You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/sr/kipiplugin_batchprocessimag...

1977 lines
76 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
msgstr "<p>Овде можете изабрати опције које ће се користити у текућој обради."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
msgid "Small preview"
msgstr "Мали преглед"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
msgid ""
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a small "
"zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this option "
"if you have a slow computer."
msgstr ""
"<p>Ако укључите ову опцију, сви ефекти у прегледу биће израчунати на малој "
"области слике (300x300 пиксела у горњем левом ћошку). Користите ово ако имате "
"спор рачунар."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
msgid ""
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on the "
"list."
msgstr ""
"<p>Овим дугметом гради се преглед обраде за тренутно изабрану слику из листе."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
msgid "File Operations"
msgstr "Операције са фајловима"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Режим пребрисавања:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
msgid "Always Overwrite"
msgstr "Увек пребриши"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
msgid ""
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
"exist."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде режим пребрисавања који се користи када циљни фајлови већ "
"постоје."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
msgid "Remove original"
msgstr "Уклони оригинал"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
msgid ""
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
"processing."
msgstr ""
"<p>Ако укључите ову опцију, сви оригинални фајлови слика биће уклоњени после "
"обраде."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
msgid "Target Folder"
msgstr "Циљна фасцикла"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
msgid ""
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
msgstr ""
"<p>Овде можете изабрати циљну фасциклу која ће бити коришћена при обради."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
msgid "&Add..."
msgstr "Дод&ај..."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
msgid "<p>Add images to the list."
msgstr "<p>Додај слике у листу."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
msgid "<p>Remove selected image from the list."
msgstr "<p>Уклони изабрану слику из листе."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
msgstr "<p>Преглед изабране слике у листи."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
msgstr "<p>Ово је тренутни проценат завршености задатка."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
msgid "Image Files List"
msgstr "Листа фајлова слика"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"_n: Image File List (1 item)\n"
"Image File List (%n items)"
msgstr ""
"Листа фајлова слика (%n ставка)\n"
"Листа фајлова слика (%n ставке)\n"
"Листа фајлова слика (%n ставки)"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
msgid ""
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Сви оригинални фајлови биће уклоњени из изворног албума.\n"
"Желите ли да наставите?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
msgid "Delete Original Image Files"
msgstr "Обриши оригиналне фајлове слика"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "За излазни фајл морате дати уписиву путању."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
msgid ""
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
"do you want overwrite it?"
msgstr ""
"Одредишни фајл „%1“ већ постоји.\n"
"Желите ли да га пребришете?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
msgid "Overwrite Destination Image File"
msgstr "Пребриши одредишни фајл слике"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
msgid "Skipped."
msgstr "Прескочено."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
msgstr "Одредишни фајл слике већ постоји (корисник га је прескочио)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
msgid "Failed."
msgstr "Није успело."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
msgstr "Одредишни фајл слике већ постоји и не може бити преименован."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
msgstr "Одредишни фајл слике већ постоји (аутоматски је прескочен)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
#: imagepreview.cpp:282
msgid ""
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Не могу да покренем програм „convert“ из пакета „ImageMagick“.\n"
"Проверите своју инсталацију."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
msgid ""
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
msgstr "Програм „convert“ из пакета „ImageMagick“ је заустављен ненормално"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
msgid "Error running 'convert'"
msgstr "Грешка при покретању „convert“-а"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
msgid ""
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
msgstr "Програм „convert“ из пакета „ImageMagick“ је заустављен ненормално."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
msgid "no processing error"
msgstr "Без грешке у обради"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
msgid ""
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Грешка при додавању слике у програм, порука је: <b>%1</b></qt>"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
msgid "Error Adding Image to Application"
msgstr "Грешка при додавању слике у програм"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
msgid "Warning:"
msgstr "Упозорење:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
msgid "cannot remove original image file."
msgstr "Не могу да уклоним оригинални фајл слике."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
msgid "cannot process original image file."
msgstr "Не могу да обрадим оригинални фајл слике."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
msgid "Image processing error"
msgstr "Грешка при обради слике"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
msgid ""
"Image \"%1\": %2\n"
"\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Слика „%1“: %2\n"
"\n"
"Добијене поруке су:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
msgstr "Морате изабрати ставку из листе да би се срачунао преглед."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
msgstr "Не могу да покренем програм „convert“ из пакета „ImageMagick“"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
msgid " - small preview"
msgstr " — мали преглед"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
msgid "Preview processing error"
msgstr "Грешка при обради прегледа"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
msgid ""
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Не могу да обрадим преглед за слику „%1“.\n"
"Добијене поруке су:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
msgid "Image File List"
msgstr "Листа фајлова слика"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
msgid "Aborted."
msgstr "Прекинуто."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
msgid "process aborted by user"
msgstr "Корисник је прекинуо обраду"
#: batchprocessimageslist.cpp:49
msgid "Source Album"
msgstr "Изворни албум"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 200
#: batchprocessimageslist.cpp:50 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Source Image"
msgstr "Изворна слика"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 211
#: batchprocessimageslist.cpp:51 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Target Image"
msgstr "Циљна слика"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 222
#: batchprocessimageslist.cpp:52 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: batchprocessimageslist.cpp:58
msgid ""
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click on "
"an item for more information once the process has ended. "
"<p>You can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the "
"list. "
"<p>If the items are taken from different Albums the process' results will be "
"merged to the target Album."
msgstr ""
"<p>Овде можете видети резултате операција током обраде. Двокликните на ставку "
"за више информација када се обрада заврши. "
"<p>Можете користити дугме „Додај“ или превлачење и испуштање да бисте додали "
"нове ставке у листу. "
"<p>Ако су ставке узете из различитих албума, резултати обраде биће стопљени у "
"циљни албум."
#: borderimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch-Bordering Images"
msgstr "Пакетно оивичавање слика"
#: borderimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch Image-bordering"
msgstr "Пакетно оивичавање слика"
#: borderimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"KIPI-јев додатак за пакетно оивичавање слика\n"
"Овај прикључак користи програм „convert“ из пакета „ImageMagick“."
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
#: resizeimagesdialog.cpp:70
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Аутор и одржавалац"
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Приручник прикључка"
#: borderimagesdialog.cpp:85
msgid "Images Bordering Options"
msgstr "Опције оивичавања слике"
#: borderimagesdialog.cpp:87
msgid "Border:"
msgstr "Ивице:"
#: borderimagesdialog.cpp:89
msgid "Solid"
msgstr "Пуна"
#: borderimagesdialog.cpp:94
msgid "Raise"
msgstr "Издигнута"
#: borderimagesdialog.cpp:95
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#: borderimagesdialog.cpp:96
msgid "Niepce"
msgstr "Ниепс"
#: borderimagesdialog.cpp:97
msgid ""
"<p>Select here the border type for your images:"
"<p><b>Solid</b>: just surround the images with a line."
"<p><b>Niepce</b>: surround the images with a fine line and a large border "
"(ideal for black and white pictures)."
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images."
"<p><b>Frame</b>: surround the images with an ornamental border."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Изаберите овде тип ивице за ваше слике: "
"<p><b>Пуна</b>: слике се само окружују линијом. "
"<p><b>Ниепс</b>: слике се окружују танком линијом и великом ивицом (идеално за "
"црно-беле слике)."
"<p><b>Издигнута</b>: око слика се прави 3D ефекат. "
"<p><b>Оквир</b>: слике се окружују орнаменталном ивицом."
"<p>"
#: borderoptionsdialog.cpp:52
msgid "Border Options"
msgstr "Опције ивице"
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
msgid "Border width:"
msgstr "Ширина ивице:"
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
msgstr "<p>Изаберите овде ширину ивице у пикселима."
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
#: borderoptionsdialog.cpp:140
msgid "Border color:"
msgstr "Боја ивице:"
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
#: borderoptionsdialog.cpp:144
msgid "<p>You can select here the border color."
msgstr "<p>Овде можете изабрати боју ивице."
#: borderoptionsdialog.cpp:79
msgid "Line border width:"
msgstr "Ширина линијске ивице:"
#: borderoptionsdialog.cpp:83
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
msgstr "<p>Изаберите овде ширину линијске ивице у пикселима."
#: borderoptionsdialog.cpp:87
msgid "Line border color:"
msgstr "Боја линијске ивице:"
#: borderoptionsdialog.cpp:91
msgid "<p>You can select here the line border color."
msgstr "<p>Овде можете изабрати боју линијске ивице."
#: borderoptionsdialog.cpp:131
msgid "Bevel width:"
msgstr "Ширина нагиба:"
#: borderoptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border width / "
"2"
msgstr ""
"<p>Овде изаберите ширину нагиба у пискелима. Ова вредност мора бити мања или "
"једнака половини ширине ивице."
#: colorimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image-Color Processing"
msgstr "Пакетна обрада боја слике"
#: colorimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image-color enhancement"
msgstr "Пакетно побољшавање боја слике"
#: colorimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Прикључак Kipi-ја за пакетно побољшање боја слике\n"
"Овај прикључак користи наредбу „convert“ из пакета „ImageMagick“."
#: colorimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Coloring Options"
msgstr "Опције бојења слике"
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: colorimagesdialog.cpp:88
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Смањи контраст"
#: colorimagesdialog.cpp:89
msgid "Depth"
msgstr "Дубина"
#: colorimagesdialog.cpp:90
msgid "Equalize"
msgstr "Еквилизуј"
#: colorimagesdialog.cpp:91
msgid "Fuzz"
msgstr "Нејасно"
#: colorimagesdialog.cpp:92
msgid "Gray Scales"
msgstr "Сиве нијансе"
#: colorimagesdialog.cpp:93
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Повећај контраст"
#: colorimagesdialog.cpp:94
msgid "Monochrome"
msgstr "Монохроматско"
#: colorimagesdialog.cpp:95
msgid "Negate"
msgstr "Негирај"
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализуј"
#: colorimagesdialog.cpp:97
msgid "Segment"
msgstr "Сегментуј"
#: colorimagesdialog.cpp:98
msgid "Trim"
msgstr "Подсеци"
#: colorimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the color enhancement type for your images:"
"<p><b>Decrease contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces "
"the intensity difference between the lighter and darker elements of the image."
"<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image."
"<p><b>Equalize</b>: perform histogram equalization to the image."
"<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a distance, i.e. consider them to be "
"equal."
"<p><b>Gray scales</b>: convert color images to grayscale images."
"<p><b>Increase contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances "
"the intensity differences between the lighter and darker elements of the image."
"<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white."
"<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The red, "
"green, and blue intensities of an image are negated. White becomes black, "
"yellow becomes blue, etc."
"<p><b>Normalize</b>: transform image to span the full range of color values. "
"This is a contrast enhancement technique. The algorithm enhances the contrast "
"of a colored image by adjusting the pixels color to span the entire range of "
"colors available."
"<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the color "
"components and identifying units that are homogeneous with the fuzzy c-means "
"technique."
"<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse technic). The algorithm remove "
"edges that are the background color from the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Овде изаберите тип измене боја за ваше слике: "
"<p><b>Смањи контраст</b>: смањује контраст слике. Алгоритам смањује разлику "
"интензитета између светлијих и тамнијих елемента слике. "
"<p><b>Дубина</b>: мења дубину боја слике. "
"<p><b>Еквилизуј</b>: хистограмска еквилизација слике. "
"<p><b>Нејасно</b>: стапање боја до одређеног растојања, тј. сматрају се истим. "
"<p><b>Сиве нијансе</b>: претвара слику у боји у слику у сивим тоновима. "
"<p><b>Повећај контраст</b>: појачава контраст слике. Алгоритам повећава разлику "
"интензитета између светлијих и тамнијих елемента слике. "
"<p><b>Монохроматско</b>: претвара слику у црно-белу. "
"<p><b>Негирај</b>: мења сваки пиксел комплементарном бојом. Негирају се "
"интензитети црвене, зелене и плаве. Бела постаје црна, жута постаје плава, итд. "
"<p><b>Нормализуј</b>: трансформише слику да покрива цео опсег вредности боја. "
"Ово је техника за појачавање контраста. Алгоритам појачава контраст слике у "
"боји подешавајући боје пиксела тако да покривају цео опсег доступних боја."
"<p><b>Сегментуј</b>: сегментира слику анализирајући хистограме компонената боја "
"и идентификујући јединице које су хомогене помоћу технике нејасних ц-средина. "
"<p><b>Подсеци</b>: подсеца слику (техника инверзне нејасноће). Алгоритам уклања "
"ивице које су боје позадине са слике. "
"<p>"
#: coloroptionsdialog.cpp:52
msgid "Color Options"
msgstr "Опције боја"
#: coloroptionsdialog.cpp:61
msgid "Depth value:"
msgstr "Вредност дубине:"
#: coloroptionsdialog.cpp:67
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
msgstr "<p>Овде изаберите дубину слике у битовима."
#: coloroptionsdialog.cpp:74
msgid "Distance:"
msgstr "Растојање:"
#: coloroptionsdialog.cpp:78
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
msgstr ""
"<p>Овде изаберите растојање нејасноће у јединицама апсолутног интензитета."
#: coloroptionsdialog.cpp:86
msgid "Cluster threshold:"
msgstr "Праг збијања:"
#: coloroptionsdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
msgstr ""
"<p>Овде унесите вредност која представља најмањи број пиксела садржаних у "
"хексаедру пре него што се може сматрати исправним."
#: coloroptionsdialog.cpp:96
msgid "Smooth threshold:"
msgstr "Праг глаткоће:"
#: coloroptionsdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of the "
"histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
"derivative."
msgstr ""
"<p>Овде изаберите вредност која уклања шум у другом изводу хистограма. Како се "
"вредност повећава, можете очекивати глаткији други извод."
#: convertimagesdialog.cpp:64
msgid "Batch Convert Images"
msgstr "Пакетно конвертовање слика"
#: convertimagesdialog.cpp:68
msgid "Batch convert images"
msgstr "Пакетно конвертовање слика"
#: convertimagesdialog.cpp:71
msgid ""
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Прикључак Kipi-ја за пакетно конвертовање слика\n"
"Овај прикључак користи наредбу „convert“ из пакета „ImageMagick“."
#: convertimagesdialog.cpp:86
msgid "Image Conversion Options"
msgstr "Опције конвертовања слике"
#: convertimagesdialog.cpp:88
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: convertimagesdialog.cpp:98
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
msgstr "<p>Овде изаберите формат циљних фајлова слика.<p>"
#: convertimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Добар формат фајлова за Веб, али користи компресију са губицима."
"<p><b>PNG</b>: Проширив формат фајлова за добру компресију растерских слика, "
"без губитака. PNG је слободна од патената замена за GIF, а може да замени и "
"TIFF у многим уобичајеним применама. PNG је пројектован да ради добро у "
"применама за прегледање на вези, као што је Веб (World Wide Web), тако да је "
"потпуно серијски са опцијом прогресивног приказа. Такође, PNG може да складишти "
"податке о гами и хроматичности ради побољшаног поклапања боја на разноврсним "
"платформама."
#: convertimagesdialog.cpp:108
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: Прилично стар стандард који је и даље врло популаран. Врло је "
"флексибилан и платформски независан, подржавају га бројни програми за обраду "
"слика и практично сав софтвер за припрему штампе."
#: convertimagesdialog.cpp:112
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate the "
"largest-sized text files to encode images without losing quality"
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: Формат фајлова који се користи као посреднички формат за "
"складиштење информација о битмапама у боји. PPM фајлови могу бити или бинарни "
"или ASCII и складиштити вредности пиксела величине до 24 бита. Овај формат "
"прави текстуалне фајлове највеће величине за кодирање слика без губитака у "
"квалитету."
#: convertimagesdialog.cpp:117
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: Популаран формат слика на у Windows-овом окружењу. Ефикасно "
"складишти мапиране или немапиране RGB графичке податке у величини од 1, 4, 8, "
"или 24 бита. Подаци могу бити складиштени сирово или користећи 4- или 8-битни "
"RLE алгоритам за компресију података. BMP је изврстан избор за једноставан "
"битмапски формат који подржава широк опсег RGB података о слици."
#: convertimagesdialog.cpp:123
msgid ""
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
"information, and developer-definable data."
msgstr ""
"<p><b>TGA</b>: Један од најкоришћенијих битмапских формата фајлова за "
"складиштење 24- и 32-битних слика у пуном колору. TGA подржава мапе боја, "
"алфа-канале, вредност гаме, слику поштанског печата, текстуалне информације и "
"податке које дефинише развијач."
#: convertimagesdialog.cpp:127
msgid ""
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
"PostScript language page description."
msgstr ""
"<p><b>EPS</b>: Adobe-ов Encapsulated PostScript формат слике је PostScript "
"програмски језик који описује приказ појединачне стране. Обично, намена EPS "
"фајла је да буде убачен унутар другог PostScript језичког описа стране."
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: convertoptionsdialog.cpp:50
msgid "Image File Format Options"
msgstr "Опције формата фајла слике"
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
msgid "Image compression level:"
msgstr "Ниво компресије слике:"
#: convertoptionsdialog.cpp:63
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
msgstr "<p>Вредност компресије за циљне слике:<p>"
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: врло висока компресија"
"<p><b>25</b>: висока компресија"
"<p><b>50</b>: средња компресија"
"<p><b>75</b>: ниска компресија (подразумевано)"
"<p><b>100</b>: без компресије"
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Користи компресију без губитака"
#: convertoptionsdialog.cpp:77
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Ако је ова опција укључена, све JPEG операције ће користити компресију без "
"губитака."
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
msgid "Image compression algorithm:"
msgstr "Алгоритам компресије слике:"
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
msgstr "<p>Овде изаберите алгоритам за компресију."
#: effectimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Effects"
msgstr "Пакетно додавања ефеката сликама"
#: effectimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image effects"
msgstr "Пакетно додавање ефеката сликама"
#: effectimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Прикључак Kipi-ја за пакетно додавање ефеката сликама\n"
"Овај прикључак користи наредбу „convert“ из пакета „ImageMagick“."
#: effectimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Effect Options"
msgstr "Опције додавања ефеката слици"
#: effectimagesdialog.cpp:86
msgid "Effect:"
msgstr "Eфекат:"
#: effectimagesdialog.cpp:88
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Адаптивни праг"
#: effectimagesdialog.cpp:89
msgid "Charcoal"
msgstr "Угаљ"
#: effectimagesdialog.cpp:90
msgid "Detect Edges"
msgstr "Детектуј ивице"
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
msgid "Emboss"
msgstr "Рељеф"
#: effectimagesdialog.cpp:92
msgid "Implode"
msgstr "Имплодирај"
#: effectimagesdialog.cpp:93
msgid "Paint"
msgstr "Осликај"
#: effectimagesdialog.cpp:94
msgid "Shade Light"
msgstr "Осенчи"
#: effectimagesdialog.cpp:95
msgid "Solarize"
msgstr "Осунчај"
#: effectimagesdialog.cpp:96
msgid "Spread"
msgstr "Рашири"
#: effectimagesdialog.cpp:97
msgid "Swirl"
msgstr "Вртлог"
#: effectimagesdialog.cpp:98
msgid "Wave"
msgstr "Талас"
#: effectimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the effect type for your images:"
"<p><b>Adaptive threshold</b>: perform local adaptive thresholding. The "
"algorithm selects an individual threshold for each pixel based on the range of "
"intensity values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an "
"image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks."
"<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing."
"<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an image."
"<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional effect. "
"The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the given radius "
"and standard deviation."
"<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center."
"<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that simulates an oil "
"painting."
"<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a "
"three-dimensional effect."
"<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the threshold level. This algorithm "
"produces a solarization effect seen when exposing a photographic film to light "
"during the development process."
"<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces each "
"pixel in a block defined by the radius parameter."
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels "
"vertically along a sine wave."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Овде изаберите тип ефекта за ваше слике: "
"<p><b>Праг прилагођавања</b>: врши се локално адаптивно прилагођавање прага. "
"Алгоритам бира индивидуални праг за сваки пиксел на основу опсега вредности "
"интензитета у локалном суседству. Ово омогућава прилагођавање прага слике чији "
"глобални хистограм интензитета не садржи изражене врхове. "
"<p><b>Угаљ</b>: симулира цртеж угљаним бојама. "
"<p><b>Детектуј ивице</b>: детектује ивице у оквиру слике. "
"<p><b>Рељеф</b>: враћа слику у сивим тоновима са тродимензионалним ефектом. "
"Алгоритам конволуира слику Гаусовим оператором датог радијуса и стандардне "
"девијације."
"<p><b>Имплодирај</b>: имплодира пикселе слике око центра. "
"<p><b>Осликај</b>: примењује посебан ефекат-филтер који симулира уљану слику. "
"<p><b>Осенчи</b>: баца удаљено светло на слику ради стварања тродимензионалног "
"ефекта. "
"<p><b>Осунчај</b>: негира све пикселе изнад нивоа прага. Овај алгоритам "
"производи ефекат осунчавања приликом излагања фотографског филма светлу у току "
"развоја. "
"<p><b>Рашири</b>: ово је специјални ефекат који насумично размешта пикселе у "
"блоку дефинисаном параметром радијуса."
"<p><b>Вртлог</b>: вртложи пикселе око центра слике. "
"<p><b>Талас</b>: прави ефекат таласа на слици померањем пиксела усправно дуж "
"синусоидног таласа. "
"<p>"
#: effectoptionsdialog.cpp:51
msgid "Effect Options"
msgstr "Опције ефекта"
#: effectoptionsdialog.cpp:60
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: effectoptionsdialog.cpp:64
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the width of the local neighborhood."
msgstr "<p>Изаберите овде вредност која представља ширину локалног суседства."
#: effectoptionsdialog.cpp:69
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: effectoptionsdialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the height of the local neighborhood."
msgstr "<p>Изаберите овде вредност која представља висину локалног суседства."
#: effectoptionsdialog.cpp:78
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"
#: effectoptionsdialog.cpp:82
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
msgstr "<p>Изаберите овде вредност која представља средњи померај."
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
msgid "Radius:"
msgstr "Радијус:"
#: effectoptionsdialog.cpp:93
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood."
msgstr "<p>Изаберите овде вредност која представља радијус суседства пиксела."
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
#: filteroptionsdialog.cpp:168
msgid "Deviation:"
msgstr "Девијација:"
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
"Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде вредност која представља Гаусову стандардну девијацију, у "
"пикселима."
#: effectoptionsdialog.cpp:114
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
"Radius defines the radius of the convolution filter. If you use a radius of 0 "
"the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде вредност која представља радијус суседства пиксела. Ово "
"дефинише радијус филтера конволуције. Ако задате 0 за радијус, алгоритам сам "
"бира погодан радијус."
#: effectoptionsdialog.cpp:128
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel neighborhood. "
"For reasonable results, radius should be larger than deviation. If you use a "
"radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде вредност која представља радијус суседства пиксела. За "
"разумне резултате, радијус би требало да буде већи од девијације. Ако задате 0 "
"за радијус, алгоритам сам бира погодан радијус."
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
msgid "Factor:"
msgstr "Фактор:"
#: effectoptionsdialog.cpp:151
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
msgstr "<p>Изаберите овде вредност која представља размере имплозије."
#: effectoptionsdialog.cpp:163
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in a "
"circular region defined by the radius."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде вредност која представља радијус кружног суседства. Сваки "
"пиксел замењује се најчешћом бојом у кружној области дефинисаној радијусом."
#: effectoptionsdialog.cpp:173
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: effectoptionsdialog.cpp:177
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде вредност која представља азимут светлосног извора. Азимут се "
"мери у степенима изнад x-осе."
#: effectoptionsdialog.cpp:183
msgid "Elevation:"
msgstr "Елевација:"
#: effectoptionsdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде вредност која представља елевацију светлосног извора. "
"Елевација се мери у пискелима изнад z-осе."
#: effectoptionsdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the solarize "
"intensity."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде вредност која представља процентуални праг интензитета "
"осуначвања."
#: effectoptionsdialog.cpp:212
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood of "
"this extent."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде вредност која представља случајни пиксел у суседству ове "
"размере."
#: effectoptionsdialog.cpp:220
msgid "Degrees:"
msgstr "Степени:"
#: effectoptionsdialog.cpp:224
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling effect. "
"You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде вредност која представља затегнутост вртложног ефекта. "
"Добијате све драматичнији ефекат како степени иду од 1 до 360."
#: effectoptionsdialog.cpp:233
msgid "Amplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
#: effectoptionsdialog.cpp:237
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
msgstr "<p>Изаберите овде вредност која представља амплитуду синусоиде."
#: effectoptionsdialog.cpp:242
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"
#: effectoptionsdialog.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
msgstr "<p>Изаберите овде вредност која представља таласну дужину синусоиде."
#: filterimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Filtering"
msgstr "Пакетно филтрирање слика"
#: filterimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image filtering"
msgstr "Пакетног филтрирање слика"
#: filterimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Прикључак Kipi-ја за пакетно филтрирање слика\n"
"Овај прикључак користи наредбу „convert“ из пакета „ImageMagick“."
#: filterimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Filtering Options"
msgstr "Опције филтрирања слике"
#: filterimagesdialog.cpp:88
msgid "Add Noise"
msgstr "Додај шум"
#: filterimagesdialog.cpp:89
msgid "Antialias"
msgstr "Омекшај"
#: filterimagesdialog.cpp:90
msgid "Blur"
msgstr "Замути"
#: filterimagesdialog.cpp:91
msgid "Despeckle"
msgstr "Уклони пеге"
#: filterimagesdialog.cpp:92
msgid "Enhance"
msgstr "Побољшај"
#: filterimagesdialog.cpp:93
msgid "Median"
msgstr "Медијан"
#: filterimagesdialog.cpp:94
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Смањење шума"
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштри"
#: filterimagesdialog.cpp:96
msgid "Unsharp"
msgstr "Ублажи"
#: filterimagesdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>Select here the filter type for your images:"
"<p><b>Add noise</b>: add artificial noise to an image."
"<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator."
"<p><b>Despeckle</b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the "
"edges of the original image."
"<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy image."
"<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image."
"<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. "
"<p><b>Sharpen</b>: sharpen the image with a Gaussian operator."
"<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an unsharp mask operator."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Изаберите овде тип филтера за ваше слике: "
"<p><b>Додај шум</b>: додаје вештачки шум слици. "
"<p><b>Омекшај</b>: уклања назубљене пикселе. "
"<p><b>Замути</b>: замућује слику Гаусовим оператором. "
"<p><b>Уклони пеге</b>: смањује шум који праве пеге, чувајући притом ивице "
"оригиналне слике. "
"<p><b>Побољшај</b>: примењује дигитални филтер за побољшање слике са доста "
"шума. "
"<p><b>Медијан</b>: примењује медијански филтер на слику. "
"<p><b>Смањење шума</b>: смањује шум на слици. "
"<p><b>Изоштри</b>: изоштрава слику Гаусовим оператором. "
"<p><b>Ублажи</b>: ублажује слику оператором ублажавајуће маске."
"<p>"
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
#: filteroptionsdialog.cpp:64
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусово"
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
msgid "Uniform"
msgstr "Униформно"
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
msgid "Multiplicative"
msgstr "Умножавајуће"
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
msgid "Impulse"
msgstr "Импулс"
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
msgid "Laplacian"
msgstr "Лапласово"
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
msgid "Poisson"
msgstr "Поасоново"
#: filteroptionsdialog.cpp:51
msgid "Filter Options"
msgstr "Опције филтера"
#: filteroptionsdialog.cpp:60
msgid "Noise algorithm:"
msgstr "Алгоритам шума:"
#: filteroptionsdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to the "
"images."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде алгоритам који се користи за додавање насумичног шума "
"сликама."
#: filteroptionsdialog.cpp:81
msgid ""
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде радијус Гаусовог замућења, у пикселима, не рачунајући "
"средишњи пиксел. За разумне резултате, радијус би требало да буде већи од "
"девијације. Ако задате 0 за радијус, операција замућења сама бира погодан "
"радијус."
#: filteroptionsdialog.cpp:92
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде стандардну девијацију Гаусовог замућења, у пикселима."
#: filteroptionsdialog.cpp:104
msgid ""
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each pixel "
"is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by the "
"radius."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде медијански радијус суседства пиксела. Алгоритам примењује "
"дигитални филтер који побољшава квалитет слика са пуно шума. Сваки пиксел се "
"замењује медијаном у скупу суседних пиксела дефинисаних радијусом."
#: filteroptionsdialog.cpp:119
msgid ""
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. The "
"algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in value. A "
"neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the algorithm "
"selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде вредност радијуса смањења шума, у пикселима. Алгоритам "
"изглађује контуре слике чувајући притом информације о ивицама. Ради тако што "
"замењује сваки пиксел његовим суседом најближим по вредности. Суседи су "
"дефинисани радијусом. Ако задате 0 за радијус, алгоритам сам бира погодан "
"радијус."
#: filteroptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде радијус Гаусовог изоштравања, у пикселима, не рачунајући "
"средишњи пиксел. За разумне резултате, радијус би требало да буде већи од "
"девијације. Ако задате 0 за радијус, операција изоштравања сама бира погодан "
"радијус."
#: filteroptionsdialog.cpp:147
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде вредност девијације за Лапласово изоштравање у пикселима."
#: filteroptionsdialog.cpp:159
msgid ""
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator of "
"the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius should "
"be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде радијус Гаусовог ублажавања, у пикселима, не рачунајући "
"средишњи пиксел. Алгоритам конволуира слику Гаусовим оператором датог радијуса "
"и стандардне девијације. За разумне резултате, радијус би требало да је већи од "
"сигме. Ако задате 0 за радијус, алгоритам сам бира погодан радијус."
#: filteroptionsdialog.cpp:172
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде вредност девијације Гаусовог ублажавања, у пикселима."
#: filteroptionsdialog.cpp:177
msgid "Percent:"
msgstr "Проценат:"
#: filteroptionsdialog.cpp:181
msgid ""
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
"which should be added to original."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде који проценат разлике између оригинала и замућене слике треба "
"додати оригиналу."
#: filteroptionsdialog.cpp:186
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: filteroptionsdialog.cpp:190
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
"diffence amount."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде вредност прага ублажавања, у пикселима, потребног за примену "
"количине разлике."
#: imagepreview.cpp:83
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
msgstr "Преглед пакетне обраде (%1 — %2)"
#: imagepreview.cpp:88
msgid "Batch process images"
msgstr "Пакетна обрада слика"
#: imagepreview.cpp:91
msgid ""
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Интерфејс за преглед прикључака за пакетну обраду слика.\n"
"Овај прикључак користи наредбу „convert“ из пакета „ImageMagick“."
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
msgid "Plugin Handbooks"
msgstr "Приручници прикључака"
#: imagepreview.cpp:126
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Фактор увеличања"
#: imagepreview.cpp:130
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
msgstr "<p>Вредност фактора увеличања, у процентима."
#: imagepreview.cpp:136
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
msgstr "<p>Померањем клизача мењате вредност фактора увеличања."
#: imagepreview.cpp:140
msgid "Original Image"
msgstr "Оригинална слика"
#: imagepreview.cpp:142
msgid ""
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Ово је преглед оригиналне слике. Можете користити точак миша да промените "
"фактор увеличања. Кликните, држите дугме и померајте миш ако желите да померате "
"слику."
#: imagepreview.cpp:147
msgid "Destination Image"
msgstr "Одредишна слика"
#: imagepreview.cpp:149
msgid ""
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Ово је преглед одредишне слике. Можете користити точак миша да промените "
"фактор увеличања. Кликните, држите дугме и померајте миш ако желите да померате "
"слику."
#: imagepreview.cpp:252
msgid ""
"Preview\n"
"image\n"
"processing\n"
"in\n"
"progress..."
msgstr ""
"У току је\n"
"обрада\n"
"прегледа\n"
"слике..."
#: imagepreview.cpp:325
msgid ""
"Cannot\n"
"process\n"
"preview\n"
"image."
msgstr ""
"Не могу да\n"
"обрадим\n"
"преглед\n"
"слике."
#: outputdialog.cpp:51
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Копирај у &клипборд"
#: outputdialog.cpp:55
msgid "Batch processes images"
msgstr "Пакетне обраде слика"
#: outputdialog.cpp:58
msgid ""
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Интерфејс за приказ излаза прикључка за пакетну обраду слика.\n"
"Овај прикључак користи наредбу „convert“ из пакета „ImageMagick“."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
msgid "Border Images..."
msgstr "Оивичи слике..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
msgid "Color Images..."
msgstr "Обоји слике..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
msgid "Convert Images..."
msgstr "Конвертуј слике..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
msgid "Image Effects..."
msgstr "Додај ефекте сликама..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
msgid "Filter Images..."
msgstr "Филтрирај слике..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
msgid "Rename Images..."
msgstr "Преименуј слике..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
msgid "Recompress Images..."
msgstr "Поново компресуј слике..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
msgid "Resize Images..."
msgstr "Промени величину слика..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
msgid "Please select an album or a selection of images."
msgstr "Изаберите албум или избор слика."
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "RenameImagesBase"
msgstr "База преименовања слике"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Template for renaming files"
msgstr "Шаблон за преименовање фајлова"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 41
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sequence number start value:"
msgstr "Почетна вредност бројача секвенце:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Prefix string:"
msgstr "Знаковни низ префикса:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 62
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Add original file name"
msgstr "Додај оригинално име фајла"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 70
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Add file date"
msgstr "Додај датум фајла"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 108
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Date format:"
msgstr "Формат датума:"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 189
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 266
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Reverse List"
msgstr "Обрнута листа"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 291
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Sort List"
msgstr "Разврстај листу"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 299
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери &доле"
#. i18n: file renameimagesbase.ui line 307
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери &горе"
#: recompressimagesdialog.cpp:57
msgid "Batch Recompress Images"
msgstr "Пакетна рекомпресија слика"
#: recompressimagesdialog.cpp:61
msgid "Batch recompress images"
msgstr "Пакетна рекомпресија слика"
#: recompressimagesdialog.cpp:64
msgid ""
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Прикључак Kipi-ја за пакетну рекомпресију слика\n"
"Овај прикључак користи наредбу „convert“ из пакета „ImageMagick“."
#: recompressimagesdialog.cpp:83
msgid "Image Recompression Options"
msgstr "Опције рекомпресије слике"
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
msgid "image file format unsupported."
msgstr "Формат фајла слике није подржан."
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
msgid "Recompression Options"
msgstr "Опције рекомпресије"
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
msgid "JPEG File Format"
msgstr "JPEG формат фајла"
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
msgstr "<p>Вредност компресије за циљне JPEG слике:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Ако је ова опција укључена, све JPEG операције ће користити компресију без "
"губитака."
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
msgid "PNG File Format"
msgstr "PNG формат фајла"
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
msgstr "<p>Вредност компресије за циљне PNG слике:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
msgid "TIFF File Format"
msgstr "TIFF формат фајла"
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
msgstr "<p>Изаберите овде алгоритам TIFF компресије."
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
msgid "TGA File Format"
msgstr "TGA формат фајла"
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
msgstr "<p>Изаберите овде алгоритам TGA компресије."
#: renameimagesdialog.cpp:56
msgid "Batch-rename images"
msgstr "Пакетно преименовање слика"
#: renameimagesdialog.cpp:59
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
msgstr "Прикључак Kipi-ја за пакетно преименовање слика"
#: renameimageswidget.cpp:95
msgid "Sort by Name"
msgstr "Разврстај по имену"
#: renameimageswidget.cpp:96
msgid "Sort by Size"
msgstr "Разврстај по величини"
#: renameimageswidget.cpp:97
msgid "Sort by Date"
msgstr "Разврстај по датуму"
#: renameimageswidget.cpp:442
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуј фајл"
#: renameimageswidget.cpp:489
msgid "Skipped"
msgstr "Прескочено"
#: renameimageswidget.cpp:505
msgid "Failed"
msgstr "Неуспело"
#: resizeimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch Resize Images"
msgstr "Пакетна промена величине слике"
#: resizeimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch resize images"
msgstr "Пакетна промена величине слике"
#: resizeimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Прикључак Kipi-ја за пакетну промену величине слика\n"
"Овај прикључак користи наредбу „convert“ из пакета „ImageMagick“."
#: resizeimagesdialog.cpp:85
msgid "Image Resizing Options"
msgstr "Опције промене величине слике"
#: resizeimagesdialog.cpp:87
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
msgid "Proportional (1 dim.)"
msgstr "Пропорционална (1 дим.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:90
msgid "Proportional (2 dim.)"
msgstr "Пропорционална (2 дим.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:91
msgid "Non-Proportional"
msgstr "Непропорционална"
#: resizeimagesdialog.cpp:92
msgid "Prepare to Print"
msgstr "Припреми за штампу"
#: resizeimagesdialog.cpp:94
msgid "<p>Select here the image-resize type."
msgstr "<p>Изаберите овде тип промене величине слике."
#: resizeimagesdialog.cpp:95
msgid ""
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
"The width or the height of the images will be automatically selected, depending "
"on the images' orientations. The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"<p><b>Пропорционална (1 дим.)</b>: стандардна аутоматска промена величине "
"помоћу једне димензије. Ширина или висина слике биће аутоматски изабрана, у "
"зависности од њене оријентације. Пропорције слике биће сачуване."
#: resizeimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
"your images' sizes to your screen size."
msgstr ""
"<p><b>Пропорционална (1 дим.)</b>: аутоматска промена величине помоћу две "
"димензије. Пропорције слике биће сачуване. Можете користити ово, на пример, за "
"прилагођавање величине слика величини вашег екрана."
#: resizeimagesdialog.cpp:102
msgid ""
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratios are not preserved."
msgstr ""
"<p><b>Непропорционална</b>: непропорционална промена величина помоћу две "
"димензије. Пропорције слике неће бити сачуване."
#: resizeimagesdialog.cpp:104
msgid ""
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The target "
"images will be adapted to the specified dimensions (included the background "
"size, margin size, and background color)."
msgstr ""
"<p><b>Припреми за штампу</b>: припрема слику за фотографску штампу. Корисник "
"може да постави резолуцију штамапања и величину фотографског папира. Циљне "
"слике биће прилагођене наведеним димензијама (укључујући величину позадине и "
"маргина), као и боји позадине."
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
msgid "Image-Resize Options"
msgstr "Опције промене величине слике"
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
msgid "Resize Options"
msgstr "Опције промене величине"
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
msgid "New size (pixels):"
msgstr "Нова величина (у пикселима):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
msgid "<p>The new images' size in pixels."
msgstr "<p>Величина нове слике у пикселима."
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
msgid "Image quality (percent):"
msgstr "Квалитет слике (проценат):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
msgid "<p>Quality for JPEG images."
msgstr "<p>Квалитет за JPEG слике."
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
msgid "Filter name:"
msgstr "Име филтера:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Bessel"
msgstr "Бесел"
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Blackman"
msgstr "Блекмен"
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Box"
msgstr "Бокс"
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Catrom"
msgstr "Кетром"
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Cubic"
msgstr "Кубни"
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Gaussian"
msgstr "Гаусов"
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hermite"
msgstr "Хермит"
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hanning"
msgstr "Хенинг"
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hamming"
msgstr "Хеминг"
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Lanczos"
msgstr "Ланчош"
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Mitchell"
msgstr "Мичел"
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Point"
msgstr "Тачка"
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Quadratic"
msgstr "Квадратни"
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Sinc"
msgstr "Синк"
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Triangle"
msgstr "Троугао"
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
msgid ""
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter will "
"be used like a kernel convolution process during the increased image size "
"rendering. The default filter is 'Lanczos'."
msgstr ""
"<p>Изаберите овде име филтера за обраду промене величине слика. Овај филтер ће "
"се користити као унутрашња обрада конволуције током рендеровања повећане "
"величине слике. Подразумевани филтер је „Ланчош“."
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
msgid ""
"Note: the images will be resized to\n"
"this size. The width or the height of the\n"
"images will be automatically\n"
"selected in depending of the images orientation.\n"
"The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"Напомена: сликама ће бити промењена\n"
"величина на ову. Ширина или висина слика\n"
"биће аутоматски изабрана у зависности од\n"
"њихове оријентације. Пропорције слика\n"
"биће сачуване."
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
msgid "Size Settings"
msgstr "Поставке величине"
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (у пикселима):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
msgid "<p>The new images' width in pixels."
msgstr "<p>Ширина нове слике у пикселима."
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висина (у пикселима):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
msgid "<p>The new images' height in pixels."
msgstr "<p>Висина нове слике у пикселима."
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
msgid "Rendering Settings"
msgstr "Поставке рендеровања"
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
msgid ""
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
"images' sizes."
msgstr ""
"<p>Овде можете изабрати боју позадине која ће се користити приликом "
"прилагођавања величине слика."
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
msgid "Border size (pixels):"
msgstr "Величина ивице (у пикселима):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
msgstr "<p>Величина ивице око слика у пикселима."
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
msgid "New width (pixels):"
msgstr "Нова ширина (у пикселима):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
msgid "New height (pixels):"
msgstr "Нова висина (и пикселима):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
msgid "Use custom settings"
msgstr "Користи посебне поставке"
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
msgstr ""
"<p>Ако је ова опција укључена, све поставке штампања могу се прилагодити."
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
msgid "Printing Standard Settings"
msgstr "Стандардне поставке штампања"
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
msgid "Paper size (cm):"
msgstr "Величина папира (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
msgstr "<p>Стандардне величине фотографског папира у сантиметрима."
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
msgid "Print resolution (dpi):"
msgstr "Резолуција штампања (тпи):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
msgstr "<p>Стандардне резолуције штампања у тачкама по инчу."
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
msgid "Printing Custom Settings"
msgstr "Посебне поставке штампања"
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
msgid "Paper width (cm):"
msgstr "Ширина папира (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>Прилагођена ширина фотографског папира у сантиметрима."
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
msgid "Paper height (cm):"
msgstr "Висина папира (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>Прилагођена висина фотографског папира у сантиметрима."
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
msgstr "<p>Прилагођена резолуција штампања у тачкама по инчу."
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
msgid "Margin size (mm):"
msgstr "Величина маргине (mm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
msgstr "<p>Маргина слика у милиметрима."
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
msgid ""
"You must enter a custom height greater than the custom width: the photographic "
"paper must be vertically orientated."
msgstr ""
"Морате унети већу висину од ширине; фотографски папир мора бити усправно "
"оријентисан."