstr "<p>La mida del paper fotogràfic estàndard, en centímetres."
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
msgid "Print resolution (dpi):"
msgstr "Resolució d'impressió (dpi):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
msgstr "<p>La resolució estàndard d'impressió, en punts per polzada."
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
msgid "Printing Custom Settings"
msgstr "Paràmetres d'impressió a mida"
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
msgid "Paper width (cm):"
msgstr "Amplada del paper (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
msgstr ""
"<p>Amplada personalitzada de la mida del paper fotogràfic, en centímetres."
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
msgid "Paper height (cm):"
msgstr "Alçada del paper (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
msgstr ""
"<p>Alçada personalitzada de la mida del paper fotogràfic, en centímetres."
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
msgstr "<p>La resolució d'impressió personalitzada, en punts per polzada."
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
msgid "Margin size (mm):"
msgstr "Mida del marge (mm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
msgstr "<p>El marge al voltant de les imatges, en mil·límetres."
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
msgid ""
"You must enter a custom height greater than the custom width: the photographic "
"paper must be vertically orientated."
msgstr ""
"Heu d'introduir una alçada a mida més gran que l'amplada a mida: el paper "
"fotogràfic ha d'estar orientat verticalment."