You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/da/kipiplugin_batchprocessimag...

2070 lines
66 KiB

# Danish translation of kipiplugin_batchprocessimages
# Copyright (C)
#
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004, 2005.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:12-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rune Rønde Laursen,Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "runerl@skjoldhoej.dk,erik@binghamton.edu"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
msgstr "<p>Her vælges indstillingerne til den aktuelle proces."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
msgid "Small preview"
msgstr "Lille forhåndsvisning"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
msgid ""
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a "
"small zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this "
"option if you have a slow computer."
msgstr ""
"<p>Aktiverer du denne indstilling bliver alle forhåndsvisninger beregnet på "
"en lille del af billedet (300x300 billedpunkter i øverste venstre hjørne). "
"Indstillingen er nyttig hvis du har en langsom computer."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
msgid ""
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on "
"the list."
msgstr ""
"<p>Denne knap opretter en forhåndsvisning af det aktuelle billede i listen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
msgid "File Operations"
msgstr "Filhandlinger"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Overskrivningsmetode:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
msgid "Always Overwrite"
msgstr "Overskriv altid"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
msgid ""
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
"exist."
msgstr ""
"<p>Her angives overskrivningsmetoden, hvis de konverterede filer allerede "
"eksisterer."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
msgid "Remove original"
msgstr "Slet original"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
msgid ""
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
"processing."
msgstr ""
"<p> Hvis du aktiverer denne indstilling bliver alle originale billedfiler "
"slettet efter behandlingen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
msgid "Target Folder"
msgstr "Målmappe"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
msgid ""
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
msgstr "<p>Her vælges den målmappe hvori de behandlede billeder placeres."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
msgid "<p>Add images to the list."
msgstr "<p>Tilføj billeder til listen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
msgid "<p>Remove selected image from the list."
msgstr "<p>Fjern markerede billeder i listen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
msgstr "<p>Her forhåndsvises det valgte billede i listen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
msgstr "<p>Dette er den aktuelle procentvise procesfremgang."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
msgid "Image Files List"
msgstr "Liste med billedfiler"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"_n: Image File List (1 item)\n"
"Image File List (%n items)"
msgstr ""
"Billedfil-liste (1 billede)\n"
"Billedfil-liste (%n billeder)"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
msgid ""
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alle originalbilleder fjernes fra kildealbummet;\n"
"Vil du fortsætte?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
msgid "Delete Original Image Files"
msgstr "Slet originalbilledfiler"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Du skal angive en skrivbar søgesti for uddatafilen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
msgid ""
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
"do you want overwrite it?"
msgstr ""
"Målfilen \"%1\" eksisterer allerede.\n"
"Vil du overskrive den?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
msgid "Overwrite Destination Image File"
msgstr "Overskriv målbilledfilen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
msgid "Skipped."
msgstr "Oversprunget."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
msgstr "målfilen eksisterer allerede. (oversprunget af bruger)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
msgid "Failed."
msgstr "Mislykkedes."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
msgstr "målfilen eksisterer allerede og kan ikke omdøbes."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
msgstr "målfilen eksisterer allerede (automatisk oversprunget)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
#: imagepreview.cpp:282
msgid ""
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Kan ikke starte 'convert'-programmet fra 'ImageMagick'-pakken.\n"
"Undersøg din installation."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
msgstr ""
"Kan ikke starte 'convert'-programmet fra 'ImageMagick'-pakken.\n"
"Undersøg din installation."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
msgid "Error running 'convert'"
msgstr ""
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
#, fuzzy
msgid ""
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
msgstr ""
"Kan ikke starte 'convert'-programmet fra 'ImageMagick'-pakken.\n"
"Undersøg din installation."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
msgid "no processing error"
msgstr "ingen indramningsfejl"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
msgid ""
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl. Kunne ikke tilføje billede til applikation. Fejlen var: <b>%1</b></"
"qt>"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
msgid "Error Adding Image to Application"
msgstr "Fejl. Kunne ikke tilføje billede til applikation"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
msgid "cannot remove original image file."
msgstr "kan ikke fjerne oprindelig fil."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
msgid "cannot process original image file."
msgstr "kan ikke behandle det oprindelige billede."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
msgid "Image processing error"
msgstr "Billedbehandlingsfejl"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
msgid ""
"Image \"%1\": %2\n"
"\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Billede \"%1\": %2\n"
"\n"
"Uddatabeskederne er:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
msgstr ""
"Du skal vælge et billede fra listen for at kunne oprette en forhåndsvisning."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
msgstr ""
"Kan ikke starte 'convert'-programmet fra 'ImageMagick'-pakken.\n"
"Undersøg din installation."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
msgid " - small preview"
msgstr " - lille forhåndsvisning"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
msgid "Preview processing error"
msgstr "Procesfejl ved forhåndsvisning"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
msgid ""
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Kan ikke forhåndsvise billede \"%1\".\n"
"Uddatabeskederne er:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
msgid "Image File List"
msgstr "Billedfil-liste"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
msgid "Aborted."
msgstr "Afbrudt."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
msgid "process aborted by user"
msgstr "indramning afbrudt"
#: batchprocessimageslist.cpp:49
msgid "Source Album"
msgstr "Kildealbum"
#: batchprocessimageslist.cpp:50 renameimagesbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source Image"
msgstr "Kildebillede"
#: batchprocessimageslist.cpp:51 renameimagesbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Target Image"
msgstr "Målbillede"
#: batchprocessimageslist.cpp:52 renameimagesbase.ui:222
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: batchprocessimageslist.cpp:58
msgid ""
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click "
"on an item for more information once the process has ended. <p>You can use "
"the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the list. <p>If "
"the items are taken from different Albums the process' results will be "
"merged to the target Album."
msgstr ""
"<p> Her kan du se resultatet af operationerne under processen. Dobbeltklik "
"på et billede for at se mere information efter processen. <p> Du kan bruge "
"\"Tilføj\"-knappen eller træk og slip for at tilføje flere billeder til "
"listen.<p> Hvis billederne tages fra forskellige albummer placeres de alle i "
"det samme målalbum."
#: borderimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch-Bordering Images"
msgstr "Indstillinger for indramning"
#: borderimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch Image-bordering"
msgstr "Indstillinger for filtrering"
#: borderimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Et KIPI plugin til indramning af billeder\n"
"Dette plugin benytter \"convert\"-programmet fra \"ImageMagick\"-pakken."
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
#: resizeimagesdialog.cpp:70
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Forfatter og vedligeholder"
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Håndbøger til KIPI plugin"
#: borderimagesdialog.cpp:85
msgid "Images Bordering Options"
msgstr "Indstillinger for indramning"
#: borderimagesdialog.cpp:87
msgid "Border:"
msgstr "Rammetype:"
#: borderimagesdialog.cpp:89
msgid "Solid"
msgstr "Fyldt"
#: borderimagesdialog.cpp:94
msgid "Raise"
msgstr "Rejst"
#: borderimagesdialog.cpp:95
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: borderimagesdialog.cpp:96
msgid "Niepce"
msgstr "Niepce"
#: borderimagesdialog.cpp:97
msgid ""
"<p>Select here the border type for your images:<p><b>Solid</b>: just "
"surround the images with a line.<p><b>Niepce</b>: surround the images with a "
"fine line and a large border (ideal for black and white pictures)."
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images.<p><b>Frame</b>: "
"surround the images with an ornamental border.<p>"
msgstr ""
"<p>Vælg indramningstypen til dine billeder:<p><b>Fyldt</b>: indrammer "
"billedet med en linje.<p><b>Niepce</b>: indrammer billedet med en fin linje "
"og en stor kant (ideelt til sort/hvide billeder).<p><b>Rejst</b>: laver en "
"3D-effekt omkring billedet.<p><b>Ramme</b>: indrammer billedet med en "
"ornamental kant.<p>"
#: borderoptionsdialog.cpp:52
msgid "Border Options"
msgstr "Rammeindstillinger"
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
msgid "Border width:"
msgstr "Rammebredde:"
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
msgstr "<p>Her angives rammebredden i billedpunkter."
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
#: borderoptionsdialog.cpp:140
msgid "Border color:"
msgstr "Rammefarve:"
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
#: borderoptionsdialog.cpp:144
msgid "<p>You can select here the border color."
msgstr "<p>Her vælges rammefarven."
#: borderoptionsdialog.cpp:79
msgid "Line border width:"
msgstr "Linjerammebredde:"
#: borderoptionsdialog.cpp:83
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
msgstr "<p>Her angives linjerammens bredde i billedpunkter."
#: borderoptionsdialog.cpp:87
msgid "Line border color:"
msgstr "Linjerammefarve:"
#: borderoptionsdialog.cpp:91
msgid "<p>You can select here the line border color."
msgstr "<p>Her angives linjerammefarven."
#: borderoptionsdialog.cpp:131
msgid "Bevel width:"
msgstr "Smigbredde:"
#: borderoptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border "
"width / 2"
msgstr ""
"<p>Her angives bredden på smigen i billedpunkter. Værdien skal være <= "
"( rammebredden / 2 )"
#: colorimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image-Color Processing"
msgstr "Indstillinger for farvebehandling"
#: colorimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image-color enhancement"
msgstr "Farveforbedring af billeder"
#: colorimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Et KIPI plugin til farveforbedring\n"
"Dette plugin benytter \"convert\"-programmet fra \"ImageMagick\"-pakken."
#: colorimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Coloring Options"
msgstr "Farveindstillinger"
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: colorimagesdialog.cpp:88
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Formindsk kontrast"
#: colorimagesdialog.cpp:89
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: colorimagesdialog.cpp:90
msgid "Equalize"
msgstr "Udlign"
#: colorimagesdialog.cpp:91
msgid "Fuzz"
msgstr "Dunet"
#: colorimagesdialog.cpp:92
msgid "Gray Scales"
msgstr "Gråskala"
#: colorimagesdialog.cpp:93
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Forøg kontrast"
#: colorimagesdialog.cpp:94
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"
#: colorimagesdialog.cpp:95
msgid "Negate"
msgstr "Negativ"
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisér"
#: colorimagesdialog.cpp:97
msgid "Segment"
msgstr "Udsnit"
#: colorimagesdialog.cpp:98
msgid "Trim"
msgstr "Trimning"
#: colorimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the color enhancement type for your images:<p><b>Decrease "
"contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces the intensity "
"difference between the lighter and darker elements of the image.<p><b>Depth</"
"b>: change the color depth of the image.<p><b>Equalize</b>: perform "
"histogram equalization to the image.<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a "
"distance, i.e. consider them to be equal.<p><b>Gray scales</b>: convert "
"color images to grayscale images.<p><b>Increase contrast</b>: enhance the "
"image contrast. The algorithm enhances the intensity differences between the "
"lighter and darker elements of the image.<p><b>Monochrome</b>: transform the "
"image to black and white.<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its "
"complementary color. The red, green, and blue intensities of an image are "
"negated. White becomes black, yellow becomes blue, etc.<p><b>Normalize</b>: "
"transform image to span the full range of color values. This is a contrast "
"enhancement technique. The algorithm enhances the contrast of a colored "
"image by adjusting the pixels color to span the entire range of colors "
"available.<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of "
"the color components and identifying units that are homogeneous with the "
"fuzzy c-means technique.<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse "
"technic). The algorithm remove edges that are the background color from the "
"image.<p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du vælge farvelægningstype til dine billeder:<p><b>Formindsk "
"kontrast</b>: reducerer billedets kontrast. Algoritmen reducerer "
"intensitetsforskelle mellem de lysere og mørkere elementer i billedet."
"<p><b>Dybde</b>: ændrer billedets farvedybde.<p><b>Udlign</b>: udfører "
"histogramudligning af billedet.<p><b>Dunet</b>: sammensmelter farver "
"indenfor en defineret afstand.<p><b>Gråskala</b>: konverterer farvebilleder "
"til gråskala.<p><b>Forøg kontrast</b>: forøger billedets kontrast. "
"Algoritmen forstærker intensitetsforskellene mellem de lysere og mørkere "
"dele af billedet.<p><b>Monokrom</b>: omdanner billedet til sort/hvid."
"<p><b>Negativ</b>: erstatter hvert billedpunkt med dets komplementære farve. "
"De røde, grønne og blå intensiteter i et billede negeres. Hvis bliver sort, "
"gul bliver blå, etc.<p><b>Normaliser</b>: omdanner billedet så det "
"indeholder alle farveværdier. Dette er en kontrastforstærkningsteknik. "
"Algoritmen forstærker kontrasten af et farvet billede, ved at justere "
"billedpunkterne så de rækker over alle de til rådighed værende farver."
"<p><b>Udsnit</b>: segmenterer et billede ved analyse af histogrammer af "
"farvekomponenter og ved at identificere enheder der er homogene med fuzzy-c-"
"gennemsnitsteknikken.<p><b>Trim</b>: trimmer et billede. Omvendt "
"fuzzteknik). Algoritmen fjerne kanter som er billedets baggrundsfarve.<p>"
#: coloroptionsdialog.cpp:52
msgid "Color Options"
msgstr "Farveindstillinger"
#: coloroptionsdialog.cpp:61
msgid "Depth value:"
msgstr "Farvedybdeværdi:"
#: coloroptionsdialog.cpp:67
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
msgstr "<p>Her angives farvedybden i bits."
#: coloroptionsdialog.cpp:74
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: coloroptionsdialog.cpp:78
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
msgstr "<p>Her angives \"dunafstanden\" i absolutte intensitetsenheder"
#: coloroptionsdialog.cpp:86
msgid "Cluster threshold:"
msgstr "Klyngetærskel:"
#: coloroptionsdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
msgstr ""
"<p>Her angives en værdi som repræsenterer det minimale antal billedpunkter "
"indeholdt i en sekskant før den kan betragtes som gyldig."
#: coloroptionsdialog.cpp:96
msgid "Smooth threshold:"
msgstr "Udjævningstærskel:"
#: coloroptionsdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of "
"the histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
"derivative."
msgstr ""
"<p>Her angives en værdi der eliminerer støj i histogrammets anden afledede. "
"Der kan forventes en mere jævn anden afledet jo højere værdien øges."
#: convertimagesdialog.cpp:64
msgid "Batch Convert Images"
msgstr "Konvertering af billeder"
#: convertimagesdialog.cpp:68
msgid "Batch convert images"
msgstr "Konvertering af billeder"
#: convertimagesdialog.cpp:71
msgid ""
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Et KIPI plugin til konvertering af billeder\n"
"Dette plugin benytter \"convert\"-programmet fra \"ImageMagick\"-pakken"
#: convertimagesdialog.cpp:86
msgid "Image Conversion Options"
msgstr "Indstillinger for konvertering"
#: convertimagesdialog.cpp:88
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: convertimagesdialog.cpp:98
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
msgstr "<p>Her angives billedets filformat.<p>"
#: convertimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Joint Photographic Experts Group filformatet er velegnet til "
"brug på WWW, men benytter en komprimeringsmetode hvorved der mistes "
"billedinformation.<p><b>PNG</b>: Portable Networks Graphics filformatet er "
"et udvidbart format til tabsfrit, portabelt, komprimeret lagring af "
"rasterbilleder. PNG tilbyder en patentfri erstatning for GIF og kan også "
"erstatte brugen af TIFF i visse situationer PNG er designet til at fungere "
"godt i visningsprogrammer på nettet, for eksempel til World Wide Web, derfor "
"er formatet muligt at streame og med mulighed for fremskridtsvisning. PNG "
"kan også gemme gamma og farveinformation til forbedret farveoverensstemmelse "
"på forskellige platforme."
#: convertimagesdialog.cpp:108
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: Tag Image File Format er en temmelig gammel standard der "
"stadig er populær idag. Det er et meget fleksibelt og platformuafhængigt "
"format, der understøttes af mange billedbehandlingsprogrammer og næsten al "
"prepresssoftware på markedet."
#: convertimagesdialog.cpp:112
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate "
"the largest-sized text files to encode images without losing quality"
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: Portable Pixel Map filformatet bliver brugt som et "
"mellemformat til at lagre farvebitmapinformation. PPM-filer er enten binære "
"eller ASCII og lagrer billedpunktsværdier op til 24bit-størrelse. Dette "
"format genererer de største tekstfiler til tabsfri indkodning af billeder"
#: convertimagesdialog.cpp:117
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>:BitMaP filformatet er et populært filformat fra win32-miljøet. "
"Det lagrer effektivt mapped eller unmapped RGB-grafikdata med billedpunkter "
"i størrelserne 1-, 4-, 8-, eller 24bit. Data kan lagres råt eller "
"komprimeret ved at benytte en 4- eller 8bit RLE datakomprimeringsalgoritme. "
"BMP er et godt valg til et simpelt bitmapformat som understøtter en bred "
"vifte af RGB billeddata."
#: convertimagesdialog.cpp:123
msgid ""
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
"information, and developer-definable data."
msgstr ""
"<p><b>TGA</b>:TarGA filformatet er et af de mest udbredte bitmap filformater "
"til lagring af 24 og 32 bits truecolor billeders. TGA understøtter "
"colormaps, alfakanal, gammaværdi, postage stamp image, tekstuel information, "
"og udviklerdefinerbart data."
#: convertimagesdialog.cpp:127
msgid ""
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
"PostScript language page description."
msgstr ""
"<p><b>EPS</b>: Adobe Encapsulated PostScript billedfilformatet er et "
"PostScript-program der beskriver en enkelt sides udseende. Normalt indlejres "
"en EPS-fil inde i et andet PostScript-program der beskriver en side."
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: convertoptionsdialog.cpp:50
msgid "Image File Format Options"
msgstr "Indstillinger for filformat"
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
msgid "Image compression level:"
msgstr "Komprimeringsniveau:"
#: convertoptionsdialog.cpp:63
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
msgstr "<p>Komprimeringsværdien for billederne:<p>"
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: meget høj komprimering<p><b>25</b>: høj komprimering<p><b>50</b>: "
"mellem komprimering<p><b>75</b>: lav komprimering (standardværdi)<p><b>100</"
"b>: ingen komprimering"
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Brug tabsfri komprimering"
#: convertoptionsdialog.cpp:77
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
"compression."
msgstr "<p>Hvis denne egenskab er aktiveret bruges tabsfri JPEG-operationer."
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
msgid "Image compression algorithm:"
msgstr "Komprimeringsalgoritme:"
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
msgstr "<p>Her angives komprimeringsalgoritmen."
#: effectimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Effects"
msgstr "Effekter"
#: effectimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image effects"
msgstr "Effekter"
#: effectimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Et KIPI plugin til billedbehandling med effekter\n"
"Dette plugin benytter \"convert\"-programmet fra \"ImageMagick\"-pakken."
#: effectimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Effect Options"
msgstr "Effektindstillinger"
#: effectimagesdialog.cpp:86
msgid "Effect:"
msgstr "Effektype:"
#: effectimagesdialog.cpp:88
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Adaptiv tærskel"
#: effectimagesdialog.cpp:89
msgid "Charcoal"
msgstr "Kul"
#: effectimagesdialog.cpp:90
msgid "Detect Edges"
msgstr "Find kanter"
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: effectimagesdialog.cpp:92
msgid "Implode"
msgstr "Implodér"
#: effectimagesdialog.cpp:93
msgid "Paint"
msgstr "Oliemaling"
#: effectimagesdialog.cpp:94
msgid "Shade Light"
msgstr "Skygge"
#: effectimagesdialog.cpp:95
msgid "Solarize"
msgstr "Solarisér"
#: effectimagesdialog.cpp:96
msgid "Spread"
msgstr "Spred"
#: effectimagesdialog.cpp:97
msgid "Swirl"
msgstr "Hvirvel"
#: effectimagesdialog.cpp:98
msgid "Wave"
msgstr "Bølge"
#: effectimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the effect type for your images:<p><b>Adaptive threshold</b>: "
"perform local adaptive thresholding. The algorithm selects an individual "
"threshold for each pixel based on the range of intensity values in its local "
"neighborhood. This allows for thresholding of an image whose global "
"intensity histogram does not contain distinctive peaks.<p><b>Charcoal</b>: "
"simulate a charcoal drawing.<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an "
"image.<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional "
"effect. The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the "
"given radius and standard deviation.<p><b>Implode</b>: implode image pixels "
"about the center.<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that "
"simulates an oil painting.<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on "
"an image to create a three-dimensional effect.<p><b>Solarize</b>: negate all "
"pixels above the threshold level. This algorithm produces a solarization "
"effect seen when exposing a photographic film to light during the "
"development process.<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that "
"randomly displaces each pixel in a block defined by the radius parameter."
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the "
"pixels vertically along a sine wave.<p>"
msgstr ""
"<p>Her angives effekttypen:<p><b>Adaptative tærskelværdi</b>: udfører lokal "
"adaptativ tærskelværdi. Algoritmen udvælger en individuel tærskel for hvert "
"billedpunkt, baseret på et spænd af intensitetsværdier i det lokale område. "
"Dette medfører at der på et histogram over billedet som helhed, ikke findes "
"store udsving (toppe).<p><b>Kul</b>: simulerer en kultegning.<p><b>Find "
"kanter</b>: finder kanter i et billedet.<p><b>Relief</b>: laver et "
"gråskalabillede med en 3D-effekt. Algoritmen bruger en Gaussiansk operator "
"af en given radius og standardafvigelse.<p><b>Imploder</b>: imploderer "
"billedpunkter omkring et centrum<p><b>Oliemaling</b>: simulerer et "
"oliemaleri.<p><b>Skygge</b>: belyser billedet så der skabes en 3D-"
"skyggeeffekt.<p><b>Solariser</b>: negerer alle billedpunkter over en "
"tærskelværdi. Algoritmen laver solariseringseffekt som når en fotografisk "
"film belyses under fremkaldelsesprocessen.<p><b>Spred</b>: hvert billedpunkt "
"i en samling af punkter, forskydes defineret af en radiusparameter."
"<p><b>Hvirvel</b>: hvirvler billedpunkter omkring et centrum i billedet."
"<p><b>Bølge</b>: laver en bølgeeffekt i billedet ved at forskyde "
"billedpunkter vertikalt langs en sinuskurve.<p>"
#: effectoptionsdialog.cpp:51
msgid "Effect Options"
msgstr "Effektindstillinger"
#: effectoptionsdialog.cpp:60
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: effectoptionsdialog.cpp:64
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the width of the local "
"neighborhood."
msgstr "<p>Her angives værdien der repræsenterer bredden af det lokale område."
#: effectoptionsdialog.cpp:69
msgid "Height:"
msgstr "Højde"
#: effectoptionsdialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the height of the local "
"neighborhood."
msgstr "<p>Her angives en værdi der repræsenterer højden af det lokale område."
#: effectoptionsdialog.cpp:78
msgid "Offset:"
msgstr "Udgangspunkt:"
#: effectoptionsdialog.cpp:82
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
msgstr ""
"<p>Her angives en værdi der repræsenterer den gennemsnitlige forskydning."
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: effectoptionsdialog.cpp:93
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
"neighborhood."
msgstr ""
"<p>Her angives værdien der repræsenterer radius af det billedpunktsområdet."
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
#: filteroptionsdialog.cpp:168
msgid "Deviation:"
msgstr "Afvigelse:"
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
"Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Her angives en værdi der repræsenterer standardafvigelsen af Gaussian, "
"målt i billedpunkter."
#: effectoptionsdialog.cpp:114
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
"neighborhood. Radius defines the radius of the convolution filter. If you "
"use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Her angives en værdi der repræsenterer radius af billedpunktsområdet. "
"Angiver du en værdi på 0 finder algoritmen selv en passende radius."
#: effectoptionsdialog.cpp:128
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
"neighborhood. For reasonable results, radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Her angives en værdi der repræsenterer radius af lokalområdet. For at få "
"et fornuftigt resultat skal radius være større end afvigelsen. Brug en "
"radius på 0 og algoritmen finder selv en passende radius."
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"
#: effectoptionsdialog.cpp:151
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
msgstr "<p>Her angives en værdi der repræsenterer omfanget af implosionen."
#: effectoptionsdialog.cpp:163
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in "
"a circular region defined by the radius."
msgstr ""
"<p>Her angives en værdi der repræsenterer radius af det cirkulære "
"lokalområde. Hvert billedpunkt erstattes med den mest forekommende farve i "
"et cirkulært område defineret af radius."
#: effectoptionsdialog.cpp:173
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: effectoptionsdialog.cpp:177
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
msgstr ""
"<p>Her angives en værdi der repræsenterer lyskilderetningens azimut . Azimut "
"måles i grader fra x-aksen."
#: effectoptionsdialog.cpp:183
msgid "Elevation:"
msgstr "Ophøjning:"
#: effectoptionsdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
msgstr ""
"<p>Her angives en værdi der repræsenterer ophøjningen af lyskildens retning. "
"Ophøjningen måles i billedpunkter over z-aksen."
#: effectoptionsdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the "
"solarize intensity."
msgstr ""
"<p>Her angives en værdi der repræsenterer den procentvise tærskelværdi af "
"solariseringsintensiteten."
#: effectoptionsdialog.cpp:212
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood "
"of this extent."
msgstr ""
"<p> Her angives en værdi der repræsenterer det tilfældige billedpunkt i "
"lokalområdet."
#: effectoptionsdialog.cpp:220
msgid "Degrees:"
msgstr "Grader:"
#: effectoptionsdialog.cpp:224
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling "
"effect. You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
msgstr ""
"<p>Her angives en værdi der repræsenterer hvirveleffektens styrke. Der opnås "
"en mere dramatisk effekt jo større værdien går fra 1 til 360 grader."
#: effectoptionsdialog.cpp:233
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: effectoptionsdialog.cpp:237
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
msgstr "<p>Her angives en værdi der repræsenterer amplituden af en sinus."
#: effectoptionsdialog.cpp:242
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: effectoptionsdialog.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
msgstr "<p>Her angives en værdi der repræsenterer sinuskurvens bølgelængde."
#: filterimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Filtering"
msgstr "Billedfiltrering"
#: filterimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image filtering"
msgstr "Indstillinger for billedfiltrering"
#: filterimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Et KIPI plugin til filtrering af billeder\n"
"Dette plugin benytter \"convert\"-programmet fra \"ImageMagick\"-pakken."
#: filterimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Filtering Options"
msgstr "Indstillinger for filtrering"
#: filterimagesdialog.cpp:88
msgid "Add Noise"
msgstr "Tilføj støj"
#: filterimagesdialog.cpp:89
msgid "Antialias"
msgstr "Antialiasér"
#: filterimagesdialog.cpp:90
msgid "Blur"
msgstr "Dæmp"
#: filterimagesdialog.cpp:91
msgid "Despeckle"
msgstr "Pletfjerning"
#: filterimagesdialog.cpp:92
msgid "Enhance"
msgstr "Forbedr"
#: filterimagesdialog.cpp:93
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: filterimagesdialog.cpp:94
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducér støj"
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
msgid "Sharpen"
msgstr "Forøg skarphed"
#: filterimagesdialog.cpp:96
msgid "Unsharp"
msgstr "Formindsk skarphed"
#: filterimagesdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>Select here the filter type for your images:<p><b>Add noise</b>: add "
"artificial noise to an image.<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator.<p><b>Despeckle</b>: "
"reduces the speckle noise in an image while perserving the edges of the "
"original image.<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy "
"image.<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image.<p><b>Noise "
"reduction</b>: reduce noise in an image. <p><b>Sharpen</b>: sharpen the "
"image with a Gaussian operator.<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an "
"unsharp mask operator.<p>"
msgstr ""
"<p>Her angives filtertypen:<p><b>Støj</b>: tilføjer støj til billedet."
"<p><b>Antialiasér</b>: fjerne billedpunktsaliasering.<p><b>Dæmp</b>: dæmper "
"billede med en Gaussiansk operator.<p><b>Pletfjerning</b>: fjerne pletter "
"fra billedet mens kanter bevares.<p><b>Forbedr</b>: digitalt filter der "
"forbedrer et støjfyldt billede.<p><b>Median</b>: tilføjer et medianfilter "
"til billedet.<p><b>Støjreduktion</b>: reducerer støj i billedet. <p><b>Forør "
"skarphed</b>: forøger billedets skarphed med en Gaussiansk operator."
"<p><b>Formindsk skarphed</b>: gør billedet uskarpt med en "
"uskarphedsmaskeoperator.<p>"
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
#: filteroptionsdialog.cpp:64
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiansk"
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
msgid "Uniform"
msgstr "Ens"
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
msgid "Multiplicative"
msgstr "Mangfoldig"
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
msgid "Impulse"
msgstr "Impuls"
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
msgid "Laplacian"
msgstr "Laplace"
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: filteroptionsdialog.cpp:51
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtreringsindstillinger"
#: filteroptionsdialog.cpp:60
msgid "Noise algorithm:"
msgstr "Støjalgoritme:"
#: filteroptionsdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to "
"the images."
msgstr ""
"<p>Her angives algoritmen der skal tilføje tilfældig støj til billederne."
#: filteroptionsdialog.cpp:81
msgid ""
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Her angives radius af Gaussianen i billedpunkter. Centrumpunktet "
"medregnes ikke. For fornuftige resultater skal radius være større end "
"afvigelsen. Bruges en radius på 0 vælger dæmpefilteret selv en passende "
"værdi."
#: filteroptionsdialog.cpp:92
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
msgstr "<p>Her angives standardafvigelsen i Gaussianen, målt i billedpunkter."
#: filteroptionsdialog.cpp:104
msgid ""
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each "
"pixel is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by "
"the radius."
msgstr ""
"<p>Her angives medianradius i lokalområdet af billedpunkter. Algoritmen "
"benytter et digitalt filter der forbedrer kvaliteten af et støjfyldt "
"billede. Hvert billedpunkt erstattes med medianen af en samling "
"nabobilledpunkter defineret af radius."
#: filteroptionsdialog.cpp:119
msgid ""
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. "
"The algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in "
"value. A neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the "
"algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Her angives en værdi for radius. Algoritmen udglatter konturer i et "
"billede samtidig med at kanter stadig bevares. Den fungerer ved at erstatte "
"hvert billedpunkt med det nabobilledpunkt der værdimæssigt ligger tættest "
"på. En nabo er defineret af radius. Bruges en radius på 0 finder algoritmen "
"selv en passende værdi."
#: filteroptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Her angives radius af Gaussianen, målt i billedpunkter, foruden "
"centrumpunktet. For fornuftige resultater, skal radius være større end "
"afvigelsen. Bruges en radius på 0 bruges automatisk en passende værdi."
#: filteroptionsdialog.cpp:147
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
msgstr "<p>Her angives værdien for skarphedsafvigelsen i billedpunkter."
#: filteroptionsdialog.cpp:159
msgid ""
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator "
"of the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius "
"should be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects "
"a suitable radius."
msgstr ""
"<p> Her angives en værdi for radius af Gaussianen, i billedpunkter, foruden "
"centrumpunktet. Algoritmen benytter en Gaussiansk operator med den givne "
"radius og standardafvigelsen. For fornuftige resultater, skal radius være "
"større end sigma. Bruges en radius på 0 finder algoritmen selv en passende "
"værdi."
#: filteroptionsdialog.cpp:172
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
msgstr "<p>Her angives en værdi i billedpunkter. Afvigelsen på Gaussianen."
#: filteroptionsdialog.cpp:177
msgid "Percent:"
msgstr "Procent:"
#: filteroptionsdialog.cpp:181
msgid ""
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
"which should be added to original."
msgstr ""
"<p>Her vælges procentforskellen mellem originalen og det udviskede billede, "
"der tilføjes til originalen."
#: filteroptionsdialog.cpp:186
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: filteroptionsdialog.cpp:190
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
"diffence amount."
msgstr ""
"<p> Her angives uskarphedstærskelværdien i billedpunkter, er nødvendig for "
"at anvende forskellen."
#: imagepreview.cpp:83
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
msgstr "Procesfremgang (%1 - %2)"
#: imagepreview.cpp:88
msgid "Batch process images"
msgstr "Gruppekørsel"
#: imagepreview.cpp:91
msgid ""
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"En grænseflade til forhåndsvisning af \"Gruppekørsel\"-KIPI-plugin.Dette "
"plugin benytter \"convert\"-programmet fra \"ImageMagick\"-pakken."
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbooks"
msgstr "Håndbøger til KIPI plugin"
#: imagepreview.cpp:126
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Zoomfaktor"
#: imagepreview.cpp:130
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
msgstr "<p>Zoomfaktorværdien i procent."
#: imagepreview.cpp:136
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
msgstr "<p>Træk i håndtaget for at ændre zoomfaktor."
#: imagepreview.cpp:140
msgid "Original Image"
msgstr "Originalbillede"
#: imagepreview.cpp:142
msgid ""
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p> Dette er forhåndsvisningen af billedet før filtreringen. Du kan bruge "
"musehjulet til at ændre zoomfaktor. Hold museknappen nede og flyt evt. "
"billedet."
#: imagepreview.cpp:147
msgid "Destination Image"
msgstr "Målbillede"
#: imagepreview.cpp:149
msgid ""
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to "
"change the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p> Dette er forhåndsvisningen af billedet efter filtreringen. Du kan bruge "
"musehjulet til at ændre zoomfaktor. Hold museknappen inde og flyt evt. "
"billedet."
#: imagepreview.cpp:252
msgid ""
"Preview\n"
"image\n"
"processing\n"
"in\n"
"progress..."
msgstr ""
"Opretter\n"
"forhånds-\n"
"visning..."
#: imagepreview.cpp:325
msgid ""
"Cannot\n"
"process\n"
"preview\n"
"image."
msgstr ""
"Kan ikke\n"
"oprette\n"
"forhånds-\n"
"visning!"
#: outputdialog.cpp:51
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Kopier til klippe&bord"
#: outputdialog.cpp:55
msgid "Batch processes images"
msgstr "Indstillinger for gruppekørsel"
#: outputdialog.cpp:58
msgid ""
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi "
"plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"En grænseflade der vise uddata fra \"Gruppekørsel\"-KIPI-plugin.\n"
"Dette plugin benytter \"convert\"-programmet fra \"ImageMagick\"-pakken."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
msgid "Border Images..."
msgstr "Indramning..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
msgid "Color Images..."
msgstr "Farvelægning..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
msgid "Convert Images..."
msgstr "Konvertering..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
msgid "Image Effects..."
msgstr "Billedeffekter..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
msgid "Filter Images..."
msgstr "Filtrering..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
msgid "Rename Images..."
msgstr "Omdøbning..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
msgid "Recompress Images..."
msgstr "Rekomprimering..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
msgid "Resize Images..."
msgstr "Størrelsesændring..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
msgid "Please select an album or a selection of images."
msgstr "Vælg et album eller en markering af billeder."
#: recompressimagesdialog.cpp:57
msgid "Batch Recompress Images"
msgstr "Rekomprimering"
#: recompressimagesdialog.cpp:61
msgid "Batch recompress images"
msgstr "Rekomprimering"
#: recompressimagesdialog.cpp:64
msgid ""
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Et KIPI plugin til rekomprimering af billeder\n"
"Dette plugin benytter \"convert\"-programmet fra \"ImageMagick\"-pakken."
#: recompressimagesdialog.cpp:83
msgid "Image Recompression Options"
msgstr "Indstillinger for rekomprimering"
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
msgid "image file format unsupported."
msgstr "filformat ikke understøttet."
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
msgid "Recompression Options"
msgstr "Indstillinger for rekomprimering"
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
msgid "JPEG File Format"
msgstr "JPEG-filformat"
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
msgstr "<p>Komprimeringsniveau af JPEG-filer:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Hvis denne egenskab er aktiveret sker alle JPEG-operationer med tabsfri "
"komprimering."
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
msgid "PNG File Format"
msgstr "PNG-filformat"
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
msgstr "<p>Komprimeringsniveau af PNG-filer:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
msgid "TIFF File Format"
msgstr "TIFF-filformat"
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
msgstr "<p>Her angives TIFF-komprimeringsalgoritmen:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
msgid "TGA File Format"
msgstr "TGA-filformat"
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
msgstr "<p>Her angives TIFF-komprimeringsalgoritmen:<p>"
#: renameimagesdialog.cpp:56
msgid "Batch-rename images"
msgstr "Billedomdøbning"
#: renameimagesdialog.cpp:59
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
msgstr "Et KIPI plugin til billedomdøbning"
#: renameimageswidget.cpp:95
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortér efter navn"
#: renameimageswidget.cpp:96
msgid "Sort by Size"
msgstr "Sortér efter størrelse"
#: renameimageswidget.cpp:97
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortér efter dato"
#: renameimageswidget.cpp:442
msgid "Rename File"
msgstr "Omdøb fil"
#: renameimageswidget.cpp:489
msgid "Skipped"
msgstr "Oversprunget"
#: renameimageswidget.cpp:505
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#: resizeimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch Resize Images"
msgstr "Indstillinger for størrelsesændring"
#: resizeimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch resize images"
msgstr "Størrelsesændring af billeder"
#: resizeimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Et KIPI plugin til størrelsesændring af billeder\n"
"Dette plugin benytter \"convert\"-programmet fra \"ImageMagick\"-pakken."
#: resizeimagesdialog.cpp:85
msgid "Image Resizing Options"
msgstr "Indstillinger for størrelsesændring"
#: resizeimagesdialog.cpp:87
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
msgid "Proportional (1 dim.)"
msgstr "Proportional (1 dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:90
msgid "Proportional (2 dim.)"
msgstr "Proportional (2 dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:91
msgid "Non-Proportional"
msgstr "Ikke-proportional"
#: resizeimagesdialog.cpp:92
msgid "Prepare to Print"
msgstr "Forbered til udskrift"
#: resizeimagesdialog.cpp:94
msgid "<p>Select here the image-resize type."
msgstr "<p>Her angives typen for størrelsesændringen."
#: resizeimagesdialog.cpp:95
msgid ""
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
"The width or the height of the images will be automatically selected, "
"depending on the images' orientations. The images' aspect ratios are "
"preserved."
msgstr ""
"<b>Proportional (1 dim.)</b> : standard automatisk størrelsesændring i en "
"dimension. Billedets bredde eller højde vælges automatisk, afhængigt af "
"billedets orientering. Højde/breddeforholdet bevares."
#: resizeimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
"your images' sizes to your screen size."
msgstr ""
"<b>Proportional (2 dim.)</b> : standard automatisk størrelsesændring i en "
"dimension. Højde/breddeforholdet bevares. Er nyttig hvis f.eks. billedet "
"skal ændres til skærmopløsningens størrelse."
#: resizeimagesdialog.cpp:102
msgid ""
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. "
"The images' aspect ratios are not preserved."
msgstr ""
"<b><b>Nonproportional</b>: nonproportional størrelsesændring i to "
"dimensioner. Højde/breddeforholdet bevares ikke."
#: resizeimagesdialog.cpp:104
msgid ""
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The "
"target images will be adapted to the specified dimensions (included the "
"background size, margin size, and background color)."
msgstr ""
"<p><b>Forbered til udskrift</b> : forbered billedet til fotoprint. "
"Udskriftsopløsningen og papirstørrelsen kan indstilles. Billedet tilpasses "
"de valgte dimensioner, inklusive baggrunds- og marginstørrelse og "
"baggrundsfarve."
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
msgid "Image-Resize Options"
msgstr "Indstillinger for størrelsesændring"
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
msgid "Resize Options"
msgstr "Indstillinger for størrelsesændring"
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
msgid "New size (pixels):"
msgstr "Ny størrelse (i billedpunkter):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
msgid "<p>The new images' size in pixels."
msgstr "<p>Den nye billedstørrelse i billedpunkter."
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
msgid "Image quality (percent):"
msgstr "Billedkvalitet (procent):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
msgid "<p>Quality for JPEG images."
msgstr "<p>Kvaliteten af JPEG-billeder."
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternavn:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Bessel"
msgstr "Bessel"
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Blackman"
msgstr "Blackman"
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Box"
msgstr "Box"
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Catrom"
msgstr "Catrom"
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Cubic"
msgstr "Cubic"
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Gaussian"
msgstr "Gaussian"
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hermite"
msgstr "Hermite"
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hanning"
msgstr "Hanning"
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hamming"
msgstr "Hamming"
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Point"
msgstr "Point"
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Quadratic"
msgstr "Quadratic"
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Sinc"
msgstr "Sinc"
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Triangle"
msgstr "Triangle"
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
msgid ""
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter "
"will be used like a kernel convolution process during the increased image "
"size rendering. The default filter is 'Lanczos'."
msgstr ""
"<p>Her angives filternavnet til størrelsesændringsprocessen. Dette filter "
"benyttes som en kernefoldningsproces. Standardfilteret er 'Lanczos'."
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
msgid ""
"Note: the images will be resized to\n"
"this size. The width or the height of the\n"
"images will be automatically\n"
"selected in depending of the images orientation.\n"
"The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"NB: Billedstørrelsen ændres til denne\n"
"størrelse. Bredden eller højden af billederne\n"
"vælges automatisk, afhængigt af billedernes\n"
"orientering. Billedernes højde/bredde-forhold\n"
"bevares."
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
msgid "Size Settings"
msgstr "Størrelsesopsætning"
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Bredde ( i billedpunkter):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
msgid "<p>The new images' width in pixels."
msgstr "<p>Billedets nye bredde i billedpunkter."
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Højde (i billedpunkter):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
msgid "<p>The new images' height in pixels."
msgstr "<p>Billedets nye højde i billedpunkter."
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
msgid "Rendering Settings"
msgstr "Farvelægningsindstillinger"
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
msgid "Background color:"
msgstr "Baggrundsfarve:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
msgid ""
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
"images' sizes."
msgstr ""
"<p>Her vælges baggrundsfarven der skal bruges når billedernes størrelse "
"tilpasses."
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
msgid "Border size (pixels):"
msgstr "Rammestørrelse (i billedpunkter):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
msgstr "<p>Størrelsen af rammen omkring billedet i billedpunkter."
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
msgid "New width (pixels):"
msgstr "Ny bredde (i billedpunkter):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
msgid "New height (pixels):"
msgstr "Ny højde (i billedpunkter):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
msgid "Use custom settings"
msgstr "Tilpas indstillinger"
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
msgstr ""
"<p>Hvis denne egenskab er aktiveret, kan alle udskriftsindstillingerne "
"tilpasses."
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
msgid "Printing Standard Settings"
msgstr "Standardindstillinger for udskrift"
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
msgid "Paper size (cm):"
msgstr "Papirstørrelse (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
msgstr "<p>Standardstørrelse for fotopapiret (cm)."
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
msgid "Print resolution (dpi):"
msgstr "Printopløsning (dpi):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
msgstr "<p>Standard udskriftsopløsning i dpi"
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
msgid "Printing Custom Settings"
msgstr "Tilpassede indstillinger til udskrift"
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
msgid "Paper width (cm):"
msgstr "Papirbredde (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>Den tilpassede bredde af fotopapiret målt i cm."
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
msgid "Paper height (cm):"
msgstr "Papirhøjde (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>Den tilpassede højde af fotopapiret målt i cm."
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
msgstr "<p>Den tilpassede udskriftsopløsning i dpi."
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
msgid "Margin size (mm):"
msgstr "Marginstørrelse (mm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
msgstr "<p>Marginstørrelse omkring billedet målt i mm."
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
msgid ""
"You must enter a custom height greater than the custom width: the "
"photographic paper must be vertically orientated."
msgstr ""
"Du skal angive en højde større end den tilpassede bredde. Fotopapiret skal "
"være orienteret vandret."
#: renameimagesbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "RenameImagesBase"
msgstr "Billedomdøbbasis"
#: renameimagesbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Template for renaming files"
msgstr "Skabelon til at omdøbe filer"
#: renameimagesbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Sequence number start value:"
msgstr "Startværdi for sekvensnummer:"
#: renameimagesbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Prefix string:"
msgstr "Præfixstreng:"
#: renameimagesbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Add original file name"
msgstr "Tilføj oprindeligt filnavn"
#: renameimagesbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add file date"
msgstr "Tilføj dato"
#: renameimagesbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Date format:"
msgstr "Datoformat:"
#: renameimagesbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: renameimagesbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Reverse List"
msgstr "Omvendt liste"
#: renameimagesbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Sort List"
msgstr "Sortér liste"
#: renameimagesbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: renameimagesbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#~ msgid "Batch Image-Bordering Handbook"
#~ msgstr "Håndbog for indramning"
#~ msgid "Batch Image-Color Enhancement Handbook"
#~ msgstr "Håndbog til farveforbedring"
#~ msgid "Batch Convert Images Handbook"
#~ msgstr "Håndbog til billedkonvertering"
#~ msgid "Batch Image Effects Handbook"
#~ msgstr "Håndbog for effekter"
#~ msgid "Batch Image Filtering Handbook"
#~ msgstr "Håndbog for billedfiltrering"
#~ msgid "Batch Recompress Images Handbook"
#~ msgstr "Håndbog for rekomprimering af billeder"
#~ msgid "Batch-Rename Images Handbook"
#~ msgstr "Håndbog for billedomdøbning"
#~ msgid "Batch Resize Images Handbook"
#~ msgstr "Håndbog for størrelsesændring af billeder"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke starte 'convert'-programmet fra 'ImageMagick'-pakken.\n"
#~ "Undersøg din installation."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Ny..."
#~ msgid "<p>With this button, you can create a new folder."
#~ msgstr "<p>Med denne knap kan du oprette en ny mappe."
#~ msgid "Format datetime string"
#~ msgstr "Formatér dato- og tidsstreng"
#~ msgid "File List Order"
#~ msgstr "Filrækkefølge"
#~ msgid "By File Name"
#~ msgstr "Efter filnavn"
#~ msgid "By File Size"
#~ msgstr "Efter filstørrelse"
#~ msgid "By File Date"
#~ msgstr "Efter fildato"
#~ msgid "Rename Image File Options"
#~ msgstr "Indstillinger for billedomdøbning"
#~ msgid "Template to Use for Renaming Images"
#~ msgstr "Skabelon til billedomdøbning"
#~ msgid "<p>Enter here the prefix numeric enumerator string."
#~ msgstr "<p>Her angives præfix for nummereringsstrengen."
#~ msgid "Numeric enumerator start value:"
#~ msgstr "Startværd for nummerering:"
#~ msgid "<p>Enter here the first numeric enumerator value (1 to 100000)."
#~ msgstr "<p>Her angives den første nummereringsværdi (1 til 100000)."
#~ msgid ""
#~ "<p>If you enable this option, the original file name will added in the "
#~ "new file name."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hvis du aktiverer denne indstilling, bliver det oprindelige filnavn "
#~ "tilføjet til det nye filnavn."
#~ msgid ""
#~ "<p>If you enable this option, the last modified image file date will "
#~ "added in the new file name (format: DDMMYYYY)."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hvis du aktiverer denne indstilling, bliver datoen for sidste "
#~ "redigering af billedet tilføjet det nye navn, i formatet: (DDMMYYYY)."
#~ msgid "Add file size"
#~ msgstr "Tilføj filstørrelse"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you enable this option, the image file size will added in the new "
#~ "file name."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hvis du aktiverer denne indstilling, bliver filstørrelsen tilføjet det "
#~ "nye navn."
#~ msgid "Sort original list:"
#~ msgstr "Sortér oprindelig liste:"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Efter redigeringsdato"
#~ msgid "<p>Select here the original file list sorting method."
#~ msgstr "<p>Her angives sorteringsmetoden for den oprindelige filliste."
#~ msgid "Reverse order"
#~ msgstr "Omvendt rækkefølge"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you enable this option, the order of images files in the list will "
#~ "be reversed."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hvis du aktiverer denne indstilling, sorteres den oprindelige liste i "
#~ "omvendt rækkefølge."
#~ msgid "Files' Dates"
#~ msgstr "Filers dato"
#~ msgid "Change date of image files"
#~ msgstr "Ændr datoen i billedfiler"
#~ msgid "<p>If you enable this option, the image files' dates can be changed."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hvis du aktiverer denne indstilling, kan datoen på billedfilen ændres."
#~ msgid "<p>You can set here the time stamp of the image files."
#~ msgstr "<p>Her kan du angive billedets tidsstempel."
#~ msgid "Always OverWrite"
#~ msgstr "Overskriv altid"