You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/pl/kipiplugin_batchprocessimag...

2049 lines
66 KiB

# translation of kipiplugin_batchprocessimages2.po to
# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to
# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Polish
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Anna Sawicka <ania@kajak.org.pl>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004.
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Igor Klimer <igro@localhost.localdomain>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 08:04+0200\n"
"Last-Translator: Igor Klimer <kigro@vp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: 3\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Igor Klimer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kigro@vp.pl"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
msgstr "<p>Możesz tutaj wybrać opcje dotyczące aktualnego procesu."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
msgid "Small preview"
msgstr "Mały podgląd"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
msgid ""
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a small "
"zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this option "
"if you have a slow computer."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, wszystkie operacje związane z podglądem "
"zostaną wykonane na małym obszarze (300x300 pikseli, zaczynając od górnego "
"lewego rogu). Włącz tą opcję, jeśli masz wolny komputer."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
msgid ""
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on the "
"list."
msgstr ""
"<p>Kliknięcie tego przycisku spowoduje wyświetlenie podglądu aktualnie "
"wybranego zdjęcia z listy."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
msgid "File Operations"
msgstr "Operacje na plikach"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Tryb nadpisywania:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
msgid "Always Overwrite"
msgstr "Zawsze nadpisuj"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
msgid ""
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
"exist."
msgstr ""
"<p>Wybierz, jak ma zachować się program, jeśli wyjściowy plik ze zdjęciem już "
"istnieje."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
msgid "Remove original"
msgstr "Usuń oryginał"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
msgid ""
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
"processing."
msgstr ""
"<p>Włączenie tej opcji spowoduje, że wszystkie oryginalne zdjęcia zostaną "
"usunięte po przetwarzaniu."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
msgid "Target Folder"
msgstr "Katalog wyjściowy"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
msgid ""
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
msgstr ""
"<p>Możesz tutaj wybrać katalog docelowy, który zostanie użyty podczas "
"przetwarzania."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
msgid "<p>Add images to the list."
msgstr "<p>Dodaj zdjęcia do listy."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
msgid "<p>Remove selected image from the list."
msgstr "<p>Usuń wybrane zdjęcia z listy."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
msgstr "<p>Podgląd wybranego zdjęcia z listy."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
msgstr "<p>To jest postęp aktualnej operacji, w procentach."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
msgid "Image Files List"
msgstr "Lista zdjęć"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"_n: Image File List (1 item)\n"
"Image File List (%n items)"
msgstr ""
"Lista zdjęć (jeden element)\n"
"Lista zdjęć (%n elementy)\n"
"Lista zdjęć (%n elementów)"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
msgid ""
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wszystkie oryginalne zdjęcia zostaną usunięte z albumu źródłowego.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
msgid "Delete Original Image Files"
msgstr "Usuń oryginalne pliki ze zdjęciami"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Musisz podać ścieżkę umożliwiającą zapis pliku wyjściowego."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
msgid ""
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
"do you want overwrite it?"
msgstr ""
"Plik wyjściowy \"%1\" już istnieje;\n"
"czy chcesz go nadpisać?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
msgid "Overwrite Destination Image File"
msgstr "Nadpisz plik wyjściowy"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
msgid "Skipped."
msgstr "Pominięto."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
msgstr "plik wyjściowy już istnieje (pominięte przez użytkownika)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
msgid "Failed."
msgstr "Błąd."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
msgstr "plik wyjściowy już istnieje i nie można zmienić jego nazwy."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
msgstr "plik wyjściowy już istnieje (pominięto automatycznie)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
#: imagepreview.cpp:282
msgid ""
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu 'convert' z pakietu 'ImageMagick';\n"
"proszę sprawdzić poprawność instalacji."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu 'convert' z pakietu 'ImageMagick';\n"
"proszę sprawdzić poprawność instalacji."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
msgid "Error running 'convert'"
msgstr ""
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
#, fuzzy
msgid ""
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu 'convert' z pakietu 'ImageMagick';\n"
"proszę sprawdzić poprawność instalacji."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
msgid "no processing error"
msgstr "brak błędów przetwarzania"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
msgid ""
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Wystąpił błąd podczas dodawania zdjęcia; zgłoszony błąd: <b>%1</b></qt>"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
msgid "Error Adding Image to Application"
msgstr "Błąd podczas dodawania zdjęcia do programu"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
msgid "Warning:"
msgstr "Uwaga:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
msgid "cannot remove original image file."
msgstr "nie można usunąć oryginalnego zdjęcia."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
msgid "cannot process original image file."
msgstr "nie można przetworzyć oryginalnego zdjęcia."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
msgid "Image processing error"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania zdjęcia"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
msgid ""
"Image \"%1\": %2\n"
"\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Zdjęcie \"%1\": %2\n"
"\n"
"Informacje kontrolne:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
msgstr "Musisz wybrać element z listy, aby wyświetlić jego podgląd."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu 'convert' z pakietu 'ImageMagick';\n"
"proszę sprawdzić poprawność instalacji."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
msgid " - small preview"
msgstr " - mały podgląd"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
msgid "Preview processing error"
msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
msgid ""
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć podglądu dla zdjęcia \"%1\".\n"
"Informacje kontrolne:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
msgid "Image File List"
msgstr "Lista zdjęć"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
msgid "Aborted."
msgstr "Przerwano."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
msgid "process aborted by user"
msgstr "proces przerwany przez użytkownika"
#: batchprocessimageslist.cpp:49
msgid "Source Album"
msgstr "Album źródłowy"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 200
#: batchprocessimageslist.cpp:50 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Source Image"
msgstr "Zdjęcie źródłowe"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 211
#: batchprocessimageslist.cpp:51 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Target Image"
msgstr "Zdjęcie wyjściowe"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 222
#: batchprocessimageslist.cpp:52 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: batchprocessimageslist.cpp:58
msgid ""
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click on "
"an item for more information once the process has ended. "
"<p>You can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the "
"list. "
"<p>If the items are taken from different Albums the process' results will be "
"merged to the target Album."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz zobaczyć informacje kontrolne zwrócone przez proces. Po "
"zakończeniu przetwarzania, kliknij dwukrotnie na elemencie, aby wyświetlić "
"więcej informacji. "
"<p>Aby dodać nowe elementy do listy możesz skorzystać z techniki przeciągnij "
"upuść lub użyć przycisku \"Dodaj\". "
"<p>Jeśli elementy zostałe wybrane z różnych albumów, wyniki przetwarzania "
"zostaną połączone w albumie wyjściowym."
#: borderimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch-Bordering Images"
msgstr "Grupowe obramowywanie zdjęć"
#: borderimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch Image-bordering"
msgstr "Grupowe obramowywanie zdjęć"
#: borderimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Wtyczka Kipi do grupowego obramowywania zdjęć\n"
"Ta wtyczka korzysta z programu \"convert\" z pakietu \"ImageMagick\"."
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
#: resizeimagesdialog.cpp:70
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor i opiekun"
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Podręczniki wtyczek Kipi"
#: borderimagesdialog.cpp:85
msgid "Images Bordering Options"
msgstr "Opcje obramowywania zdjęć"
#: borderimagesdialog.cpp:87
msgid "Border:"
msgstr "Typ obramowania:"
#: borderimagesdialog.cpp:89
msgid "Solid"
msgstr "Linia"
#: borderimagesdialog.cpp:94
msgid "Raise"
msgstr "Wypukłe"
#: borderimagesdialog.cpp:95
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
#: borderimagesdialog.cpp:96
msgid "Niepce"
msgstr "Podwójne"
#: borderimagesdialog.cpp:97
msgid ""
"<p>Select here the border type for your images:"
"<p><b>Solid</b>: just surround the images with a line."
"<p><b>Niepce</b>: surround the images with a fine line and a large border "
"(ideal for black and white pictures)."
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images."
"<p><b>Frame</b>: surround the images with an ornamental border."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj typ obramowania zdjęć:"
"<p><b>Linia</b>: proste otoczenie zdjęcia linią o określonym kolorze i "
"grubości. "
"<p><b>Podwójne</b>: otoczenie zdjęcia grubą linią oraz dużą ramką (idealne do "
"zdjęć czarno-białych)."
"<p><b>Wypukłe</b>: trójwymiarowy efekt wypukłej ramki."
"<p><b>Ramka</b>: otoczenie zdjęcia ramką o skomplikowanej budowie."
"<p>"
#: borderoptionsdialog.cpp:52
msgid "Border Options"
msgstr "Opcje obramowania"
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
msgid "Border width:"
msgstr "Szerokość obramowania:"
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
msgstr "<p>Wybierz tutaj szerokość ramki, w pikselach."
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
#: borderoptionsdialog.cpp:140
msgid "Border color:"
msgstr "Kolor obramowania:"
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
#: borderoptionsdialog.cpp:144
msgid "<p>You can select here the border color."
msgstr "<p>Tutaj możesz wybrać kolor obramowania."
#: borderoptionsdialog.cpp:79
msgid "Line border width:"
msgstr "Szerokość linii obramowania:"
#: borderoptionsdialog.cpp:83
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
msgstr "<p>Wybierz tutaj szerokość linii obramowania, w pikselach."
#: borderoptionsdialog.cpp:87
msgid "Line border color:"
msgstr "Kolor linii obramowania:"
#: borderoptionsdialog.cpp:91
msgid "<p>You can select here the line border color."
msgstr "<p>Tutaj możesz wybrać kolor linii obramowania."
#: borderoptionsdialog.cpp:131
msgid "Bevel width:"
msgstr "Szerokość skosu:"
#: borderoptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border width / "
"2"
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj szerokość skosu, w pikselach. Wybrana wartość musi być "
"mniejsza lub równa połowie grubości obramowania."
#: colorimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image-Color Processing"
msgstr "Grupowe przetwarzanie kolorystyki"
#: colorimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image-color enhancement"
msgstr "Grupowe przetwarzanie kolorystyki"
#: colorimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Wtyczka Kipi do grupowego przetwarzania kolorystyki\n"
"Ta wtyczka korzysta z programu \"convert\" z pakietu \"ImageMagick\"."
#: colorimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Coloring Options"
msgstr "Opcje kolorystyki zdjęć"
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: colorimagesdialog.cpp:88
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Zmniejszenie kontrastu"
#: colorimagesdialog.cpp:89
msgid "Depth"
msgstr "Głębia kolorów"
#: colorimagesdialog.cpp:90
msgid "Equalize"
msgstr "Wyrównanie"
#: colorimagesdialog.cpp:91
msgid "Fuzz"
msgstr "Rozmycie"
#: colorimagesdialog.cpp:92
msgid "Gray Scales"
msgstr "Skala szarości"
#: colorimagesdialog.cpp:93
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Zwiększanie kontrastu"
#: colorimagesdialog.cpp:94
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochromatyczny"
#: colorimagesdialog.cpp:95
msgid "Negate"
msgstr "Negatyw"
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja"
#: colorimagesdialog.cpp:97
msgid "Segment"
msgstr "Segmentacja"
#: colorimagesdialog.cpp:98
msgid "Trim"
msgstr "Przycinanie"
#: colorimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the color enhancement type for your images:"
"<p><b>Decrease contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces "
"the intensity difference between the lighter and darker elements of the image."
"<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image."
"<p><b>Equalize</b>: perform histogram equalization to the image."
"<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a distance, i.e. consider them to be "
"equal."
"<p><b>Gray scales</b>: convert color images to grayscale images."
"<p><b>Increase contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances "
"the intensity differences between the lighter and darker elements of the image."
"<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white."
"<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The red, "
"green, and blue intensities of an image are negated. White becomes black, "
"yellow becomes blue, etc."
"<p><b>Normalize</b>: transform image to span the full range of color values. "
"This is a contrast enhancement technique. The algorithm enhances the contrast "
"of a colored image by adjusting the pixels color to span the entire range of "
"colors available."
"<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the color "
"components and identifying units that are homogeneous with the fuzzy c-means "
"technique."
"<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse technic). The algorithm remove "
"edges that are the background color from the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj filtr, który ma zostać użyty do poprawy kolorystyki Twoich "
"zdjęć:"
"<p><b>Zmniejszanie kontrastu</b>: zmniejsza kontrast zdjęcia. Algorytm redukuje "
"różnice w intensywności pomiędzy jaśniejszymi i ciemniejszymi obszarami "
"zdjęcia."
"<p><b>Głębia kolorów</b>: zmienia głębię kolorów zdjęcia."
"<p><b>Wyrównanie</b>: dokonuje wyrównania zdjęcia na podstawie histogramu."
"<p><b>Rozmycie</b>: scala kolory wewnątrz zadanego promienia, tzn. uznaje je za "
"równe."
"<p><b>Skala szarości</b>: zmienia kolorystykę zdjęcia na szarą."
"<p><b>Zwiększanie kontrastu</b>: zwiększa kontrast zdjęcia. Algorytm zwiększa "
"różnice w intensywności pomiędzy jaśniejszymi i ciemniejszymi obszarami "
"zdjęcia."
"<p><b>Monochromatyczny</b>: zmienia zdjęcie na czarno-białe."
"<p><b>Negatyw</b>: zastępuje każdy piksel jego przeciwieństwem jego koloru. "
"Natężenia kolorów czerwonego, zielonego i niebieskiego zostają odwrócone. Białe "
"staje się czarne, żółte - niebieskie, itd."
"<p><b>Normalizacja</b>: dokonuje transformacji zdjęcia aby zawrzeć pełen zakres "
"kolorów. Ta technika służy poprawie kontrastu. Algorytm zwiększa kontrast "
"kolorowego zdjęcia poprzez zmianę pikseli tak, aby zawierały pełen zakres "
"dostępnych kolorów."
"<p><b>Segmentacja</b>: dokonuje podziału zdjęcia na segmenty poprzez analizę "
"histogramów składowych koloru oraz wynajdywanie jednostek, które są podobne."
"<p><b>Wyważanie</b>: przycina zdjęcie (technika przeciwna do rozmycia). "
"Algorytm usuwa krawędzie, które są koloru tła zdjęcia."
"<p>"
#: coloroptionsdialog.cpp:52
msgid "Color Options"
msgstr "Opcje kolorystyki"
#: coloroptionsdialog.cpp:61
msgid "Depth value:"
msgstr "Głębia kolorów:"
#: coloroptionsdialog.cpp:67
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
msgstr "<p>Wybierz tutaj głębię kolorów, w bitach."
#: coloroptionsdialog.cpp:74
msgid "Distance:"
msgstr "Promień:"
#: coloroptionsdialog.cpp:78
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
msgstr ""
"<p>Wybierz promień rozmycia, w bezwzględnych jednostkach intensywności."
#: coloroptionsdialog.cpp:86
msgid "Cluster threshold:"
msgstr "Próg grupowania:"
#: coloroptionsdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj wartość, która będzie wyznaczała minimalną liczbę pikseli "
"zawartą w sześciokącie potrzebną do uznania go za prawidłowy."
#: coloroptionsdialog.cpp:96
msgid "Smooth threshold:"
msgstr "Próg wygładzania:"
#: coloroptionsdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of the "
"histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
"derivative."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj wartość, która usunie szum w drugiej pochodnej histogramu. "
"Wraz ze wzrostem tej wartości, można oczekiwać gładszej drugiej pochodnej."
#: convertimagesdialog.cpp:64
msgid "Batch Convert Images"
msgstr "Grupowa konwersja zdjęć"
#: convertimagesdialog.cpp:68
msgid "Batch convert images"
msgstr "Grupowa konwersja zdjęć"
#: convertimagesdialog.cpp:71
msgid ""
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Wtyczka Kipi do grupowej konwersji zdjęć\n"
"Ta wtyczka korzysta z programu \"convert\" z pakietu \"ImgaeMagick\"."
#: convertimagesdialog.cpp:86
msgid "Image Conversion Options"
msgstr "Opcje konwersji zdjęć"
#: convertimagesdialog.cpp:88
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: convertimagesdialog.cpp:98
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
msgstr "<p>Wybierz tutaj format wyjściowy zdjęcia.<p>"
#: convertimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: (Joint Photographic Experts' Group) format ten jest dobry do "
"zastosowań internetowych, jednak używa kompresji stratnej."
"<p><b>PNG</b>: (Portable Network Graphics) format PNG jest formatem grafiki "
"oferującym bezstratną, przenośnośną, wysoko wydajną kompresję grafiki "
"rastrowej. PNG, pozostając rozwiązaniem nieopatentowanym, jest dobrym "
"zamiennikiem formatu PNG, może także zastąpić format TIFF w wielu popularnych "
"zastosowaniach. PNG został stworzony z myślą o współpracy z rozwiązaniami do "
"przeglądania grafiki online, takimi jak World Wide Web, tak więc oferuje opcję "
"przesyłania strumieniowego wraz z wyświetlanie grafiki w miarę jej ściągania. "
"PNG może także przechowywać informacje o kanale gamma i barwie w celu lepszego "
"odwzorowania kolorów na niezgodnych platformach."
#: convertimagesdialog.cpp:108
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: format TIFF (Tag Image File Format) jest dosyć starym "
"standardem, w dalszym ciągu popularnym. Jest on elastycznym i niezależnym od "
"platformy formatem, który jest obsługiwany przez przez praktycznie wszystkie "
"programy graficzne na rynku."
#: convertimagesdialog.cpp:112
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate the "
"largest-sized text files to encode images without losing quality"
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: format PPM (Portable Pixel Map) jest używany przejściowy format "
"do przechowywania bitmap. Pliki zapisane w formacie PPM mogą być binarne lub "
"tekstowe oraz mogą przechowywać dane do wielkości 24 bitów. Format ten generuje "
"największe pliki tekstowe, w celu kodowania zdjęć bez straty jakości."
#: convertimagesdialog.cpp:117
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: format (BitMaP) jest popularnym formatem dla środowiska MS "
"Windows. W sposób efektywny przechowuje w paletach lub bez palety dane "
"graficzne w trybie RGB o 1-, 4-, 8-, lub 24 bitowej głębi koloru. Dane mogą być "
"przechowywane bez kompresji lub skompresowane przy użyciu 4 lub 8-bitowego "
"algorytmu RLE. Format ten jest dobry dla prostych bitmap, obsługuje on szeroką "
"gamę możliwości trybu RGB."
#: convertimagesdialog.cpp:123
msgid ""
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
"information, and developer-definable data."
msgstr ""
"<p><b>TGA</b>: format TGA (TarGA) jest popularnym formatem zapisu i "
"przechowywania bitmap o 24 i 32 bitowej głębi kolorów. Obsługuje mapy kolorów, "
"kanał alfa, wartość gamma, informacje o teksturze, miniaturę zdjęcia oraz dane "
"zdefiniowane przez użytkownika."
#: convertimagesdialog.cpp:127
msgid ""
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
"PostScript language page description."
msgstr ""
"<p><b>EPS</b>: (Adobe Encapsulated PostScript) format ten jest programem "
"opisującym w języku PostScript wygląd pojedyńczej strony. Przeważnie, celem "
"pliku zawierającego ten format jest zawarcie w innym opisie strony w języku "
"PostScript."
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: convertoptionsdialog.cpp:50
msgid "Image File Format Options"
msgstr "Opcje formatu zdjęć"
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
msgid "Image compression level:"
msgstr "Współczynnik kompresji zdjęć:"
#: convertoptionsdialog.cpp:63
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
msgstr "<p>Wartość kompresji dla zdjęć wyjściowych:<p>"
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: bardzo wysoka kompresja"
"<p><b>25</b>: wysoka kompresja"
"<p><b>50</b>: średnia kompresja"
"<p><b>75</b>: niska kompresja (wartość domyślna)"
"<p><b>100</b>: bez kompresji"
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Użyj kompresji bezstratnej"
#: convertoptionsdialog.cpp:77
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, konwersja do formatu JPEG będzie się "
"odbywała korzystając z kompresji bezstratnej."
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
msgid "Image compression algorithm:"
msgstr "Algorytm kompresji zdjęć:"
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
msgstr "<p>Wybierz tutaj algorytm kompresji."
#: effectimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Effects"
msgstr "Grupowe dodawanie efektów specjalnych"
#: effectimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image effects"
msgstr "Grupowe efekty specjalne"
#: effectimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Wtyczka Kipi do grupowego dodawania efektów specjalnych do zdjęć\n"
"Ta wtyczka korzysta z programu \"convert\" z pakietu \"ImageMagick\"."
#: effectimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Effect Options"
msgstr "Opcje efektu specjalnego"
#: effectimagesdialog.cpp:86
msgid "Effect:"
msgstr "Efekt:"
#: effectimagesdialog.cpp:88
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Zmienny próg"
#: effectimagesdialog.cpp:89
msgid "Charcoal"
msgstr "Malowanie węglem"
#: effectimagesdialog.cpp:90
msgid "Detect Edges"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłaczanie"
#: effectimagesdialog.cpp:92
msgid "Implode"
msgstr "Implozja"
#: effectimagesdialog.cpp:93
msgid "Paint"
msgstr "Malowanie pędzlem"
#: effectimagesdialog.cpp:94
msgid "Shade Light"
msgstr "Cieniowanie światłem"
#: effectimagesdialog.cpp:95
msgid "Solarize"
msgstr "Prześwietlenie"
#: effectimagesdialog.cpp:96
msgid "Spread"
msgstr "Rozmazanie"
#: effectimagesdialog.cpp:97
msgid "Swirl"
msgstr "Zawirowanie"
#: effectimagesdialog.cpp:98
msgid "Wave"
msgstr "Falowanie"
#: effectimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the effect type for your images:"
"<p><b>Adaptive threshold</b>: perform local adaptive thresholding. The "
"algorithm selects an individual threshold for each pixel based on the range of "
"intensity values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an "
"image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks."
"<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing."
"<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an image."
"<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional effect. "
"The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the given radius "
"and standard deviation."
"<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center."
"<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that simulates an oil "
"painting."
"<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a "
"three-dimensional effect."
"<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the threshold level. This algorithm "
"produces a solarization effect seen when exposing a photographic film to light "
"during the development process."
"<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces each "
"pixel in a block defined by the radius parameter."
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels "
"vertically along a sine wave."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz typ efektu specjalnego:"
"<p><b>Zmienny próg</b>: dokonuje lokalnej segmentacji. Algorytm wyznacza "
"oddzielnie próg dla każdego z pikseli na podstawie różnić w intensywność "
"sąsiednich pikseli. Pozwala to na dodanie progów do zdjęcia, którego histogram "
"nie zawiera widocznych skoków."
"<p> <b>Malowanie węglem</b> efekt udający rysowanie węglem."
"<p><b>Wykrywanie krawędzi</b>: wykrywanie krawędzi na zdjęciu."
"<p><b>Wytłaczanie</b>: w wyniku otrzymujemy czarno-białe zdjęcie z efektem "
"trójwymiarowym. Algorytm jest kombinacją operatora Gaussa dla określonego "
"promienia oraz odchylenia standartowego."
"<p><b>Implozja</b>: implozja pikseli względem środka zdjęcia."
"<p><b>Malowanie pędzlem</b>: efekt symulujący malowanie farbami olejnymi."
"<p><b>Cieniowanie światłem</b>: rzuca światło z daleka na zdjęcie, w celu "
"uzyskania trójwymiarowego efektu."
"<p><b>Prześwietlenie</b>: negacja wszystkich pikseli powyżej określonego progu. "
"Algorytm imituje efekt prześwietlenia kliszy fotograficznej podczas procesu "
"wywoływania zdjęcia."
"<p><b>Rozmazanie</b>: specjalny efekt rozmazania, osiągnięty poprzez losowe "
"przesunięcie pikseli w obszarze określonym przez promień."
"<p><b>Zawirowanie</b>: zawirowanie pikseli względem środka zdjęcia."
"<p><b>Falowanie</b>: efekt wstęgi poprzez przesuniecie pikseli w pionie wzdłuż "
"funkcji sinus."
"<p>"
#: effectoptionsdialog.cpp:51
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcje efektu"
#: effectoptionsdialog.cpp:60
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: effectoptionsdialog.cpp:64
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the width of the local neighborhood."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj wartość, która określa szerokość lokalnego sąsiedztwa."
#: effectoptionsdialog.cpp:69
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: effectoptionsdialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the height of the local neighborhood."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość, która określa wysokość lokalnego sąsiedztwa."
#: effectoptionsdialog.cpp:78
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: effectoptionsdialog.cpp:82
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość, która określa średnie przesunięcie."
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#: effectoptionsdialog.cpp:93
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość określającą promień sąsiedztwa pikseli."
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
#: filteroptionsdialog.cpp:168
msgid "Deviation:"
msgstr "Odchylenie:"
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
"Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj wartość określającą standardowe odchylenie Gaussa, w "
"pikselach."
#: effectoptionsdialog.cpp:114
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
"Radius defines the radius of the convolution filter. If you use a radius of 0 "
"the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj wartość określającą promień sąsiedztwa piksela. Promień ten "
"definiuje promień filtra splotu. Jeśli zostanie wybrany promień równy 0, "
"algorytm wybierze odpowiedni promień."
#: effectoptionsdialog.cpp:128
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
"For reasonable results, radius should be larger than deviation. If you use a "
"radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj wartość określającą promień sąsiedztwa piksela. Aby uzyskać "
"zadowalające wyniki, promień powinien być większy niż odchylenie. Jeśli "
"zostanie wybrany promień równy 0, algorytm wybierze odpowiedni promień."
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
msgid "Factor:"
msgstr "Współczynnik:"
#: effectoptionsdialog.cpp:151
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość określającą zakres implozji."
#: effectoptionsdialog.cpp:163
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in a "
"circular region defined by the radius."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj wartość określającą promień okrągłego sąsiedztwa. Każdy piksel "
"jest zastępowany przez najczęściej występujący kolor w okrągłym sąsiedztwie "
"zakreślonym przez promień."
#: effectoptionsdialog.cpp:173
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azymut:"
#: effectoptionsdialog.cpp:177
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj wartość określającą azymut kierunku źródła światła. Azymut "
"jest mierzony w stopniach powyżej osi x."
#: effectoptionsdialog.cpp:183
msgid "Elevation:"
msgstr "Wyniesienie:"
#: effectoptionsdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj wartość określającą wzniesienie kierunku źródła światła. "
"Wzniesienie jest mierzone w pikselach powyżej osi z."
#: effectoptionsdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the solarize "
"intensity."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj wartość określającą procentowy próg intensywności solaryzacji."
#: effectoptionsdialog.cpp:212
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood of "
"this extent."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj wartość określającą losowy piksel w sąsiedztwie tego zakresu."
#: effectoptionsdialog.cpp:220
msgid "Degrees:"
msgstr "Stopni:"
#: effectoptionsdialog.cpp:224
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling effect. "
"You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj wartość określającą intensywność efektu zawirowania. Wraz ze "
"wzrostem stopni od 1 do 360 otrzymasz bardziej dramatyczny efekt."
#: effectoptionsdialog.cpp:233
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituda:"
#: effectoptionsdialog.cpp:237
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość określającą amplitudę fali sinusoidalnej."
#: effectoptionsdialog.cpp:242
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: effectoptionsdialog.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość określającą długość fali sinusoidalnej."
#: filterimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Filtering"
msgstr "Grupowe filtrowanie zdjęć"
#: filterimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image filtering"
msgstr "Grupowe filtrowanie zdjęć"
#: filterimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Wtyczka Kipi do grupowego filtrowania zdjęć\n"
"Ta wtyczka korzysta z programu \"convert\" z pakietu \"ImageMagick\"."
#: filterimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Filtering Options"
msgstr "Opcje filtrowania zdjęć"
#: filterimagesdialog.cpp:88
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj szum"
#: filterimagesdialog.cpp:89
msgid "Antialias"
msgstr "Wygładzanie krawędzi"
#: filterimagesdialog.cpp:90
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: filterimagesdialog.cpp:91
msgid "Despeckle"
msgstr "Usuwanie plamek"
#: filterimagesdialog.cpp:92
msgid "Enhance"
msgstr "Poprawa"
#: filterimagesdialog.cpp:93
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: filterimagesdialog.cpp:94
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redukcja szumu"
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzenie"
#: filterimagesdialog.cpp:96
msgid "Unsharp"
msgstr "Antywyostrzenie"
#: filterimagesdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>Select here the filter type for your images:"
"<p><b>Add noise</b>: add artificial noise to an image."
"<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator."
"<p><b>Despeckle</b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the "
"edges of the original image."
"<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy image."
"<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image."
"<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. "
"<p><b>Sharpen</b>: sharpen the image with a Gaussian operator."
"<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an unsharp mask operator."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj typ filtrowania Twoich zdjęć:"
"<p><b>Dodaj szum</b>: dodaje szum do zdjęcia."
"<p><b>Wygładzanie krawędzi</b>: redukcja schodkowania pikselowego."
"<p><b>Rozmycie</b>: rozmycie zdjęcia operatorem Gaussa."
"<p><b>Usuwanie plamek</b>: usuwanie losowych plamek/pyłków, zachowując "
"krawędzie oryginalnego zdjęcia."
"<p><b>Poprawa</b>: zastosowanie filtru cyfrowego do poprawy jakości "
"zaszumionego zdjęcia."
"<p><b>Mediana</b>: zastosowanie filtru medianowego."
"<p><b>Redukcja szumu</b>: redukcja szumu."
"<p><b>Wyostrzenie</b>: wyostrzenie zdjęcia operatorem Gaussa."
"<p> <b>Antywyostrzenie</b>: wyostrzenie zdjęcia operatorem maski "
"antywyostrzenia."
"<p>"
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
#: filteroptionsdialog.cpp:64
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussa"
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
msgid "Uniform"
msgstr "Jednorodny"
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
msgid "Multiplicative"
msgstr "Multiplikatywny"
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
msgid "Impulse"
msgstr "Impulsowy"
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
msgid "Laplacian"
msgstr "Laplasjan"
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
msgid "Poisson"
msgstr "Poissona"
#: filteroptionsdialog.cpp:51
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcje filtru"
#: filteroptionsdialog.cpp:60
msgid "Noise algorithm:"
msgstr "Algorytm szumu:"
#: filteroptionsdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to the "
"images."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj algorytm, który będzie użyty przy dodawaniu losowego szumu do "
"zdjęć."
#: filteroptionsdialog.cpp:81
msgid ""
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj promień rozmycia Gaussa, w pikselach, nie licząc środkowego "
"piksela. Dla zadowalających wyników, promień powinien być większy niż "
"odchylenie. Jeśli zostanie wybrany promień równy 0, algorytm wybierze "
"odpowiedni promień."
#: filteroptionsdialog.cpp:92
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
msgstr "<p>Wybierz tutaj standardowe odchylenie rozmycia Gaussa, w pikselach."
#: filteroptionsdialog.cpp:104
msgid ""
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each pixel "
"is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by the "
"radius."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj medianę promienia sąsiedztwa pikseli. Algorytm zastosuje filtr "
"cyfrowy, aby poprawić jakość zaszumionych zdjęć. Każdy piksel zostanie "
"zastąpiony przez medianę zbioru sąsiadujących pikseli z obszaru zdefiniowanego "
"przez promień."
#: filteroptionsdialog.cpp:119
msgid ""
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. The "
"algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in value. A "
"neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the algorithm "
"selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj wartość promienia redukcji szumów, w pikselach. Algorytm "
"wygładzi kontury zdjęcia, zachowując informacje o krawędziach. Algorytm "
"zamienia każdy piksel z sąsiadem najbliższym mu wartością. Obszar sąsiedztwa "
"zdefiniowany jest poprzez promień. Jeśli zostanie wybrany promień równy 0, "
"algorytm wybierze odpowiedni promień."
#: filteroptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj promień wyostrzania Gaussa, w pikselach, nie licząc środkowego "
"piksela. Dla zadowalających wyników promień powinien być większy niż "
"odchylenie. Jeśli zostanie wybrany promień równy 0, algorytm wybierze "
"odpowiedni promień."
#: filteroptionsdialog.cpp:147
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj wartość odchylenia wyostrzania laplasjanem, w pikselach."
#: filteroptionsdialog.cpp:159
msgid ""
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator of "
"the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius should "
"be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Wybierz promień antywyostrzania operatorem Gaussa, w pikselach, nie licząc "
"środkowego piksela. Algorytm modyfikuje zdjęcie operatorem Gaussa o wybranym "
"promieniu i standardowemu odchyleniu. Dla zadowalających wyników promień "
"powinien być większy niż sigma. Jeśli zostanie wybrany promień równy 0, "
"algorytm wybierze odpowiedni promień."
#: filteroptionsdialog.cpp:172
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj wartość odchylenia antywyostrzania operatorem Gaussa, w "
"pikselach."
#: filteroptionsdialog.cpp:177
msgid "Percent:"
msgstr "Procent:"
#: filteroptionsdialog.cpp:181
msgid ""
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
"which should be added to original."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj różnicę, w procentach, między oryginalnym zdjęciem a rozmytym, "
"jaka ma być dodana do oryginału."
#: filteroptionsdialog.cpp:186
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: filteroptionsdialog.cpp:190
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
"diffence amount."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj wartość progu antywyostrzania, w pikselach, potrzebnych do "
"dodania wartości różnicy."
#: imagepreview.cpp:83
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
msgstr "Podgląd przetwarzania grupowego (%1 - %2)"
#: imagepreview.cpp:88
msgid "Batch process images"
msgstr "Grupowe przetwarzanie zdjęć"
#: imagepreview.cpp:91
msgid ""
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Interfejs do podglądu działania wtyczki Kipi \"Grupowe przetwarzanie zdjęć\".\n"
"Ta wtyczka korzysta z programu \"convert\" z pakietu \"ImageMagick\"."
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbooks"
msgstr "Podręczniki wtyczek Kipi"
#: imagepreview.cpp:126
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Współczynnik powiększenia"
#: imagepreview.cpp:130
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
msgstr "<p>Współczynnik powiększenia, w procentach."
#: imagepreview.cpp:136
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
msgstr "<p>Przesuwanie tego suwaka zmienia wartość współczynnika powiększenia."
#: imagepreview.cpp:140
msgid "Original Image"
msgstr "Oryginalne zdjęcie"
#: imagepreview.cpp:142
msgid ""
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>To jest podgląd oryginalnego zdjęcia. Możesz użyć kółka myszki, aby zmienić "
"współczynnik powiększenia. Kliknij i użyj myszki, aby przesunąć zdjęcie."
#: imagepreview.cpp:147
msgid "Destination Image"
msgstr "Zdjęcie docelowe"
#: imagepreview.cpp:149
msgid ""
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>To jest podgląd zdjęcia docelowego. Możesz użyć kółka myszki, aby zmienić "
"współczynnik powiększenia. Kliknij i użyj myszki, aby przesunąć zdjęcie."
#: imagepreview.cpp:252
msgid ""
"Preview\n"
"image\n"
"processing\n"
"in\n"
"progress..."
msgstr ""
"Trwa\n"
"tworzenie\n"
"podglądu\n"
"zdjęcia..."
#: imagepreview.cpp:325
msgid ""
"Cannot\n"
"process\n"
"preview\n"
"image."
msgstr ""
"Nie można\n"
"utworzyć\n"
"podglądu zdjęcia."
#: outputdialog.cpp:51
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Skopiuj do &schowka"
#: outputdialog.cpp:55
msgid "Batch processes images"
msgstr "Grupowe przetwarzanie zdjęć"
#: outputdialog.cpp:58
msgid ""
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Interfejs pokazujący efekt działania wtyczki Kipi \"Grupowe przetwarzanie "
"zdjęć\".\n"
"Ta wtyczka korzysta z programu \"convert\" z pakietu \"ImageMagick\"."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
msgid "Border Images..."
msgstr "Obramowywanie zdjęć..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
msgid "Color Images..."
msgstr "Kolorystyka zdjęć..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
msgid "Convert Images..."
msgstr "Konwersja zdjęć..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
msgid "Image Effects..."
msgstr "Efekty specjalne..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
msgid "Filter Images..."
msgstr "Filtrowanie zdjęć..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
msgid "Rename Images..."
msgstr "Zmiana nazw zdjęć..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
msgid "Recompress Images..."
msgstr "Zmiana kompresji zdjęć.."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
msgid "Resize Images..."
msgstr "Zmiana rozmiaru zdjęć..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
msgid "Please select an album or a selection of images."
msgstr "Proszę wybrać album lub zbiór zdjęć."
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "RenameImagesBase"
msgstr "RenameImagesBase"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Template for renaming files"
msgstr "Szablon zmiany nazw plików"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 41
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sequence number start value:"
msgstr "Wartość początkowa licznika:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Prefix string:"
msgstr "Prefiks:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 62
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Add original file name"
msgstr "Dodaj oryginalną nazwę pliku"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 70
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Add file date"
msgstr "Dodaj datę pliku"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 108
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Date format:"
msgstr "Format daty:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 189
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 266
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Reverse List"
msgstr "Odwróć listę"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 291
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Sort List"
msgstr "Sortuj listę"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 299
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń &w dół"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 307
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: recompressimagesdialog.cpp:57
msgid "Batch Recompress Images"
msgstr "Grupowa rekompresja zdjęć"
#: recompressimagesdialog.cpp:61
msgid "Batch recompress images"
msgstr "Grupowa rekompresja zdjęć"
#: recompressimagesdialog.cpp:64
msgid ""
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Wtyczka Kipi do grupowej rekompresji zdjęć\n"
"Ta wtyczka korzysta z programu \"convert\" z pakietu \"ImageMagick\"."
#: recompressimagesdialog.cpp:83
msgid "Image Recompression Options"
msgstr "Opcje zmiany kompresji zdjęcia"
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
msgid "image file format unsupported."
msgstr "nieobsługiwany format zdjęcia."
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
msgid "Recompression Options"
msgstr "Opcje zmiany kompresji"
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
msgid "JPEG File Format"
msgstr "Format JPEG"
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
msgstr "<p>Wartość kompresji zdjęć wyjściowych w formacie JPEG:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, wszystkie operacje JPEG będą korzystały z "
"kompresji bezstratnej."
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
msgid "PNG File Format"
msgstr "Format PNG"
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
msgstr "<p>Wartość kompresji zdjęć wyjściowych w formacie PNG:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
msgid "TIFF File Format"
msgstr "Format TIFF"
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
msgstr "<p>Wybierz tutaj algorytm kompresji dla zdjęć w formacie TIFF."
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
msgid "TGA File Format"
msgstr "Format TGA"
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
msgstr "<p>Wybierz tutaj algorytm kompresji dla zdjęć w formacie TGA."
#: renameimagesdialog.cpp:56
msgid "Batch-rename images"
msgstr "Grupowa zmiana nazw"
#: renameimagesdialog.cpp:59
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
msgstr "Wtyczka Kipi do grupowej zmiany nazw zdjęć"
#: renameimageswidget.cpp:95
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortuj według nazwy"
#: renameimageswidget.cpp:96
msgid "Sort by Size"
msgstr "Sortuj według rozmiaru"
#: renameimageswidget.cpp:97
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortuj według daty"
#: renameimageswidget.cpp:442
msgid "Rename File"
msgstr "Zmień nazwę"
#: renameimageswidget.cpp:489
msgid "Skipped"
msgstr "Pominięto"
#: renameimageswidget.cpp:505
msgid "Failed"
msgstr "Błąd"
#: resizeimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch Resize Images"
msgstr "Grupowa zmiana rozmiarów zdjęć"
#: resizeimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch resize images"
msgstr "Grupowa zmiana rozmiarów zdjęć"
#: resizeimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Wtyczka Kipi do grupowej zmiany rozmiarów zdjęć\n"
"Ta wtyczka korzysta z programu \"convert\" z pakietu \"ImageMagick\"."
#: resizeimagesdialog.cpp:85
msgid "Image Resizing Options"
msgstr "Opcje zmiany rozmiaru zdjęć"
#: resizeimagesdialog.cpp:87
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
msgid "Proportional (1 dim.)"
msgstr "Proporcjonalny (jednowymiarowy)"
#: resizeimagesdialog.cpp:90
msgid "Proportional (2 dim.)"
msgstr "Proporcjonalny (dwuwymiarowy)"
#: resizeimagesdialog.cpp:91
msgid "Non-Proportional"
msgstr "Nieproporcjonalny"
#: resizeimagesdialog.cpp:92
msgid "Prepare to Print"
msgstr "Przygotuj do druku"
#: resizeimagesdialog.cpp:94
msgid "<p>Select here the image-resize type."
msgstr "<p>Wybierz tutaj typ zmiany rozmiaru."
#: resizeimagesdialog.cpp:95
msgid ""
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
"The width or the height of the images will be automatically selected, depending "
"on the images' orientations. The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"<p><b>Proporcjonalny (jednowymiarowy)</b>: standardowa automatyczna zmiana "
"rozmiarów na podstawie jednego wymiaru. Wysokość lub szerokość zdjęć zostanie "
"automatycznie dobrana w zależności od orientacji zdjęcia. Proporcje boków zdjęć "
"zostaną zachowane."
#: resizeimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
"your images' sizes to your screen size."
msgstr ""
"<p><b>Proporcjonalny (dwuwymiarowy)</b>: automatyczna zmiana rozmiaru "
"korzystając z dwóch wymiarów. Proporcje zdjęć zostaną zachowane. Ten typ jest "
"przydatny, na przykład, aby dostosować rozmiary zdjęć do rozdzielczości Twojego "
"ekranu."
#: resizeimagesdialog.cpp:102
msgid ""
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratios are not preserved."
msgstr ""
"<p><b>Nieproporcjonalny</b>: zmiana rozmiarów w dwóch wymiarach, bez zachowania "
"proporcji."
#: resizeimagesdialog.cpp:104
msgid ""
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The target "
"images will be adapted to the specified dimensions (included the background "
"size, margin size, and background color)."
msgstr ""
"<p><b>Przygotuj do druku</b>: przygotuj zdjęcie do wydruku fotograficznego. "
"Użytkownik może wybrać rozdzielczość druku oraz rozmiar papieru "
"fotograficznego. Zdjęcia wyjściowe zostaną dopasowane do wybranych rozmiarów "
"(włączając w to rozmiar tła, marginesów oraz kolor tła)."
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
msgid "Image-Resize Options"
msgstr "Opcje zmiany rozmiaru zdjęć"
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
msgid "Resize Options"
msgstr "Opcje zmiany rozmiaru"
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
msgid "New size (pixels):"
msgstr "Nowy rozmiar (w pikselach):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
msgid "<p>The new images' size in pixels."
msgstr "<p>Nowy rozmiar zdjęć, w pikselach."
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
msgid "Image quality (percent):"
msgstr "Jakość zdjęcia (w procentach):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
msgid "<p>Quality for JPEG images."
msgstr "<p>Jakość zdjęć w formacie JPEG."
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
msgid "Filter name:"
msgstr "Nazwa filtru:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Bessel"
msgstr "Bessel"
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Blackman"
msgstr "Blackman"
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Box"
msgstr "Skrzynkowy"
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Catrom"
msgstr "Catrom"
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Cubic"
msgstr "Sześcienny"
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Gaussian"
msgstr "Gauss"
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hermite"
msgstr "Hermite"
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hanning"
msgstr "Hanning"
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hamming"
msgstr "Hamming"
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Point"
msgstr "Punktowy"
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Quadratic"
msgstr "Kwadratowy"
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Sinc"
msgstr "Sinc"
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Triangle"
msgstr "Trójkątny"
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
msgid ""
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter will "
"be used like a kernel convolution process during the increased image size "
"rendering. The default filter is 'Lanczos'."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj nazwę filtru dla procesu zmiany rozmiaru zdjęcia. Filtr ten "
"będzie używany podczas zmiany rozmiaru zdjęcia. Domyślnym filtrem jest "
"'Lanczos'."
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
msgid ""
"Note: the images will be resized to\n"
"this size. The width or the height of the\n"
"images will be automatically\n"
"selected in depending of the images orientation.\n"
"The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"Pamiętaj: rozmiar zdjęć zostanie zmieniony\n"
"do tego rozmiaru. Szerokość lub wysokość\n"
"zdjęcia zostanie dobrana automatycznie,\n"
"w zależności od orientacji zdjęcia.\n"
"Proporcje zdjęć zostaną zachowane."
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
msgid "Size Settings"
msgstr "Ustawienia rozmiarów"
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Szerokość (w pikselach):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
msgid "<p>The new images' width in pixels."
msgstr "<p>Nowa szerokość zdjęć, w pikselach."
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Wysokość (w pikselach):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
msgid "<p>The new images' height in pixels."
msgstr "<p>Nowa wysokość zdjęć, w pikselach."
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
msgid "Rendering Settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
msgid ""
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
"images' sizes."
msgstr ""
"<p>Możesz tutaj wybrać kolor tła, które zostanie dodane podczas procesu "
"dostosowywania rozmiarów zdjęć."
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
msgid "Border size (pixels):"
msgstr "Rozmiar obramowania (w pikselach):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
msgstr "<p>Rozmiar obramowania wokół zdjęć, w pikselach."
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
msgid "New width (pixels):"
msgstr "Nowa szerokość (w pikselach):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
msgid "New height (pixels):"
msgstr "Nowa wysokość (w pikselach):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
msgid "Use custom settings"
msgstr "Użyj własnych ustawień"
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
msgstr ""
"<p>Włączenie tej opcji umożliwi wprowadzenie niestandardowych ustawień "
"dotyczących drukowania."
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
msgid "Printing Standard Settings"
msgstr "Standardowe ustawienia drukowania"
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
msgid "Paper size (cm):"
msgstr "Rozmiar papieru (w cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
msgstr "<p>Standardowe rozmiary papieru fotograficznego, w centymetrach."
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
msgid "Print resolution (dpi):"
msgstr "Rozdzielczość druku (w dpi):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
msgstr ""
"<p>Standardowe rozdzielczości druku w kropkach na cal (dots per inch, dpi)."
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
msgid "Printing Custom Settings"
msgstr "Własne ustawienia drukowania"
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
msgid "Paper width (cm):"
msgstr "Szerokość papieru (w cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>Wybrana szerokość papieru fotograficznego, w centymetrach."
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
msgid "Paper height (cm):"
msgstr "Wysokość papieru (w cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>Wybrana wysokość papieru fotograficznego, w centymetrach."
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
msgstr ""
"<p>Wybrana rozdzielczość druku, w kropkach na cal (dots per inch, dpi)."
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
msgid "Margin size (mm):"
msgstr "Rozmiar marginesów (w mm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
msgstr "<p>Rozmiar marginesów wokół zdjęć, w milimetrach."
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
msgid ""
"You must enter a custom height greater than the custom width: the photographic "
"paper must be vertically orientated."
msgstr ""
"Musisz podać wysokość większą niż wybrana szerokość: papier fotograficzny musi "
"być zorientowany pionowo."
#~ msgid "Batch Image-Bordering Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik wtyczki Grupowe obramowywanie zdjęć"
#~ msgid "Batch Image-Color Enhancement Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik wtyczki Grupowe przetwarzanie kolorystyki"
#~ msgid "Batch Convert Images Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik wtyczki Grupowa konwersja zdjęć"
#~ msgid "Batch Image Effects Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik wtyczki Grupowe dodawanie efektów specjalnych"
#~ msgid "Batch Image Filtering Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik wtyczki Grupowe filtrowanie zdjęć"
#~ msgid "Batch Recompress Images Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik wtyczki Grupowa rekompresja zdjęć"
#~ msgid "Batch-Rename Images Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik wtyczki Grupowa zmiana nazw"
#~ msgid "Batch Resize Images Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik wtyczki Grupowa zmiana rozmiarów zdjęć"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić programu 'convert' z pakietu 'ImageMagick';\n"
#~ "proszę sprawdzić poprawność instalacji."